友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
飞读中文网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

伊利亚特-荷马-第43章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  〃让宙斯、赫拉的炸响雷的夫婿亲自
  为我作证,其他特洛伊人谁也不许登乘这辆马车,
  只有你,我发誓,才能使唤这对良驹;这是你终身的光荣!〃
  就这样,赫克托耳信誓旦旦,虽说徒劳无益,却催励着多
  隆登程上路。他迅速背起弯翘的硬弓,在他的肩头,
  披起一张灰色的生狼皮,拿过一顶
  水獭皮帽,盖住头顶,操起一杆锋快的投枪,
  冲出营区,直奔海船——他再也没有回来,
  从船边带回赫克托耳所要的情报。
  就这样,他离开熙攘的人群和驭马,
  匆匆上路,急不可待。然而,卓越的俄底修斯
  看着此人行来,对狄俄墨得斯说道:
  〃有情况,狄俄墨得斯,有人正从敌营过来!
  我不知道他是想探视我们的海船,
  还是来剥取死者的甲件。不管怎样,
  先放他过去,待他进入前面的平地,稍稍跨出几步后,
  我们再奋起扑去,紧追不放,抓他个
  措手不及。但是,如果他跑得比我们更快,
  那就把他逼向海船,以防他撒腿回营,丝毫不要
  松懈,用你的投枪拦截,决不能让他回跑,跑回特洛伊。〃
  言罢,他俩闪到一边,伏在尸堆里,
  而多隆却不知不觉,傻乎乎地跑了过去,腿脚飞快。
  当他跑出一段距离,约像骡子犁拉出的一条地垄的
  长短——牵着犁头,翻耕深熟的庄稼地,
  骡子跑得比牛更快——他俩开始追赶。
  听到噔噔的脚步声,多隆原地止步,直立不动,
  以为来人是他的特洛伊伙伴
  前来叫他回营——赫克托耳已打消进攻的心念。
  但是,当他俩进入投枪的射程,或更近的距离时,
  他才看清来者不善,随即甩开双腿,拼命
  奔跑;他俩蹽开腿步,紧紧追赶。
  像两条训练有素的猎狗,露出尖利的犬牙,盯上一头猎物,
  一头小鹿或一只野兔,心急火燎,顺着林地的
  空间,穷追猛扑;猎物撒腿江跑,发出尖利的叫声。
  就像这样,图丢斯之子和俄底修斯,城堡的荡劫者,
  切断了他回营的归路,紧追不舍,毫不松懈。
  当他朝着海船飞跑,接近阿开亚人的
  哨兵,雅典娜给图丢斯之子注入
  巨大的勇力,以免让其他身披铜甲的阿开亚人
  率先投枪,使秋俄墨得斯屈居第二。
  强有力的狄俄墨得斯冲上前去,喊道:
  〃再不停步,我就投枪捅翻你这小子!我知道,你
  最终逃不出我的手心,躲不过暴烈的死亡!〃
  言罢,他挥手投枪,但故意打偏了一点,
  锋快的枪尖掠过多隆的右肩,
  深扎进泥地里。多隆大惊失色,止步呆立,
  结结巴巴,牙齿在嘴里嗒嗒碰响,
  出于人骨的恐惧。两人追至他的身旁,喘着粗气,
  压住他的双臂,后者涕泗横流,哀求道:
  〃活捉我,我会偿付赎金。我家里堆着
  青铜、黄金和艰工冶铸的灰铁——
  家父会用难以数计的财礼欢悦你们的心房,
  要是听说我还活在阿开亚人的海船旁。〃
  听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道:
  〃不要怕,死亡还没有临头。
  告诉我,老老实实地告诉我,
  在这漆黑的夜晚,其他凡人都已入睡,
  你为何离开军营,独自一人,朝着海船潜行?
  是想抢剥死者的铠甲,还是奉赫克托耳的命令,
  前往深旷的海船,逐一刺探船边的军情?
  也许,是你自己的意愿促你踏上这次行程?〃
  多隆双腿发抖,应声答道:
  〃是赫克托耳把我引入歧途,诱以过量的嗜望。
  他答应给我裴琉斯之子、高傲的阿基琉斯的
  风快的骏马,连同他的战车,闪着耀眼的铜光。
  他命我穿过匆逝、乌黑的夜雾,
  接近敌营,探明阿开亚人的动静,
  是像往常那样,派人守护着海船,
  还是因为受过我们的重创,正聚在一堆,
  谋划逃遁之事,无心暇顾夜防的繁琐,
  布岗设哨;阿开亚人已被折磨得筋疲力尽。〃
  听罢这番话,足智多谋的俄底修斯咧嘴微笑,说道:
  〃不用说,这些是你梦寐以求的厚礼,
  骁勇的阿基琼斯的烈马,凡人很难
  控制或在马后驾驭,谁也不行,
  除了阿基琉斯,因为他是女神的儿子。
  好了,回答下一个问题,你要老老实实地道来:
  你在何地登程,离开兵士的牧者赫克托耳?
  他把甲械放在哪里?他的驭马又在何处?
  其他特洛伊人的位置在哪——哨兵和呼呼入睡的战勇?
  他们在一起策划了什么?打算留在
  原地,紧逼着海船,还是撤回
  城堡,撇下受过重创的阿开亚兵汉?〃
  听罢这番话,欧墨得斯之子多隆答道:
  〃好吧,我这就回话,把这一切准确无误地告诉你。
  眼下,赫克托耳正和各路头领议会,
  避离营区的芜杂,谋划在神一样的伊洛斯的
  坟前。至于你所问及的哨兵,我的英雄,
  那里一个也没有;我们没有挑人守卫或保护宿营的兵丁。
  只有特洛伊人,出于需要,守候在他们的营火边,
  一个个顺次提醒身边的战友,不要
  坠入梦境,而来自远方的盟友
  都已昏昏入睡,把警戒的任务让给了特洛伊兵勇,
  因为他们的妻子儿女没有睡躺在那里,贴着战场的边沿。〃
  听罢这番话,足智多谋的俄底修斯追问道:
  〃他们睡在哪里?和驯马能手特洛伊人混在
  一起,还是分开宿营?告诉我,我要知晓这一切。〃
  听罢这番话,欧墨得斯之子多隆答道:
  〃你放心,我这就回话,把这一切准确无误地告诉你。
  卡里亚人和派俄尼亚人驻在海边,带着他们的弯弓,
  还有莱勒格斯人、考科尼亚人和卓越的裴拉斯吉亚人。
  在苏姆伯瑞一带,驻扎着鲁基亚人和高傲的慕西亚人,
  还有驱车搏战的弗鲁吉亚人和战车上的斗士迈俄尼亚人。
  不过,你为何询问这一切,问得如此详细?
  如果你有意奔袭特洛伊人的营盘,
  瞧,那边是斯拉凯人的营地,刚来不久,离着友军,
  独自扎营,由王者雷索斯统领,埃俄纽斯之子。
  他的驭马是我见过的最好、最高大的良驹,
  比雪花还白,跑起来就像旋风一般。
  他的战车满饰着黄金和白银,
  铠甲宽敞硕大,纯金铸就,带来此地,看了让人
  惊诧不已。它不像是凡人的用品,
  倒像是长生不老的神祗的甲衣。
  现在,你们可以把我带到迅捷的海船边,
  或把我扔在这里,用无情的绳索捆得结结实实,
  直到你们办完事情,用实情查证,
  我的说告到底是真话,还是谎言。〃
  然而,强有力的狄俄墨得斯恶狠狠地瞪着他,说道:
  〃溜走?我说多隆,你可不要痴心妄想,
  尽管你提供了绝妙的情报;你已被我们紧紧地捏在手里!
  假如我们把你放掉或让你逃跑,
  今后你又会出现在阿开亚人的快船旁,
  不是再来刺探军情,便是和我们面对面地拼斗。
  但是,如果我现在把你解决,捏死在我的手里,
  以后,你就再也不会出来,烦扰我们阿耳吉维人的壮汉。〃
  听罢这番话,多隆伸出大手,试图托住他的
  下颌,求他饶命,但狄俄墨得斯手起一剑,
  砍在脖子的中段,劈断了两边的筋腱;多隆的
  脑袋随即滚人泥尖,嘴巴还在唧唧呱呱地说着什么。
  他们执下他的貂皮帽子,剥走
  那张生狼皮,拿起了弯弓和长枪。
  卓越的俄底修斯高举起夺获的战礼,对着雅典娜,
  掠劫者的福佑,开口诵道:
  〃欢笑吧,女神;这些是属于你的东西!俄林波斯所有的
  神中,我们将首先对你祭告——只是请你继续
  指引我们,找到斯拉凯人的驭马和营地。〃
  言罢,他把战礼高举过头,放在
  一棵柽柳枝丛上,抓过大把的芦苇
  和繁茂的柽柳枝条,作为醒目的标记;这样,在回返的
  路上,顶着匆逝、漆黑的夜雾,他们就不至于找不到这些东西。
  两人继续前进,踩着满地的甲械和黑沉沉的污血,
  很快便来到要找的斯拉凯人的营地。
  这帮人正呼呼鼾睡,营旅生活已把他们折磨得困倦疲惫。
  精良的甲械整整齐齐地堆放在身边的泥地,
  分作三排,而驭马则分站在各自主人的身边,静候伫立。
  雷索斯睡在中间,身边站着他的快马,
  拴系在战车的高层围杆上。俄底修斯眼快,
  看到此人的位置,并把他指给狄俄墨得斯:
  〃看,狄俄墨得斯,这便是我们要找的人,这些是他的驭马,
  即多隆——那个被我们砍掉的人——给我们描述过的良驹。
  来吧,使出你的全部勇力,不要只是站在这里,
  闲搁着你的武器。解开马缰——
  不然,让我来对付它们,由你动手杀砍。〃
  他言罢,灰眼睛雅典娜把勇力吹人狄俄墨得斯的躯体,
  后者随即动手宰杀,一个接着一个,上下飞砍的
  利剑引出凄惨的嚎叫,鲜血染红了土地。
  像一头狮子,逼近一群无人牧守、看护的
  绵羊或山羊群,带着贪婪的食欲,迅猛扑击,
  图丢斯之子连劈带砍,一气杀了
  十二个斯拉凯人。每杀一个,他都
  先站在睡者身前,然后挥剑猛砍,而
  足智多谋的俄底修斯则从后面上来,抓住死者的脚跟,
  把他拉到一边,心想这样一来,长鬃飘洒的
  骏马即可顺利通过,不致因为踩到尸体
  而惊恐慌乱——尸躺的惨状,它们还没有见惯。
  其时,图丢斯之子来
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!