按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
。(以箭分授众人)你把这一支箭射到乔武那儿去;这一支是给阿波罗的;我自己把这一支射给马斯;这是给帕拉斯的,孩子;这是给麦鸠利的;这是给萨登的,卡厄斯,不要弄错了射到萨特尼纳斯的地方去,那就变成了向风射箭,一点用处都没有了。动手吧,孩子!玛克斯,我吩咐你的时候,你就把箭射出去。这回我写得一点不含糊,每一个天神我都向他请求到了。
玛克斯 各位贤侄,把你们的箭一齐射到皇宫里去,激发激发那皇帝的天良。
泰特斯 现在大家拉弓吧。(众射)啊!很好,路歇斯!好孩子,这一箭要射进帕拉斯女神的怀里。
玛克斯 哥哥,我的箭已经越过月亮一哩之遥!这时候乔武一定可以收到你的信了。
泰特斯 哈!坡勃律斯,坡勃律斯,你干了什么事啦?瞧,瞧!金牛星的一个角儿也给你射掉啦。
玛克斯 怪有趣的,哥哥,当坡勃律斯射箭的时候,那金牛星发起脾气来,向白羊星使劲一撞,把两只羊角都撞下来了,刚巧落在皇宫里,给那皇后所宠爱的摩尔人拾到了;她笑着对他说,他应该把这两只角儿送给皇上做一件礼物。
泰特斯 看,长在他头上了;老天爷给了皇上好大的福气!
一乡人携篮上,篮中有二鸽。
泰特斯 啊!从天上来的消息!玛克斯,天上的报信人来了。喂,你带了什么消息来?有什么信没有?他们答应替我主持公道吗?乔武怎么说?
乡人 啊!您说的是那个装绞架的家伙吗?他说他已经把绞架拆下来了,因为那个人要在下星期才处决哩。
泰特斯 可是我问你,乔武怎么说?
乡人 唉!老爷,我不认识什么乔武;我从来不曾跟他在一起喝过酒。
泰特斯 嗨,糊涂虫,那么你不是送信的吗?
乡人 哎,老爷,我是送鸽子的,不送什么信。
泰特斯 你不是从天上来的吗?
乡人 从天上来的!唉,老爷,我从来不曾到天上去过。上帝保佑我,我现在年纪轻轻的,还不想上天堂哩。我现在带了鸽子,要到平民法庭去;我的舅舅跟一个皇帝手下的卫士吵了架,我要帮他打官司去。
玛克斯 哥哥,你的呈文叫他送去,倒是再适当没有了;这两只鸽子就算是你的贡物,让他拿去献给那皇帝吧。
泰特斯 告诉我,你能不能好好地求神似的向皇帝递一个呈文哪?
乡人 不会,老爷,我一生连顿顿饭前也没有好好地向神谢恩过。
泰特斯 喂,过来。你也不用多麻烦,到什么法庭去了;这两只鸽子你就拿去送给皇帝,凭着我的面子,他一定会帮助你打赢这场官司的。等一等,等一等,我还要赏你几个钱哩。把笔墨给我拿来。喂,你会不会按着礼节送一封呈文?
乡人 是,老爷。
泰特斯 那么这儿有一封呈文,你给我送一送吧。你走到他面前的时候,就向他跪下,跟着就吻他的脚,跟着就把你的鸽子送上去,然后你就可以等他给你赏钱。我要在不远的地方看着你,你可要好好地作。
乡人 您放心吧,老爷;瞧着我就是了。
泰特斯 喂,你有没有一把刀子?来,让我看看。玛克斯,你把它夹在呈文里面。这封呈文送给皇帝以后,你就来敲我的门,告诉我他说什么话。
乡人 上帝和您同在,老爷;我就给您送去。
泰特斯 来,玛克斯,我们去吧。坡勃律斯,跟我来。(同下。)
第四场 同前。皇宫前
萨特尼纳斯、塔摩拉、狄米特律斯、契伦、群臣及余人等上;萨特尼纳斯手握泰特斯所射之箭。
萨特尼纳斯 嘿,诸位,你们瞧,全是些诉冤叫屈的话儿!哪一个罗马皇帝曾经凭空遭到这样的烦扰和侮蔑?诸位想都明白,虽然这些破坏我们安宁的家伙到处向人民散播谣言,我们对于老安德洛尼克斯那两个顽劣的儿子所下的判决,完全是一秉至公,以法律为根据的。即使他的悲伤把他的头脑搅糊涂了,难道我必须受他疯狂的侮辱和咒骂吗?现在他写信到天上呼冤去了:瞧,这是给乔武的,这是给麦鸠利的,这是给阿波罗的,这是给战神马斯的;让这些纸片在罗马满街飞扬,那才够人瞧的!这不是对元老院的公然诽谤,向全国宣传我们的不公道吗?这不是大开玩笑吗?诸位,让人家说,在罗马是没有公道的?可是我还没有死,我决不容忍他这样装疯装癫地掩饰他的狂妄的行为;我要叫他和他一伙人知道,萨特尼纳斯一天活在世上,公道一天不会死亡,他的正义的怒火一旦燃烧起来,最骄傲的阴谋者也逃不了他的斧钺的严威。
塔摩拉 我的仁慈的皇上,我的亲爱的萨特尼纳斯,我的生命的主人,我的思想的指挥者,不要生气;泰特斯年纪老了,有什么不对的地方,你担待担待他吧;这都是因为他死了两个好儿子,伤透了心,所以才气成这个样子;你应该安慰安慰他的不幸的处境,这种目无君上的行为,也就不必计较了。(旁白)面面讨好是塔摩拉的聪明的计策;可是,泰特斯,我已经刺中你的要害,你的生命的血液已经流尽了。但愿艾伦不要一时懵懂,坏了我的事,那才要谢天谢地呢。
乡人上。
塔摩拉 啊,好朋友,你要见我们说话吗?
乡人 正是,请问您这位先生是不是皇帝?
塔摩拉 我是皇后,那里坐着的才是皇帝。
乡人 正是他。上帝和圣斯蒂芬祝福您!我给您送来了一封信和一对鸽子。(萨特尼纳斯读信。)
萨特尼纳斯 来,把他抓下去,立刻吊死他。
乡人 我可以得到几个赏钱?
塔摩拉 来,小子,我们要吊死你哩。
乡人 吊死我!嗳哟,想不到我长了一个脖子,却要得到这样的下场!(卫士押乡人下。)
萨特尼纳斯 可恶的不能容忍的侮辱!我应该宽纵这样重大的奸谋吗?我知道这是谁玩的花样;这也是可以忍受的吗?他那两个奸恶的儿子暗杀了我的兄弟,明明按照法律应该抵命,照他的口气,却好像是我冤杀了他们似的!去,把那老贼揪住了头发抓了来;他的年龄和地位都不能让他沾到一些便宜。为了这样无礼的讥嘲,我要做你的刽子手,狡猾的疯老头儿;你是因为想把我和罗马一手挟制,才把我捧上皇位的。
伊来力斯上。
萨特尼纳斯 你有些什么消息,伊米力斯?
伊米力斯 武装起来,武装起来,陛下!罗马已经到了最紧急的关头,哥特人已经集合大队人马,一个个抱着坚强的决心,来向我们进攻了;领队的就是路歇斯,老安德洛尼克斯的儿子,他声势汹汹地立誓复仇,要像科利奥兰纳斯一般把罗马踏成平地。
萨特尼纳斯 好战的路歇斯做了哥特人的统帅了吗?这些消息把我吓冷了大半截,使我像一朵霜打的残花、一茎风吹的小草一般垂头丧气。嗯,现在不幸已经向我们开始袭来了。他是平民所喜爱的人;我自己微服私行的时候,常常听见他们说,路歇斯的放逐是不公的,他们希望路歇斯做他们的皇帝。
塔摩拉 为什么你要害怕呢?罗马城不是守卫得很巩固吗?
萨特尼纳斯 嗯,可是民心都向着路歇斯,人们一定会叛变我,帮助他把我推翻。
塔摩拉 你是个皇帝,愿你的思想也像你的名号一样高贵。太阳会因为蚊蚋的飞翔而黯淡了它的光辉吗?鹰隼放任小鸟的歌吟,不去理会它们唱些什么,它知道它的巨翼的黑影,可以随时遏止它们的乐曲;那些反复无常的罗马人,你也可以这样对付他们。所以鼓起你的精神来吧,你这皇帝;你知道我要用一些花言巧语去迷惑那老安德洛尼克斯,那些言语是比引诱鱼儿上钩的香饵或是毒害羊群的肥美的苜蓿更甜蜜更危险的。
萨特尼纳斯 但是他决不会为我们向他的儿子求情。
塔摩拉 要是塔摩拉请求他,他一定不会拒绝;因为我可以用慷慨的许诺灌进他的老迈的耳中;即使他的心坚不可摧,他的耳朵完全聋了,我也会使他的耳朵和他的心受我的舌头的指挥。(向伊米力斯)你先去传达我们的旨意,就说皇上要向勇敢的路歇斯提出和议,请他就在他父亲老安德洛尼克斯家里跟我们相会。
萨特尼纳斯 伊米力斯,希望你此去不辱使命;要是他坚持为了他个人安全起见,我们必须给他一些什么保证,你就对他说无论他提出什么条件,我们都可以照办。
伊米力斯 我一定尽力执行陛下的命令。(下。)
塔摩拉 现在我要去见老安德洛尼克斯,用我的全副手段劝诱他叫那骄傲的路歇斯脱离哥特人的队伍。亲爱的皇帝,快活起来,把你的一切忧虑埋葬在我的妙计之中吧。
萨特尼纳斯 那么你就去求求他看。(同下。)
第五幕
第一场 罗马附近平原
喇叭奏花腔。旗鼓前导,路歇斯及一队哥特战士上。
路歇斯 各位忠勇的战友,我已经从伟大的罗马得到信息,告诉我罗马人民是怎样痛恨他们的皇帝,怎样热切希望我们去拯救他们。所以,诸位将军,愿你们一鼓作气,振起你们复仇的决心;凡是罗马所曾给与你们的伤痕,你们都要从他身上获得三倍的报偿。
哥特人甲 伟大的安德洛尼克斯的勇敢的后人,你的父亲的名字曾经使我们胆裂,现在却成为我们的安慰了,他的丰功伟绩,却被忘恩的罗马用卑劣的轻蔑作为报答;愿你信任我们,我们愿意服从你的领导,像一群盛夏的有刺的蜜蜂跟随它们的君后飞往百花怒放的原野一般,向可咒诅的塔摩拉声讨她的罪恶。
众哥特人 他所说的话,也就是我们大家所要说的。
路歇斯 我深深感激你们各位的好意。可是那里有一个哥特壮士领了个什么人来了?
一哥特人率艾伦抱婴孩上。
哥特人乙 威名远播的路歇斯,我刚才因为看见路傍有一座毁废了的寺院,一时看得出了神,