按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
变成了各种鬼怪——树干中空的岑树,像一个食人恶魔;树干上长满瘤子的大橡树像一个奇形怪状的巨人。那时我通常跑过这一段去,远远避开那些可能刮到我头发的树枝,心在胸膛里直打鼓。
爸爸和我走了一圈后决定再走一圈。我心中的回忆也继续自发地排着队在脑海中一一掠过。我想起了春天刚生下的小羊羔的呜咽声,还有8月里准备收获时磨镰刀的嚯嚯声。五朔节时,我们挥舞着樱桃枝挨家挨户地索要硬币,然后在收获时节把它们藏到装草的大车里。我耳边仿佛叉响起槌球打在草坪上发出的沉闷响声,还有在露天的吉h赛篝火的灰烬中烤土豆时发出的咝咝声。有一次,爸爸带我去里真特街的一个展览大厅参观。在那儿我见到了一个潜水钟,还在一种新式的机器上称了体重。有个会吹玻璃的人给我做了一个漂亮之极的水晶马——可惜后来在回家的马车上碰断了一条腿。我当时大哭不止,爸爸把我抱在怀里极力安慰我,可一点用也没有。我还记得跟爸爸一一起去照相馆,当时还是盖达尔银版照相,我穿着白色的套装,头上扎着黑色天鹅绒的发带。我清楚地记得当时为了在屋顶上拍一张阳光下的照片,我是如何坚持让自己一动不动地静立在那儿的。接着,妈妈给我们读关于约翰·班扬的故事时的情景又浮上脑海,当时我们是怎样聚集在妈妈的折叠裙周围来倾听圣城的传说的啊。故事里有黄金铺成的街道,有成群的戴着皇冠的人们。他们手里拿着棕榈叶,捧着竖琴,唱着赞美诗。
还有,我们当时玩捉迷藏时,我总是最后一个被找到。我还偷偷躲在台球桌附近偷听大人们的淡话。有一次我闯进霍勒斯的房间时,竟然撞见他正和我们的德语女教师卡米拉在毯子下面亲热。她那狼狈的神情,那要我保证不说出去的情景,仍然历历在目。我还想到在中空的核桃树树干里吻卢伯克的情景。在我生病的时候,妈妈坐在我床头。当她弯身看我时,她那甜美的呼吸扑面而来。爸爸站在床脚,他的眉毛因焦虑而拧在了一起。
一边走着,我一边观察着爸爸。他好像也陷入了自己的思索中了。我们走过一小堆打火石。我又想起了早些时候,当爸爸还在为他的理论构建而努力工作时,每有进展他就用手杖把那堆打火打敲掉一块,以此来督促自己。但现在他早已抛弃了这个习惯。而且,当他在那熟悉的小路上蹒跚而行穿过杂树秫时,我突然发现他已衰老不堪,而且显得可怜。他弯腰驼背,白胡子都触到胸膛了,披风从两肩松垂下来。他的手杖在小径_卜的敲击声在我耳中就像是时间的脚步声,又像大厅里祖父那个古钟发出的滴答声,一下一下数着余下的HZ
我们小时候,爸爸经常让我们去捉甲壳虫。我们在草地上和泥岸边散开并像印第安武士那样呐喊。为寻找昆虫,我们不惜劈碎岩石和已经腐烂的树干。而我总是能给爸爸带来最大的惊喜,然后他会亲呢地叫我狄安娜、小飞侠或是小可爱什么的.我是他独有的特别女猎手。
不好意思,竟然给你讲这么多,还都是关于我自己的事。
你的贝西
第二十四章
穿过斯宴塞·杰克斯·哈钦森法律公司的层层防卫,贝丝终于来到了内部密室——老杰克斯·阿尔弗雷德本人的木镶板办公室。她出示了许多文件,证实了自己的身份后,才最终得到莉齐留下的那个包裹。这个包裹从1882年开始,就保存在该公司的保险库里。一个人把这像皇家珍宝般的包裹高高举在手中,递给了她。
此刻,贝丝很想与休分享这个战利品——最后一个谜底,于是她打了个电话,气喘吁吁地告诉他:“一个小时后,咱们在克里斯特学院见吧。”她的语气中还带有那么点命令的味道。而当他问什么事时,她却咯咯地笑着说:“每次淘宝都得善始善终啊。”
休沿着霍布森大街一直往前走,然后转入五角塔下的地道拱门。一进去,他就发现庭院中央一片绿油油的环行草坪,鲜艳发亮得,几乎都要灼伤他的眼睛,周围则由平滑的石子铺成的走道环绕着。学院古老的城墙有三层高,每一面墙都有四个单独的入口。镶嵌其中的矩形窗户,比例上绝对是完美至极,没得挑的。其中一些还有花盆像瀑布似地垂下,里面有红的、白的小花。
其中有一面墙上刻着盾形纹章和警句:ouventMeSouvient——他不假思索,立即就把它翻译成:常常记起我。而恰好就在它下面,贝丝正提着个篮子站在那儿。一看到他,她顽皮地笑了笑,走过来挽着他的胳臂说:“跟我来。”
她领着他来到离他们较远的一面墙。人口处写了个“G”,疆面的楼梯刷成了蓝色。他们来到一楼,贝丝拿出钥匙,打开门的右半部分,然后自己’止到一边,让休先进去。
“还认识这儿吗?”她问。
“认识——怎么可能?我从来都没来过。”
“我原以为你这位达尔文研究专家对这儿了如指掌呢。”
“我明白了,”他说,“这就是他原来的房子。”
休环顾四周,感觉这里像大多数剑桥学生的住所一样,虽然破旧了点,但还是很雅致。里面有一个有大理石壁炉架的砖制壁炉,一个旧窗座和有很多疤痕的红木墙板。两根桁条深深地嵌在灰泥中,中间还挂着个小巧的珠状玻璃吊灯。地板是古橡木的,有如铁般坚硬。得知达尔文年轻时住过后,休对这个地方有种说不清的感觉。
“这里没人吗?”
“某些时间段会有人。”
“那你怎么拿到钥匙的?”
“从门房那儿拿的,我求了很多次,他才给我。现在小费也降了,才5镑。”
在一张笨重而脏兮兮的长椅上,他们并排坐了下来。贝丝把手伸进篮子,拿出了一个很沉的绿色瓶子和两支笛子。瓶子上扣有一个盾形的盖子。她说,“这个以后再说吧。”然后她又拿出一个小小的公文包,拉开拉链,取出包裹,把它举在手里。包裹用褪了色的棕色纸包着,还用麻绳紧紧系着。
“不要告诉我你还没看过它哦!,,他说,“你可是经常到处看别人口记的啊!”
“是的,我还没看。我想我们应当一块儿看吧。我只看了附的那封信。”
正说着,她又打开一个塑料文件夹,取出几件文具,它们都非常精致,有如衣蛾的翅膀。“这是莉齐给她女儿的,现在坐好,静静地听吧。”刚开始时,她还是用一种戏谑的语气来念,但很快她变得严肃了,休想,她好像已经想像着把莉齐的声音融人自己的声音。唐豪斯肯特·唐纳英格兰1882年4月26日亲爱的艾玛:
我现在正以一个把你带到这个世界上来的人的身份给你写信。要不是发生了那一连串令人伤心欲绝、难以叙说的不幸之事,我将会比任何活着的人都更珍爱你。当你还是个小足一天大的婴孩时,你就从我的怀抱中被夺走了。我是在鲁莽冲动之中怀上了你——那足…段不可否认的感情,而你便成了私生子。这只能怪我自己。对于这令人伤心的往事以及由此引发的种种后果,我请求你的原谅。我只能祈祷,愿你的同情怜悯之心会淡化你对这不光彩事情的评判,因为你的性情特点巾一定留有我的痕迹。我祈祷在时机成熟时,即使你不能完全理解我的行为,至少也不会在内心深处那么憎恶地来看我。
我不能肯定这封信是否会到达你手中,我是通过儿童援助协会办公室寄冉的。它是一家专为你们办事的机构。尽管我知道他们有政策规定,小孩与放弃抚养权的母亲不能联系——这是为了让孩子从过去的枷锁中解放出来,开始全新的生活,也是必要的。但我仍然充满希望,因为查理·劳瑞·布莱斯先生是我父亲的一个熟人,或许能出现例外,这封信也就能最终到达你手中。而协会如果决定不把它交给你,它电将会保存在他们的法律顾问那里。他们告诉我,他们有权决定怎么处置它。
我这次写信的目的是想告诉你有关于你的高贵血统,并遗留给你一份特别的文件。当我告诉你它是谁写的和是在什么情况下写的时,你就会很容易理解它的意义所在。我决定不了到底怎么处理它,总是在两个对立面之间游离不定——看看各自的优缺点,真的不知道是把它公开好,还是立刻把它毁掉好?如果你收到了,我想让你以后将它保管好。当时间冲淡了激情,腐蚀了我们对相关人物的记忆后,或许又由于新的大洲、新的时代,这种时窄的距离带给了你更多的智慧,你也将自己作出一个恰当的决定。总之,我现在是在给你一件礼物,同时也是赋予你一个重大的责任。
你来自一个高贵的家系,那是因为我的父母,也就是你外公外婆的高贵,他们是第一代表兄妹。达尔文家族一连好几代都是医生和学者,韦奇伍德家族则是著名的陶器生产商。你外公的爷爷是达尔文·伊拉兹马斯,他是个诗人,哲学家,也是第一批信奉现在的进化理论的学者之一,尽管他那时还没理解它的发生机制。而提供那最关键要素的任务就落到r你外公头上,他就是查理·达尔文,著名的博物学家。你肯定知道,他提出了一个观点:他认为,有着差别极其细微的各类物种的大自然自身在进行着适者生存的选择,从而促成新的物种的形成。这个思想为他赢得了相当大的知名度,因为它和《圣经》中上帝创造了每个个体和物种的思想相对立——后者认为一切都在永恒之中保持固定不变。渐渐地,由丁他的理沦获得了更多的支持——当然部分的是因为少数能说会道的支持者们的努力,使他在英国社会获得了非常受人尊敬的地位。
也正是在这一天,爸爸【指达尔文,下同。——编者】(34年当中我大多数时间都是这样叫他的)在威斯敏斯特教堂永远安息了,这也是我要写信给你的一个原因。能在那里举行葬礼可不是个小荣耀,特别是对于一个自由思想家而言(实际上,我的