友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
飞读中文网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

伊利亚特-荷马-第89章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  对于你,同特洛伊人的苦斗,那些个被你赶得惶惶奔逃的
  人们,
  现在似乎已无关紧要——他们正拥挤在城里,而你却跑到这
  里来忙乎。
  你杀不了我;死的命运和我无缘!〃
  捷足的阿基琉斯怒火中烧,喊道:
  〃你挫阻了我,远射手,神祗中最凶残的一个——
  若不是你把我引离城墙,弄到这里,成群的特洛伊人,
  在不及逃离伊利昂之前,已经嘴啃泥尘!
  现在,你夺走了我的丰功,轻松地救下了这些个
  特洛伊人。你无忧无虑,不必担心死的惩罚——
  假如我有那份勇力,一定要回报这笔冤仇!〃
  言罢,他大步离去,朝着城堡的方向,
  壮怀激烈,像拉着战车的赛马,
  轻松地撒开蹄腿,奔驰在舒坦的平原上——
  阿基琉斯快步向前,驱使着他的双膝和腿脚。
  年迈的普里阿摩斯第一个看到迅跑的阿基琉斯,
  飞腿在平野上,像那颗闪光的星星,
  升起在收获的季节,烁烁的光芒
  远比布满夜空的繁星显耀,
  人们称之为〃俄里昂的狗〃,群星中
  数它最亮——尽管它是个不吉利的征兆,
  带来狂烈的冲杀,给多灾多难的凡人。
  就像这样,铜光在他胸前闪烁,伴随着跑动的腿步。
  老人大声嚎叫,高举起双手,
  击打自己的头脑,悲声呼喊,
  恳求心爱的儿子,其时仍然伫立在城门的
  前头,决心挟着狂烈,和阿基琉斯拼个死活。
  老人伸出双臂,对着他衷声求告:
  〃赫克托耳,我的爱子,不要独自一人,离开伴友,
  站等那个人的进攻!你会掉人命运的手心,
  被裴琉斯之子击倒——此人远比你强健,
  一个冷酷、粗莽的战勇。但愿神祗对他的钟爱,不至
  超过我对他的喜好!让他即刻暴尸荒野,成为狗和兀
  扑食的目标,消解我心头郁积的悲恼!
  此人夺走了我的儿子,许多勇敢的儿郎,
  不是杀了,便是卖到远方的海岛。就是
  现在,我还有两个找不着的儿子,在挤满城区的特洛伊人中,
  我见不到他俩的身影,劳索娥——女人中的王后——
  为我生养的鲁卡昂和波鲁多罗斯。但是,
  如果他俩还活在人间,在敌营里,我将用
  黄金和青铜把他们赎释。宫居里珍藏着这类东西,
  阿尔忒斯,声名显赫的老人,给了我一大批赔送的嫁妆。
  倘若他俩已经死了,去了哀地斯的冥府,他们的
  母亲和我的心里将会生发多少悲愁——是我俩生养了他们!
  然而,对于其他特洛伊人,此事只会引发短暂的伤愁,
  除非你也死了,死在阿基琉斯手中。
  回来吧,快进城吧,我的孩子!救救
  特洛伊男人和特洛伊妇女,不要垫上你的性命,
  让裴琉斯之子抢得这份辉煌的战功!
  你也得可怜可怜我这个老头,虽说还能知觉感受,
  但灾难已经临头,当着已经跨入白发暮年的时候。父亲宙斯
  将用命运的毒棍,荡扫我的残生,在我眼见过极度的不幸
  之后:儿子被杀,女儿被拉走俘获;藏聚
  财宝的房室被抢劫一空,弱小无助的孩童
  被投摔在地面,死于残暴无情的战争中;阿开亚人
  会抢拉走我儿子的媳妇,用带血的双手!
  最后,厄运也不会把我放过,家门前的狗群
  会把我生吞活剥——及待某个阿开亚人,用铜剑
  或锋快的枪矛,把生命抢出我的躯壳。
  我把狗群养在厅堂里,分享我的食物,看守我的
  房屋;届时,它们会伸出贪婪的舌头,舔食我的血流,
  然后躺倒身子,息养在家院中。一个战死疆场的年轻人,
  他的一切看来都显得俊美崇高,带着被锋快的青铜划出的
  伤痕,躺倒在地,虽说死了,却袒现出战争留给他的
  光荣。然而,当一个老人被杀,任由狗群玷污脏损,
  脏损他灰白的须发和私处——
  痛苦的人生中,还有什么能比此景更为凄楚?!〃
  老人苦苦哀求,大把揪住头上的白发,
  用力连根拔出,但却不能说动赫克托耳的心胸。
  其时,他的母亲,站在普里阿摩斯身边,开始嚎啕大哭,
  一手松开衫袍的胸襟,一手抓出一边的
  胸乳,痛哭流涕,对着他大声喊叫,用长了翅膀的话语:
  〃赫克托耳,我的孩子,可怜可怜你的
  母亲,倘若我曾用这对奶子平抚过你的苦痛!
  记住这一切,心爱的儿子,在墙内打退
  那个野蛮的人!切莫冲上前去,作为勇士,和那个
  残暴的家伙战斗!如果他把你杀了,我就不能
  在尸床边为你举哀,你那慷慨的妻子也一样——哦,一棵茁壮的
  树苗,我亲生的儿郎!远离着我们,在
  阿开亚人的船边,迅跑的犬狗会把你撕食吞咬!〃
  就这样,他俩泪流满面,苦苦恳求
  心爱的儿子,但却不能使他回心转意。
  他等待着迎面扑来的阿基琉斯,一个高大的身影,
  像大山上的一条毒蛇,蜷缩在洞边,等待一个向他走去的
  凡人,吃够了带毒的叶草,体内翻涌着不共戴天的仇恨,
  盘曲在洞穴的边沿,双眼射出凶险的寒光——就像这样,
  赫克托耳胸中腾烧着难以扑灭的狂烈,一步不让,
  把闪亮的盾牌斜靠在一堵突出的墙垒上,
  禁不住烦恼的骚扰,对自己豪莽的心魂说道:
  〃处境不妙,如何是好?倘若现在溜进城门和护墙,
  普鲁达马斯会首当其冲,对我出言辱骂——
  他曾劝我带着特洛伊人回返城堡,就在
  昨天,那该受诅咒的夜晚,卓越的阿基琉斯重返战场的时候。
  我不曾听从他的劝告——否则,事情何至于变得如此糟糕!
  现在,我以自己的鲁莽,毁了我的兵民。
  羞愧呀,我愧对特洛伊人和长裙飘摆的
  特洛伊妇女!某个比我低劣的小子会这般说道:
  '赫克托耳盲目崇信自己的勇力,毁掉了他的兵民!'
  他们会如此议论评说。现在,可取的上策
  当是扑上前去,要么杀了阿基琉斯,返回城堡,
  要么被他杀死,图个惨烈,在伊利昂城前。
  或许,我是否可放下突鼓的战盾和
  沉重的头盔,倚着护墙靠放我的枪矛,
  徒手迎见豪勇的阿基琉斯,
  答应交回海伦和所有属于她的财物,
  亚历克山德罗斯用深旷的海船载运回
  特洛伊的一切——此事乃引发战争的胎祸。
  我可把这一切都交给阿特柔斯的儿子们带走,并和阿开亚人
  平分收藏在城内的财物,尽我们的所有;
  然后再让特洛伊人的参议们发誓,
  决不隐藏任何东西,均分全部财产,均分
  这座宏丽的城堡里的堆藏,所有的财富。
  然而,为何如此争辩,我的心魂?
  我不能这样走上前去,他不会可怜我,
  也不会尊重我;他会把我杀了,冲着我这
  无所抵挡的躯身,像对一个不设防护的女人,当我除去甲衣!
  现在,可不是从一棵橡树或一块石头开始,和他喃喃细语
  的时候,像谈情说爱的姑娘小伙,
  年轻的朋侣,喊喊私语,情长话多;
  现在是战斗的时刻,越快越好——
  我倒要看看,宙斯会把光荣交给哪一位战勇!〃
  就这样,他权衡斟酌,就地等待,但阿基琉斯已咄咄逼近,
  像临阵的战神,头盔闪亮的武士,肩上
  颠动着可怕的裴利昂枪矛,(木岑)木的
  枪杆,铜甲生光,像
  冉冉升起的太阳,熊熊燃烧的烈火。
  见此情景,赫克托耳浑身发抖,再也不敢
  原地等候,撒褪便跑,吓得神魂颠倒;
  裴琉斯之子紧追不舍,对自己的快腿充满信心。
  像山地里的一只鹰隼,天底下飞得最快的羽鸟,
  舒展翅膀,追扑一只野鸽,后者吓得嗦嗦发抖,
  从它下边溜跑;飞鹰紧紧追逼,失声嘶叫,
  一次次地冲扑,心急火燎,非欲捕获——
  就像这样,阿基琉斯挟着狂烈,对着赫克托耳猛扑,
  后者迅速摆动双腿,沿着特洛伊城墙,快步窜跑。
  他们跑过了望点,跑过疾风吹曳的无花果树,
  总是离着墙脚,沿着车道,跑至
  两股泉溪的边沿,涌着清澈的水流,两股
  喷注的泉水,卷着曲波的斯卡曼得罗斯的滩头。
  一条流着滚烫的热水,到处蒸发腾升的雾气,
  似乎水底埋着一盆烈火,不停地把它煮烧;
  另一条,甚至在夏日里,总是流水阴凉,冷若冰雹,
  像砭人肌骨的积雪和冻结流水的冰层。
  这里,两条泉流的近旁,有一些石凿的
  水槽,宽阔、溜滑,特洛伊人的妻子和花容玉貌的
  女儿们曾在槽里濯洗闪亮的衣袍,从前,
  在过去的日子里,阿开亚人的儿子们尚未到来的和平时期。
  就在那里,他俩放腿追跑,一个跑,一个追,跑着
  固然是个强有力的斗士,但快步追赶的汉子更是位了不起的
  英壮。能不快跑吗?他们争抢的不是供作献祭的牲畜,
  也不是牛的皮张,跑场上优胜者的奖品——
  不,他俩拼命追跑,为的是驯马手赫克托耳的性命一条!
  像捷蹄的快马,扫过拐弯处的桩标,
  跑出最快的速度,为了争夺一注有分量的奖酬,一只铜鼎
  或一个女人,在举行葬礼时,为尊祭死者而设的车赛中——
  他俩蹄开快腿,绕着普里阿摩斯的城垣,
  一连跑了三圈。其时,众神都在注目观望;
  神和人的父亲首先发话,说道:
  〃瞧瞧这是怎么回事——一个我所钟爱的凡人,在我的眼皮底下,
  被逼赶得绕着城墙狂跑。我打心眼
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!