友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
飞读中文网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

伊利亚特-荷马-第98章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  出生人死,闯过拼战的人群,跨越汹涌的洋流。
  他回忆着这些往事,泪如泉涌,满地翻滚,
  时而侧卧,时而仰躺,时而头面
  紧贴着沙层。然后,他直挺起身子,
  精神恍惚,迈开腿步,沿着海滩行走。黎明
  把曙光撒向滩沿,照亮了大海,映人了阿基琉斯的眼帘。
  其时,他把快马套入车前的轭架,
  将赫克托耳的尸躯绑在车后,赶马拉车,
  绕着墨诺伊提俄斯阵亡的儿子,他的坟茔,连跑
  三圈,然后走入营棚休息,把尸体扔在地上,
  四肢摊展,头脸贴着泥尘。然而,阿波罗
  怜悯他的处境,虽然他已死去,保护着
  他的遗体,使其免受各种豁裂——他用金制的埃吉斯
  盖住尸躯,从头到脚,使阿基琉斯的拖拉不能把它损毁。
  就这样,阿基琉斯挟着狂怒,蹂躏着高贵的赫克托耳。
  见此情景,幸福的神祗心里充满怜悯,
  一再催促眼睛闪亮的阿耳吉丰忒斯前往偷尸。
  此举可以愉悦各位神明,但却不能博得赫拉。
  波塞冬和那位灰眼睛姑娘的欢心;他们仍然心怀
  怨恨,一如当初,对神圣的伊利昂,对
  普里阿摩斯和他的兵民。此事的源头乃帕里斯的恶行;
  他得罪了两位女神,在他的羊圈里,但却垂青
  另一位女仙,后者用引来灾祸的色欲,换取了他的恭维。
  其时,当着赫克托耳死后的第十二个黎明的降临,
  福伊波斯·阿波罗开口发话,对众神说道:
  〃你们这些狠心的神祗,残酷无情的天尊!难道赫克托耳
  没有祀祭各位,焚烧过肥美的山羊和牛腿?
  眼下,你们不愿动一个指儿,设法救护——虽然他现在只是
  一具尸体——让他的妻子再看上一眼,还有他的儿子、母亲
  以及父亲普里阿摩斯和普里阿摩斯的子民。他们会马上
  垒起柴堆,焚烧遗体,为他举行隆重的葬礼。
  但你们,你等神祗,却一心想着帮助凶狂的阿基琉斯,
  此人全然不顾礼面,心胸狂蛮,
  偏顽执拗,像一头狮子,
  沉溺于自己的高傲和勇力,
  扑向牧人的羊群,撕食咀嚼。
  就像这样,阿基琉斯已忘却怜悯,不顾
  廉耻——廉耻,既使人受害匪浅,也使人蓄取神益。
  不用说,凡人可能失去关系更为密切的
  亲人,比如儿子或一母所生的兄弟。
  他会愁容满面,他会痛哭流涕,但一切终将过去,
  命运给凡人安上了知道容让和忍耐的心灵。
  但是这个人,他杀了高贵的赫克托耳,夺走他的生命,
  把他绑在车后,拖拉奔跑,围绕着心爱的伴友,
  帕特罗克洛斯的坟茔。试问,如此作为,他得到了什么好处,争
  到了多少光荣?
  让他小心,不要触怒神明,虽然他是人中的俊杰——
  瞧,他粗狂暴虐,欺辱着没有知觉的土地!〃
  听罢这番话,白臂女神赫拉怒气冲冲,开口答道:
  〃你的话或许有点道理,我的银弓之王,只是
  你应把二者,阿基琉斯和赫克托耳,放在一样尊荣的地位。
  赫克托耳是个凡人,吸吮凡女的乳奶,
  而阿基琉斯是女神的儿子——我亲自
  关心照料,把她养大,嫁给壮士
  裴琉斯,神祗钟爱的凡人。你们各位,所有的
  神明,全都参加了婚礼,包括你,阿波罗,饮宴在
  他们中间,弹着你的竖琴。现在,你却和该死的特洛伊人
  合群——你,从来不讲信义!〃
  听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道:
  〃赫拉,神祗之间,不必动发这么大的肝火。这两个凡人
  自然不会得到同样显贵的尊荣。但是,赫克托耳也
  同样受到神的钟爱,伊利昂最杰出的凡人。
  我也喜爱此人,他从来不吝啬礼物,快慰我的心胸。
  我的祭坛从来不缺足份的供品,不缺
  满杯的奠酒和甜美的熏烟——此乃我们的权益。
  我不同意偷尸的主张;从阿基琉斯身边
  偷出勇敢的赫克托耳,此事断难通行——别忘了,他的
  母亲总在儿子近旁,日夜如此。不过,倒是可让
  一位神祗把塞提丝招来,
  使我能对他出言嘱告,让阿基琉斯
  接受普里阿摩斯的赎礼,交回赫克托耳的遗躯。〃
  他言罢,驾踩风暴的伊里丝即刻出发,带着口信,
  从萨摩斯和岩壁粗皱的英勃罗斯之间
  跳下大海,灰暗的洋面发出悲沉的咽吼。
  她一头扎到海底,像沉重的铅块,在
  一支硬角的上面,取自漫步草场的壮牛,划破水层,
  带着死亡,送给贪食的鱼类。她觅到塞提丝的身影,
  在岩洞的深处,身边围坐着各位姐妹,
  海中的女仙。因围中,她凄声悲哭
  豪勇的儿子,注定的命运,要让他远离
  故乡,死在土地肥沃的特洛伊。
  快腿的伊里丝行至她的身边,对她说道:
  〃起来,塞提丝。言出必果的宙斯要召见于你。〃
  听罢这番话,塞提丝,银脚女神,答道:
  〃大神要我前往,有何贵干?我无颜和
  众神汇聚,心里悲痛交加,苦不堪言。
  尽管如此,我还将前往;他的谕令,绝非儿戏。〃
  言罢,闪光的女神拿起一条
  黑色的头罩,黑过所有的裙袍。她随之
  起程,腿脚追风的伊里丝引路先行;
  翻滚的波涛破开一条水路,在她俩的身边。
  她们登上泥岸,飞向天空,见到
  沉雷远播的宙斯,身边围坐着各位
  神祗,幸福的、长生不老的仙神。
  她在父亲宙斯近旁,就座雅典娜让出的位置。
  赫拉将一只漂亮的金杯放在她的手里,
  好言宽慰,塞提丝喝过饮料,递还金杯。
  神和人的父亲首先发话,说道:
  〃你已来到俄林波斯,带着你的每一分伤愁,女神塞提丝,
  带着难以忘却的悲痛。对此,我有深切的心知和感觉。
  但尽管如此,我还要对你说告,告知把你召来的目的。
  针对赫克托耳的遗体和荡劫城堡的
  阿基琉斯,神们已经争论了九天。
  他们一再敦促眼睛雪亮的阿耳吉丰忒斯偷盗遗体,
  但我却觉得应该让阿基琉斯获得荣誉,从而使你
  日后能保持对我的尊敬和热爱。去吧,尽快
  前往地面上的军营,把我的嘱令转告你的儿子。
  告诉他,众神已对他皱起眉头,尤其是我,
  心中盛怒难平,针对他的偏狂,
  扣留赫克托耳的遗体,在弯翘的船边,不愿把它交回。
  或许,他会慑于我的愠怒,交还赫克托耳的遗体。
  与此同时,我要让伊里丝找见心志豪莽的普里阿摩斯,捎去
  我的命令,
  要她赎回心爱的儿子,前往阿开亚人的海船,
  带着礼物,平抚阿基琉斯的愤怒。〃
  他言罢,银脚女神塞提丝谨遵不违,
  急速出发,直冲而下,从俄林波斯山巅,
  来到儿子的营棚,只见他正
  潜心悼哭,身边走动着几位亲密的伙伴,
  忙忙碌碌地准备早餐——营棚里躺着一头
  被宰的绵羊,体形硕大,披着一身浓密的卷毛。
  尊贵的母亲走至儿子身边坐下,
  用手抚摸着他,叫着他的名字,宽慰道:
  〃够了,我的孩子,不要再用痛哭和悲悼
  折磨自己的身心,既不吃喝,也不
  睡觉。直找个女人,共枕同床,借此舒慰
  你的心胸。我知道,你已来日不多,死亡和
  强有力的命运已逼压在你的身边。
  现在,我要你认真听讲——我给你带来了宙斯的信言。
  他说众神已对你皱起眉头,尤其是他自己,
  心中盛怒难消,针对你的偏狂,
  扣留赫克托耳的遗体,在弯翘的船边,不让赎回。
  所以,我劝你交还赫克托耳,收取赎尸的财礼。〃
  听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:
  〃好吧,就这么办。让来者送进赎礼,带回尸体,
  如果俄林波斯大神执意要我从命。〃
  如此这般,在木船搁聚的滩沿,母子俩长时间地
  交谈,吐诉着长了翅膀的话语。与此同时,克罗诺斯之子
  催命伊里丝下山,前往神圣的伊利昂,说道:
  〃去吧,迅捷的伊里丝,离开俄林波斯,我们的家居,
  前往伊利昂,找到心志豪莽的普里阿摩斯,要他
  赎回心爱的儿子,前往阿开亚人的海船,
  带着礼物,平抚阿基琉斯的愤怒。
  但要只身前往,不带其他人员,除了
  一位年老的使者,跟随照料,驱赶
  骡子和轮圈溜滑的货车,以便把
  死者的遗体,阿基琉斯杀倒的壮勇,拉回城堡。
  让他不要想到死亡,不必担心害怕,
  我将给他派去一位神勇无敌的向导,阿耳吉丰忒斯,
  一直把他带到阿基琉斯的住处。当神明
  把他引入阿基琼斯的营棚,后者不仅不会
  杀他,而且还会劝阻其他人的杀性——
  阿基琉斯不是笨蛋,不是粗鲁的莽汉,不会拒绝神的意念;
  他会心怀善意,宽恕恳求者的进访。〃
  他言罢,腿脚追风的伊里丝飞也似地离去,带着口信,
  来到普里阿摩斯的房居,耳边彻响着连片的恸哭和悲嚎。
  他看到儿子们围坐在父亲周围,在自家的庭院里,
  泪水湿透了衣衫;老人置身其中,
  紧紧地包裹和压挤在披篷里。灰白的头上和
  颈项上撒满了泥屎,由他自己手抓涂放,
  翻滚在污秽的粪堆里。房居里,前前后后,
  他的女儿们,还有他的媳妇们,失声痛哭,
  怀念所有阵亡的壮士,众多勇敢的兵丁,
  效命疆场,倒死在阿耳吉维人手里。
  宙斯的使者站在普里阿摩斯身边,对他说道,
  虽然话音轻柔,却
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!