按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
然而,当第十个黎明显露出它那玫瑰红的手指,
国王开始对他发问,要他出示所带之物,
普罗伊托斯、他的女婿让他捎来的符码。
当他知晓了女婿险恶的用心,便对来者
发出了第一道命令:要他杀除难以征服的
怪兽基迈拉,此兽出自神族,全非人为,
长着狮子的头颅,长蛇的尾巴,山羊的身段,
喷射出炽烈的火焰,极其可怕。
然而,伯勒罗丰忒斯杀了基迈拉,遵从神的兆示。
其后,他又和光荣的索鲁摩伊人战斗;在他所经历的
同凡人的拼搏中,他说过,此役最为艰狂。
接着,他又冲破老王设下的第三个陷阱,杀了打仗不让须眉的
雅马宗女郎。凯旋后,国王又设下一条毒计,
选出疆域宽广的鲁基亚中最好的战勇,
命他们拦路伏藏——这帮人无一生还,
被英勇无畏的伯勒罗丰忒斯杀得精光。
其后,国王得知他乃神的后裔,勇猛豪强,
便把他挽留下来,招为女婿,
给了他一半的权益,属于王者的份偿。
鲁基亚人划出一片土地,比谁的份儿都大,
肥熟的耕地和果园,由他统管经掌。
妻子为刚勇的伯勒罗丰忒斯生了三个孩子:
伊桑得罗斯、希波洛科斯和劳达墨娅。
劳达墨娅曾和多谋善断的宙斯睡躺欢爱,
为他生了头戴铜盔的萨耳裴冬,神一样的英壮。以后,
伯勒罗丰忒斯——即便是像他这样的人——也受到所有神祗
的憎恨,流浪在阿雷俄斯平原,子然一身,
心力憔悴,避离了生活的艰杂。
至于他的儿子,伊桑得罗斯,在和光荣的索鲁摩伊人
拼斗时,死在嗜战不厌的阿瑞斯手下。
操用金缰的阿耳忒弥丝,出于暴怒,杀了劳达墨娅。
然而,希波洛科斯生养了我——告诉你,他是我的父亲。
他让我来到特洛伊,反复叮嘱:
要我英勇作战,比谁都顽强,以求出人头地,
不致辱没我的前辈,生长在厄芙拉
和辽阔的鲁基亚的最勇敢的英壮。
这便是我的宗谱,我的可以当众称告的血统。〃
听罢这番话,啸吼战场的狄俄墨得斯心里高兴。
他把枪矛插进丰腴的土地,和言
悦色地对这位兵士的牧者说道:
〃太好了,你是我的朋友,我的客人;我们的友谊可以追溯到祖
辈生活的时候。高贵的俄伊纽斯曾热情地接待过豪勇的
伯勒罗丰忒斯,在他的厅堂,留住了整整二十天。
他俩互赠精美的礼物,作为友谊的象征。
俄伊纽斯送给客人一条闪亮的皮带,颜色深红,
伯勒罗丰忒斯回赠了一个双把的金杯,
被我留在家中,在我动身之前。
关于图丢斯,我的父亲,我的记忆却十分淡薄——
当他离家之际,我还是个孩童;那时候,阿开亚人的壮勇
正惨死在塞贝。所以,在阿耳戈斯的腹地,我是你的朋友和
主人,而在鲁基亚,当我踏上你的国土,你又是我的主人和朋
友。
让我们避开各自的枪矛,即便是在近身的鏖战中。
供我杀戮的特洛伊人,还有他们那声名遐迩的盟友,
多如牛毛,我会宰了他们,无论是神祗拢来的猎物,还是我自
个快步追上敌手。
同样,阿开亚人的队伍浩浩荡荡——杀吧,如果你有这个本事。
现在,让我们互换铠甲,以便使众人知道,
从祖辈开始,我们已是客人和朋友。〃
两人言罢,双双从马后跃下战车。
紧紧握手,互致了表示友好的誓言。
然而,宙斯,克罗诺斯之子,盗走了格劳科斯的心智,
使他用金甲换回图丢斯之子狄俄墨得斯的
铜衣,前者值得一百头肥牛,而后者只有九条牛的换价。
其时,当赫克托耳回抵斯卡亚门和橡树耸立的地方,
特洛伊人的妻子和女儿们蜂拥着跑了过来,
围在他的身边,询问起她们的儿子、兄弟、朋友
和丈夫。赫克托耳告诉所有的女子,要她们对神祈祷,
一个接着一个;然而,悲痛正等待着许多女眷,不幸的人们。
其后,赫克托耳来到普里阿摩斯雄伟的宫殿,
带着光洁的石筑柱廊,内有
五十间睡房,取料磨光的石块;
间间相连,房内睡着普里阿摩斯的
儿子,躺在各自婚娶的爱妻旁。
在内庭的另一面,对着这些房间,
是他女儿们的睡房,共十二间,取料磨光的石块,
间间相连,里面睡着普里阿摩斯的
女婿,躺在各自温柔的爱妻旁。
宫居里,赫克托耳的母亲遇见了儿子,一位
慷宏大量的妇人,带着劳迪凯,女儿中最漂亮的一个。
她紧紧拉住儿子的手,出声呼唤,说道:
'戏的孩子,为何离开激战的沙场?为何来到此地?
瞧这些阿开亚人的儿子们把你折磨成什么样子——
该死的东西,逼在我们城下战斗!我知道,是你的心灵
驱使你回返,站到城堡的顶端,举起你的双手,
对着宙斯祈愿。不过,等一等,待我取来蜜甜的醇酒,
敬祭父亲宙斯和列位尊神,然后,
你自己亦可借酒添力,滋润焦渴的咽喉。
对一个疲乏之人,醇酒会给他增添用不完的力气,
对一个像你这样疲乏的人,奋力保卫着城里的生民。〃
高大的赫克托耳,头顶闪亮的铜盔,答道:
〃不要给我端来香甜的美酒,亲爱的妈妈,
你会使我行动蹒跚,丧失战斗的勇力。
我亦耻于用不干净的双手,祭酒献给宙斯的佳酿,
闪亮的醇酒——个身上沾满血污和脏秽的人,
何以能对克罗诺斯之子、乌云之神宙斯祈祷?
快去掠劫者的福佑雅典娜的神庙,
召集出生高贵的老妇,带上祭神的牲品,
拿取一件在你的厅屋里所能找到的最大。
最美的裙袍,你最喜爱的珍品,
铺展在美发的雅典娜的膝头。此外,
答应在神庙里献祭十二头幼小的母牛,
从未挨过责笞的牛崽,但求女神怜悯
我们的城堡,怜悯特洛伊妇女和弱小无助的孩童,
求她把图丢斯之子赶离神圣的伊利昂,
这个疯狂的枪手,令人胆寒的精壮!
去吧,母亲,你去掠劫者的福佑雅典娜的神庙,
我去寻找帕里斯,要他参战,如果他还愿意听从
我的训告。但愿大地把他吞噬,就在此时时刻!
俄林波斯大神让他存活生长,使之成为一个巨大的祸害,
对特洛伊人,对心志豪莽的普里阿摩斯和他的儿子们!
但愿我能眼见他坠入死神的宫殿,这样,
我就可以说,我的内心已挣脱痛苦的缠磨!〃
赫克托耳言罢,母亲走入厅堂,命嘱
女仆,召聚全城的贵妇,而
她自己则走下芬芳的藏室,里面
放着精致的织袍,出自西冬
女人的手工——神一样的亚历克山德罗斯亲自把她们
从西冬带回家乡,穿越浩森的洋面,就在那一次远航,
他还抱回了出身高贵的海伦。
赫卡贝提起一件绣袍,作为献给雅典娜的礼物,
此袍精美,最大,做工最细,
像星星一样闪光,收在裙衣的最底层。
然后,她抬腿前行,带领着一大群快步行走的贵妇。
当她们来到俯视全城的雅典娜的神庙,
美貌的塞阿诺开门迎候
基修斯的女儿,驯马手阿忒诺耳的妻子,
被特洛伊人推作雅典娜的祭司。
随着一声尖利的哭叫,女人们对着雅典娜高举起双手,
美貌的塞阿诺托起织袍,展放在
长发秀美的雅典娜的膝头,面对
强有力的宙斯的女儿,言词恳切地诵道:
〃女王,雅典娜,我们城市的保卫者,女神中的骄傲!
折断狄俄墨得斯的枪矛,让他
栽倒在斯卡亚门前!我们将马上
献出十二头幼小的母牛,在你的神庙,
从未挨过责笞的牛崽,但求你怜悯
我们的城堡,怜悯特洛伊妇女和弱小无助的孩童!〃
她如此一番祈祷,但帕拉丝·雅典娜没有接受她的恳求。
就在他们对着强有力的宙斯的女儿作祷时,
赫克托耳举步前往亚历克山德罗斯的房居,
一处豪华的住所,由主人亲自筹划建造,汇同当时
最好的工匠,肥沃的特洛伊地面手艺最绝的高手。
他们盖了一间睡房,一个厅堂和一个院落,
在赫克托耳和普里阿摩斯家居的附近,耸立在城堡的高处。
宙斯钟爱的赫克托耳走近房居,手持枪矛,
伸挺出十一个肘尺的长度,杆顶闪耀着一枝
青铜的矛尖,由一个黄金的圈环箍固。
他在睡房里找到帕里斯,正忙着整理精美的甲械,
他的盾牌和胸甲,摆弄着弯卷的强弓。
阿耳戈斯的海伦正和女仆们坐在一起,
指导她们的活计——绚美的织工。
赫克托耳见状破口大骂,用讥辱的言词:
〃你这是在胡闹什么!现在可不是潜心生气的时候!
将士们正在成片地倒下,激战在我们的围城前,
惨死在陡峭的城墙下!这一切都是为了你,这喧闹的
杀声,这场围着城堡进行的殊死的拼斗!你理应首当其冲,
挡住在可恨的搏杀中退却的兵勇,不管你在哪里看见他。
振作起来,不要让无情的烈火荡毁我们的城楼!〃
听罢此番责骂,神一样的亚历克山德罗斯答道:
〃赫克托耳,你的指责公正合理,一点都不过分。
既如此,我这里有话解说,请你耐着性子,听听我的说告。
我之滞留房居,并非出于对特洛伊人的愤恨
和暴怒,而是想让自己沉浸在悲痛之中。