按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
马雷大街上他未婚妻父母家那所狭小的住宅。 他好容易才敲开了门,他的到来引起了极大的恐慌和不安;不过只要愿意,阿尔卡季。 伊万诺维奇是一个举止态度很有魅力的人,所以未婚妻深明事理的父母最初的猜测(虽说他们的猜测是很敏锐的)很快便消失了——他们本以为阿尔卡季。 伊万诺维奇准是在这以前已经喝得酩酊大醉,因而失去了自制。 未婚妻的那位富有同情心而且深明事理的母亲把虚弱无力、坐在安乐椅里的父亲推到阿尔卡季。 伊万诺维奇面前,像往常一样,立刻提出一些她其实并不关心的问题。(这个女人从来不直截了当地提问题,总是先面带微笑,搓着手,随后,如果一定需要知道什么,譬如说,阿尔卡季。 伊万诺维奇愿意在哪一天举行婚礼,那么她就会提出一些最有趣、而且几乎是渴望得到回答的问题,询问有关巴黎的种种事情和那里的宫廷生活,然后在这以后才照例谈到瓦西利耶夫斯基岛的第三干线上来。)在旁的时候,这种谈话方式当然会让人十分尊敬,然而这一次阿尔卡季。伊万诺维奇不知为什么却显得特别没有耐心,并坚决要求会见未婚妻,尽管一开始他们就告诉了他,未婚妻已经睡了。当然,未婚妻还是出来了,阿尔卡季。 伊万诺维奇直截了当地
192
466罪与罚(下)
对她说,由于一个很重要的情况,他必须暂时离开彼得堡,所以给她送来了一万五千银卢布票面不等的纸币,请她收下这笔钱,作为他送给她的礼物,因为他早就打算在结婚之前把这一点儿钱送给她了。当然,这样的解释丝毫不能说明什么,这礼物与立刻动身出发,与一定要冒雨在深更半夜来送礼物有什么特殊的逻辑联系,然而事情却十分顺利地对付过去了。就连必不可免的“哎哟”和“啊呀”
,刨根究底的询问和惊讶,也突然异乎寻常地既有节制,又有分寸;然而对他的感谢却是最热烈的,那位最有理智的母亲甚至感激涕零,令人留下深刻的印象。 阿尔卡季。 伊万诺维奇站起来,笑了笑,吻了吻未婚妻,拍了拍她的小脸蛋儿,肯定地说,他不久就会回来,他注意到,她的眼睛里虽然流露出孩子的好奇神情,但同时也好像向他提出一个十分严肃的、无声的问题,他想了想,然后再次吻了吻她,心里立刻真诚地感到遗憾,因为他的礼物立刻就会给锁起来,由这位最懂道理的母亲来保管了。他走了,丢下了这些心情异常兴奋的人。 然后富有同情心的母亲立刻低声匆匆地解答了几个最重要的疑问,确切地说,就是认为阿尔卡季。 伊万诺维奇是个大人物,是个有作为的人,有很多关系,是个大富翁,——天知道他头脑里有些什么想法,忽然想要出门,立刻就走,忽然想要送钱,立刻就把钱送给别人,所以,用不着那么大惊小怪。 当然,他浑身湿透,这很奇怪,不过,譬如说吧,英国人比这更怪,而且这些上流社会的人从来都不在乎人家怎么议论他们,也不拘礼节。也许他甚至是故意这样做,好让人看看,他谁也不怕。 而主要的是,这件事无论对什么人一个字也不能说,因为天知道这
193
罪与罚(下)56
会产生什么后果,钱嘛,得赶紧锁起来,当然啦,菲多西娅一直待在厨房里,这可是再好也不过了,主要的是,绝对,绝对,绝对不要把那件事告诉这个诡计多端的列斯莉赫,等等,等等。 他们坐在那里悄悄地议论着,一直谈到两点钟。 不过,未婚妻早就去睡觉了,她感到惊讶,又有点儿忧郁。然后斯维德里盖洛夫正好在半夜过了×桥,往彼得堡那个方向走去。 雨停了,风却在呼啸。 他冷得发抖了,有一会儿工夫,他怀着一种特殊的好奇心,甚至是疑问地望了望小涅瓦河里黑乎乎的河水。 但是他很快就觉得,站在河边冷得很,他转身往×大街走去。 他已经在长得好像没有尽头的×大街上大踏步地走了很久,几乎走了半个钟头,黑暗中,不止一次在那条用木块铺成的路面上绊倒,可他还是怀着好奇心不停地在大街右侧寻找着什么。不久前他曾从附近路过,在这儿某处,已经是大街的尽头,看到过一家木结构的旅馆,不过相当宽敞,旅馆的名称,就他所记得的,好像是叫阿德里安诺波利。 他的判断是正确的,在这样荒凉的地方,这家旅馆是个相当显眼的目标,就是在黑夜里,也不可能找不到它。这是一座已经发黑的、很长的木头房子,尽管已经很晚了,房子里依然灯火通明,看得出里面还相当热闹。他走了进去,在走廊上碰到一个穿得破破烂烂的人,他问那个人有没有房间。那人打量了一下斯维德里盖洛夫,精神振作起来,立刻把他领到很远的一间房间里,这间房子又闷又狭小,在走廊尽头的一个角落里。 但是没有别的房间;全都客满了。 那个穿得破破烂烂的人疑问地望着他。“有茶吗?”斯维德里盖洛夫问。
194
66罪与罚(下)
“应该有吧。”
“还有什么吗?”
“小牛肉,伏特加,冷盘。”
“给拿小牛肉和茶来。”
“不再需要什么别的了吗?”那个穿得破破烂烂的人甚至有点儿困惑不解地问。“什么也不要了,什么也不要了!”
那个穿得破破烂烂的人大失所望地走了。“这儿想必是个好地方,”斯维德里盖洛夫想,“我怎么不知道呢。大概,我这副样子也像是从哪儿的夜酒店里出来的,路上已经出过什么事了。不过我真想知道,经常住在这里,在这里过夜的是些什么人?”
他点着了蜡烛,更加仔细地看了看这间房间。 这间小屋竟是那么矮小,斯维德里盖洛夫站在里面几乎直不起腰,屋里只有一扇小窗子;床很脏,一张油漆过的普通桌子和一把椅子差不多占据了全部空间。 看样子墙壁好像是用木板钉成的,墙纸又脏又旧,上面已经积满灰尘,许多地方都撕破了,它们的颜色(黄的)还可以猜得出来,可是花纹已经完全无法辨认了。 和平常楼里的情况一样,墙和天花板有一部分是倾斜的,这儿的斜面上边就是楼梯。 斯维德里盖洛夫放下蜡烛,坐到床上,陷入沉思。 隔壁一间小屋里说个不停的、奇怪的喃喃低语,有时竟会提高声调,几乎像在叫喊,这终于引起了他的注意。 从他一进来,这低语声就没停止过。 他侧耳倾听:有人在骂另一个人,几乎是哭着责备他,不过听到的却是一个人的声音。 斯维德里盖洛夫站起来,用一只手遮
195
罪与罚(下)76
住蜡烛,墙上一条裂缝里立刻透出灯光;他走近前去,开始张望。在比他这一间稍大一点儿的那间房间里住着两个人。其中一个没穿礼服,有一头异常卷曲的鬈发,红通通的脸,神情十分激动,站在屋里,姿势活像个演说家,叉开两腿,以保持平衡,用一只手捶着自己的胸膛,激昂慷慨地责备另一个人,说他是个叫化子,说他连个一官半职都没捞到,说,是他把他从泥坑里拉出来的,什么时候想赶他走,就可以赶他走,还说,这一切只有上帝知道。 那个受责备的朋友坐在椅子上,看样子像一个很想打喷嚏、可又怎么也打不出来的人。他偶尔用浑浊的羊眼睛看看那个演说家,但显然却一点儿也不明白,他在说些什么,甚至也未必听到了什么。 桌子上的蜡烛快要燃尽了,桌上还摆着一个几乎空了的、装伏特加的细颈玻璃瓶,几只酒杯,一些面包,几只玻璃杯,几根黄瓜和一只茶早已喝光了的茶杯。 斯维德里盖洛夫看了看这个场景,就漠不关心地离开那条缝隙,又坐到了床上。那个穿得破破烂烂的人拿着茶和小牛肉回来了,忍不住又问了一次:“还需要什么吗?”听到的又是否定的回答,干是失望地走了。斯维德里盖洛夫急忙喝茶,想暖一暖身子,喝了一玻璃杯,肉却一口也没吃,因为完全没有胃口。 他大概发起烧来了。 他脱下大衣,短外衣,裹着被子,躺到了床上。他感到遗憾:“这一次最好还是别生病”
,他想。屋里很闷,烛光暗淡,外面风声呼啸,老鼠不知在哪个角落里啃什么,而且整个房间里好像有一股老鼠味和什么皮革的气味。他躺着,仿佛在做梦:思绪万千,此起彼伏。 似乎他很想让思想停驻在某一件事情上。“窗外大概是个什么花园吧,”他想,“树在
196
866罪与罚(下)
簌簌地响;我多么不喜欢夜里风狂雨暴,黑暗中传来树木簌簌的响声啊,这是一种让人很不舒服的感觉!“他想起不久前经过彼特罗夫公园的时候,甚至一想到这种声音,就觉得讨厌。 这时他也想起了×桥和小涅瓦河,于是又像不久前站在河边的时候那样,似乎觉得身上发冷了。”我一生中从来就不喜欢水,即使是在风景如画的地方,“他想,突然又为一个奇怪的想法冷笑了一声:”似乎,这些美学和舒适之类的问题,现在早就应该都无所谓了,可正是在这时候,却变得特别爱挑剔了,就像一头在类似的情况下……一定要给自己挑个舒适的地方的野兽。 刚才我真该回彼特罗夫公园去!大概是觉得那里太暗,也觉得冷吧,嘿!嘿!几乎是需要感到惬意呢!
……可是,我为什么不把蜡烛熄掉呢?
(他熄掉了蜡烛。)隔壁已经睡了,“他想,因为刚才看到的那条缝隙里已经看不到灯光了。”唉,玛尔法。 彼特罗芙娜,要是现在您来该多好,天又黑,地方也挺合适,而且正是时候。 可现在您偏偏没来……“
不知为什么他突然想起,不久前,就在他要实行诱骗杜涅奇卡的计划之前一小时,他曾向拉斯科利尼科夫建议,把她托付给拉祖米欣,请他来保护她。“真的,当时我说这话,正像拉斯科利尼科夫所猜想的那样,多半是为了满足我自己的愿望——故意挑衅。 不过这个拉斯科利尼科夫真是个机灵鬼!
他饱经苍桑。