按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
快去把这件事情办好。(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)来,乔特鲁德,我要去召集我那些最有见识的朋友们,把我的决定和这一件意外的变故告诉他们,免得外边无稽的谰言牵涉到我身上,它的毒箭从低声的密语中间散放出去,是像弹丸从炮口射出去一样每发必中的,现在我们这样做后,它或许会落空了。啊,来吧!我的灵魂里充满着混乱和惊愕。(同下。)
第二场 城堡中另一室
哈姆莱特上。
哈姆莱特
藏好了。
罗森格兰兹吉尔登斯吞
(在内)哈姆莱特!哈姆莱特殿下!
哈姆莱特
什么声音?谁在叫哈姆莱特?啊,他们来了。
罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。
罗森格兰兹
殿下,您把那尸体怎么样啦?
哈姆莱特
它本来就是泥土,我仍旧让它回到泥土里去。
罗森格兰兹
告诉我们它在什么地方,让我们把它搬到教堂里去。
哈姆莱特
不要相信。
罗森格兰兹
不要相信什么?
哈姆莱特
不要相信我会说出我的秘密,倒替你们保守秘密。而且,一块海绵也敢问起我来!一个堂堂王子应该用什么话去回答它呢?
罗森格兰兹
您把我当作一块海绵吗,殿下?
哈姆莱特
嗯,先生,一块吸收君王的恩宠、利禄和官爵的海绵。可是这样的官员要到最后才会显出他们对于君王的最大用处来;像猴子吃硬壳果一般,他们的君王先把他们含在嘴里舐弄了好久,然后再一口咽了下去。当他需要被你们所吸收去的东西的时候,他只要把你们一挤,于是,海绵,你又是一块干巴巴的东西了。
罗森格兰兹
我不懂您的话,殿下。
哈姆莱特
那很好,下流的话正好让它埋葬在一个傻瓜的耳朵里。
罗森格兰兹
殿下,您必须告诉我们那尸体在什么地方,然后跟我们见王上去。
哈姆莱特
他的身体和国王同在,可是那国王并不和他的身体同在。国王是一件东西——
吉尔登斯吞
一件东西,殿下!
哈姆莱特
一件虚无的东西。带我去见他。狐狸躲起来,大家追上去。(同下。)
第三场 城堡中另一室
国王上,侍从后随。
国王
我已经叫他们找他去了,并且叫他们把那尸体寻出来。让这家伙任意胡闹,是一件多么危险的事情!可是我们又不能把严刑峻法加在他的身上,他是为糊涂的群众所喜爱的,他们喜欢一个人,只凭眼睛,不凭理智;我要是处罚了他,他们只看见我的刑罚的苛酷,却不想到他犯的是什么重罪。为了顾全各方面的关系,这样叫他迅速离国,必须显得像是深思熟虑的结果。应付非常的变故,只有用非常的手段,不然是不中用的。
罗森格兰兹上。
国王
啊!事情怎样啦?
罗森格兰兹
陛下,他不肯告诉我们那尸体在什么地方。
国王
可是他呢?
罗森格兰兹
在外面,陛下;我们把他看起来了,等候您的旨意。
国王
带他来见我。
罗森格兰兹
喂,吉尔登斯吞!带殿下进来。
哈姆莱特及吉尔登斯吞上。
国王
啊,哈姆莱特,波洛涅斯呢?
哈姆莱特
吃饭去了。
国王
吃饭去了!在什么地方?
哈姆莱特
不是在他吃饭的地方,是在人家吃他的地方;有一群精明的蛆虫正在他身上大吃特吃哩。蛆虫是全世界最大的饕餮家;我们喂肥了各种牲畜给自己受用,再喂肥了自己去给蛆虫受用。胖胖的国王跟瘦瘦的乞丐是一个桌子上两道不同的菜;不过是这么一回事。
国王
唉!唉!
哈姆莱特
一个人可以拿一条吃过一个国王的蛆虫去钓鱼,再吃那吃过那条蛆虫的鱼。
国王
你这句话是什么意思?
哈姆莱特
没有什么意思,我不过指点你一个国王可以在一个乞丐的脏腑里作一番巡礼。
国王
波洛涅斯呢?
哈姆莱特
在天上;你差人到那边去找他吧。要是你的使者在天上找不到他,那么你可以自己到另外一个所在去找他。可是你们在这一个月里要是找不到他的话,你们只要跑上走廊的阶石,也就可以闻到他的气味了。
国王
(向若干侍从)到走廊里去找一找。
哈姆莱特
他一定会恭候你们。(侍从等下。)
国王
哈姆莱特,你干出这种事来,使我非常痛心。由于我很关心你的安全,你必须火速离开国境;所以快去自己预备预备。船已经整装待发,风势也很顺利,同行的人都在等着你,一切都已经准备好向英国出发。
哈姆莱特
到英国去!
国王
是的,哈姆莱特。
哈姆莱特
好。
国王
要是你明白我的用意,你应该知道这是为了你的好处。
哈姆莱特
我看见一个明白你的用意的天使。可是来,到英国去!再会,亲爱的母亲!
国王
我是你慈爱的父亲,哈姆莱特。
哈姆莱特
我的母亲。父亲和母亲是夫妇两个,夫妇是一体之亲;所以再会吧,我的母亲!来,到英国去!(下。)
国王
跟在他后面,劝诱他赶快上船,不要耽误;我要叫他今晚离开国境。去!和这件事有关的一切公文要件,都已经密封停当了。请你们赶快一点。(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)英格兰王啊,丹麦的宝剑在你的国土上还留着鲜明的创痕,你向我们纳款输诚的敬礼至今未减,要是你畏惧我的威力,重视我的友谊,你就不能忽视我的意旨;我已经在公函里要求你把哈姆莱特立即处死,照着我的意思做吧,英格兰王,因为他像是我深入膏盲的痼疾,一定要借你的手把我医好。我必须知道他已经不在人世,我的脸上才会浮起笑容。(下。)
第四场 丹麦原野
福丁布拉斯、一队长及兵士等列队行进上。
福丁布拉斯
队长,你去替我问候丹麦国王,告诉他说福丁布拉斯因为得到他的允许,已经按照约定,率领一支军队通过他的国境,请他派人来带路。你知道我们在什么地方集合。要是丹麦王有什么话要跟我当面说,我也可以入朝晋谒;你就这样对他说吧。
队长
是,主将。
福丁布拉斯
慢步前进。(福丁布拉斯及兵士等下。)
哈姆莱特、罗森格兰兹、吉尔登斯吞等同上。
哈姆莱特
官长,这些是什么人的军队?
队长
他们都是挪威的军队,先生。
哈姆莱特
请问他们是开到什么地方去的?
队长
到波兰的某一部分去。
哈姆莱特
谁是领兵的主将?
队长
挪威老王的侄儿福丁布拉斯。
哈姆莱特
他们是要向波兰本土进攻呢,还是去袭击边疆?
队长
不瞒您说,我们是要去夺一小块徒有虚名毫无实利的土地。叫我出五块钱去把它租下来,我也不要;要是把它标卖起来,不管是归挪威,还是归波兰,也不会得到更多的好处。
哈姆莱特
啊,那么波兰人一定不会防卫它的了。
队长
不,他们早已布防好了。
哈姆莱特
为了这一块荒瘠的土地,牺牲了二千人的生命,二万块的金圆,争执也不会解决。这完全是因为国家富足升平了,晏安的积毒蕴蓄于内,虽然已经到了溃烂的程度,外表上却还一点看不出致死的原因来。谢谢您,官长。
队长
上帝和您同在,先生。(下。)
罗森格兰兹
我们去吧,殿下。
哈姆莱特
我就来,你们先走一步。(除哈姆莱特外均下)我所见到、听到的一切,都好像在对我谴责,鞭策我赶快进行我的蹉跎未就的复仇大愿!一个人要是把生活的幸福和目的,只看作吃吃睡睡,他还算是个什么东西?简直不过是一头畜生!上帝造下我们来,使我们能够这样高谈阔论,瞻前顾后,当然要我们利用他所赋与我们的这一种能力和灵明的理智,不让它们白白废掉。现在我明明有理由、有决心、有力量、有方法,可以动手干我所要干的事,可是我还是在大言不惭地说:“这件事需要作。”可是始终不曾在行动上表现出来;我不知道这是因为像鹿豕一般的健忘呢,还是因为三分懦怯一分智慧的过于审慎的顾虑。像大地一样显明的榜样都在鼓励我;瞧这一支勇猛的大军,领队的是一个娇养的少年王子,勃勃的雄心振起了他的精神,使他蔑视不可知的结果,为了区区弹丸大小的一块不毛之地,拚着血肉之躯,去向命运、死亡和危险挑战。真正的伟大不是轻举妄动,而是在荣誉遭遇危险的时候,即使为了一根稻秆之微,也要慷慨力争。可是我的父亲给人惨杀,我的母亲给人污辱,我的理智和感情都被这种不共戴天的大仇所激动,我却因循隐忍,一切听其自然,看着这二万个人为了博取一个空虚的名声,视死如归地走下他们的坟墓里去,目的只是争夺一方还不够给他们作战场或者埋骨之所的土地,相形之下,我将何地自容呢?啊!从这一刻起,让我屏除一切的疑虑妄念,把流血的思想充满在我的脑际!(下。)
第五场 艾尔西诺。城堡中一室
王后、霍拉旭及一侍臣上。
王后
我不愿意跟她说话。
侍臣
她一定要见您;她的神气疯疯癫癫,瞧着怪可怜的。
王后
她要什么?
侍臣
她不断提起她的父亲;她说她听见这世上到处是诡计;一边呻吟,一边捶她的心,对一些琐琐屑屑的事情痛骂,讲的都是些很玄妙的话,好像有意思,又好像没有意思。她的话虽然不知所云,可是却能使听见的人心中发生反应,而企图从它里面找出意义来;他们妄加猜测,把她的话断章取义,用自己的思想附会上去;当她讲那些话的时候,有时眨眼,有时点头,做着种种的手势,的确使人相信在她的言语之间,含蓄着什么意思,虽然不能确定,却可以作一些很不好听的解释。
霍拉旭
最好有什么人跟她谈谈,因为也许她会在愚妄的脑筋里散布一些危险的猜测。
王后
让她进来。(侍臣下)
我负疚的灵魂惴惴惊惶,
琐琐细事也像预兆灾殃;
罪恶是这样充满了疑猜,
越小心越容易流露鬼胎。
侍臣率奥菲利娅重上。
奥菲利娅
丹麦的美丽的王后陛下呢?
王后
啊,奥菲利娅!
奥菲利娅
(唱)
张三李四满街走,
谁是你情