按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
全都张大着嘴巴,嘘嘘地喘着气。
“我们知道你从北方来,”最年老的那只豺狗开始说道,“那恰恰正是
我们所希望的。你们北方人所具有的那种才智,在阿拉伯人中间是找不到的,
让我告诉你吧,一星半点的智慧火花也不能从他们冷漠无情的傲慢中撞击出
来,他们捕杀动物作为食物,对于腐肉臭尸,他们是不屑一顾的。”
“不要那么大声吧,”我说,“附近有阿拉伯人在睡觉。”
“你的确是这儿的异乡人,”这只豺狗说,“否则你将会知道,在世界
通史中,从没有任何一个豺狗害怕阿拉伯人。为什么我们应该惧怕他们呢?
对于我们来说,被放逐到这种人中间来,难道不是已经够不幸了吗?”
“也许,也许,”我说,“远远超出我本分的事,我是没有能力评断的。
照我看来,这像是一种积年的宿怨,我想它存在于血液中,也许只有用鲜血
来结束。”
“你非常聪明,”这只老豺狗说,它们全都开始更加快速地嘘嘘喘气,
尽管它们一动不动地站着,气体却从它们的肺里急促地往外喷吐,一股使我
不得不时时咬紧牙关强忍着的恶臭,从它们张开的嘴巴里泛出来。“你非常
聪明,你方才所讲的话,与我们古老的传说是一致的。所以,我们将从他们
那里吸取鲜血,这种宿怨也就会了结了。”
“哦!”我以超出本意的激烈的口吻说,“他们将会自卫的,他们将会
用他们的滑膛枪将你们成批地击毙。”
“你误解了我们,”他说,“即使在遥远的北方,也明显地保留着人类
的这一个弱点。我们并不打算杀死他们,尼罗河所有的水都无法使我们洗净
那种血腥。哼,哪怕一见到他们的活肉,我们也会掉转尾巴,逃进更清新的
… Page 11…
空气中,逃进沙漠里去,正是为了这个缘故,沙漠才是我们的故乡。”
周围所有的豺狗,包括许多从更加遥远的地方新来的那些豺狗,全都把
它们的口鼻趴在两只前腿之间,用它们的脚爪擦净嘴脸,好像它们竭力在隐
藏一种十分强烈的恶心,以致我真想从它们的头上跳过去逃走。
“那么,你们想要干什么?”我问道,试图站起身来。但我无法站起来。
在我身后,两个年轻的豺狗紧紧咬住了我的外套和衬衣,我不得不继续坐着。
“它们是为你捧待衣据的,”那只老豺狗十分庄重地解释说,“这是一种尊
敬的表示。”“它们必须放开我!”我大声叫喊,时而转向老豺狗,时而转
向那两只年轻的豺狗。“当然,它们会放开的,”那只老豺狗说,”如果那
是你的愿望。不过,要少许花费点时间,因为它们将牙齿咬得很紧,这是我
们的习惯,而且先必须一点点松开牙关才行。这时候,听听我们的请求吧。”
“你们的所做所为恰恰使我无法倾听什么请求。”我说,“我们是笨拙的,
可别因此欺负我们,”这时它第一次求助于一种毫无虚饰的悲哀的声调,“我
们是可怜的动物,除了牙齿一无所有;无论我们想要做什么事情,好事或者
坏事,我们都只能够靠我们的牙齿来解决。”“那么,你们想要干什么?”
我问,心情颇不平静。
“先生,”它大声喊道,所有的豺狗跟着一齐嗥叫,听起来显得非常遥
远,就像一支优美的乐曲。“先生,我们想要你结束这场分割世界的争吵,
你恰恰正是我们祖先所预言的天生来完成此事的人。我们再也不想被阿拉伯
人所烦扰,我们想要自由呼吸的空间,想要一个把他们清洗干净的地平线;
想不再听到被阿拉伯人宰割的绵羊的咩咩叫声,想要每一只动物都能正常地
死亡;想要不受干扰地把动物尸体的鲜血吮尽喝光,并且把它们的骨头啃得
干干净净。干干净净,我们所想要的正是干干净净。”——此刻它们全都恸
哭起来,唏嘘不止——“啊,高尚的心灵,仁慈的胸怀啊,你活在这样一个
世界上怎么受得了?他们的白衣肮脏;他们的黑服龌龊;他们的胡子令人嫌
恶;只要望一眼他们的眼窝,就会使人想要吐口水;当他们抬起一只胳膊,
漆黑的地狱便在腋下张开大嘴。所以,先生,所以,亲爱的先生,借助你全
能的双手,用这把剪刀剪断他们的喉咙吧!”他将头一摆,于是一只豺狗便
叼着一把缝纫小剪刀颠上前来,剪刀布满了陈旧的斑斑锈迹,挂在上颚大牙
处摆动着。
“哦,剪刀终于拿来了,该是停止的时候了!”我们商队的那位阿拉伯
首领大声喝道,他已迎着风蹑手蹑脚地来到我们近前,噼啪一声抡起了他的
大鞭子。
豺狗们匆忙逃窜,但在不远的一个地方重又紧密地聚成一团,所有这些
野兽如此紧密而僵硬地拥挤着。
“那么,对你也进行过这番表演罗,先生。”这位阿拉伯说着,以这个
民族的节制性格所容许的快活程度呵呵笑了。“那么,你知道,这些畜生究
竟要于什么吗?”我问。“当然,”他说,“这是个常识,只要阿拉伯人存
在,那把剪刀就会在沙漠中四下游荡,并将同我们一起游荡到我们的未日。
它被奉献给每一个欧洲人去干伟大的工作;每一个欧洲人恰恰是命运为他们
选择好了的人选。它们具有最疯狂的希望,这些野兽们;它们不过是些傻瓜,
地道的傻瓜,那正是我们喜欢它们的缘故;它们是我们的狗,比你们的任何
一只都要精良的狗。现在,请注意,一只骆驼昨天夜里死去了,我已经叫人
把它带到这儿来了。”
… Page 12…
四个人抬着这只沉重的动物尸体走上前来,把它扔在我们的面前。它几
乎还未落地,豺狗们便高声嗥叫起来。它们好像被不可抵抗的绳索牵拉着,
一个个都开始向前摇晃,肚皮贴着地面爬行。它们忘记了这些阿拉伯人,忘
记了它们的仇恨;将眼前这堆恶臭的腐肉全部消灭掉的愿望蛊惑着它们。有
一只已经在对付那只骆驼的喉咙,将牙齿直接咬住一条动脉管。像一台马力
强大的小水泵,以所希望的那样猛烈的喷涌量,正尽力熄灭某种怒火,它的
每一块肌肉都在抽动着,费力地做着这项工作。瞬息间,它们全都爬到了尸
体上面,堆积得山一样高,共同努力着。
此刻,商队首领扬起他那锐利刺骨的鞭子,在它们的脊背上左右交叉地
鞭挞起来。它们抬起了头,心醉神迷,恍恍惚惚,看见阿拉伯人站在它们的
面前,感到鞭打在口鼻上的剧痛,跳着向后倒退,逃开了一段距离。但是,
那只骆驼的血已经流成了一滩滩血潭,臭气熏天,尸体许多处都被撕开一个
个大裂口,它们经受不住这个诱惑;它们又走了回来,那位首领又一次举起
了他的鞭子,我拦住了他的胳膊。
“你是对的,先生,”他说,“我们把这些臭肉留给它们去处理吧。此
外,拔营起程的时刻电到了。哦,你已经看见了它们。它们是了不起的生物,
不是吗?可它们又多么仇恨我们啊!”
(冬妮译)
… Page 13…
兀 鹰
'奥地利'卡夫卡
一只兀鹰猛啄着我的双脚。它已经将我的靴子和长袜撕成了碎片,现在
它正在猛啄脚的本身。它再而三、三而四地啄中了它们,然后在我的头顶上
空一圈又一圈地不住盘旋,然后再飞回来继续它的工作。一位绅士从旁经过,
观望了一会儿,于是问我为什么要容忍那只兀鹰。“我无能为力,”我说,
“当它飞来,开始向我进攻的时候,我当然试过将它赶开,甚至将它勒死。
但是这些飞禽极其凶猛,它准备要跳到我的脸上来,可我宁愿供奉出我的双
脚。你瞧,这双脚快被撕扯得粉碎了。”“幄唷,想不到你竟然让自己给折
磨成这个样子!”这位绅士说,“砰的一枪,不就结果了那只兀鹰!”“真
的吗?”我说,“那么你愿意试一试?”“愿意,”绅士道,“只是我得回
家去拿我的枪。你能再等上一个钟头吗?”“我毫无把握,”我说,由于痛
楚而僵直地站了一会儿,接着,我说:“无论如何,就请你试试吧。”“很
好,”那位绅士说,“我将尽可能快些。”整个谈话期间,那只兀鹰一直在
若无其事地倾听着,让它的目光在我和绅士之间转来转去。现在,我明白,
它已经懂得了一切。它展翅飞起,大幅度地倾身向后,以增加冲力,然后,
像一个标枪投手,将它的利哮通过我的口腔深深地插入到我的体内。我向后
栽倒,并慰藉地感觉到它无可挽回地淹没在血泊之中,我的血液充满了一切
沟壑,浸漫了一切堤岸。
(冬妮译)
… Page 14…
陀 螺
'奥地利'卡夫卡
某位哲学家经常在孩子们玩耍的地方闲荡。无论什么时候,只要见到一
个男孩玩陀螺,他就埋伏下来等待。一当陀螺开始旋转起来,哲学家便跑过
去追赶,企图将它抓住。孩子们吵吵闹闹地抗议,设法使他避开他们的陀螺
时,他一点也不烦恼;只要他能在陀螺仍然旋转的时候抓到它,他就快活,
但是仅仅片刻