按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
⑥指美国总统托马斯·杰斐逊。——译注
⑦多罗西·塞耶斯(Dorothy L。sayers,1893~1957)。英国女作家。——译注
⑧约翰·伯恩斯(John Burns,1858~1943),英国政治家,劳工运动先驱。——译注
译后记
《一个广告人的自白》已送到编辑手中了。
这本书在国际广告界很有影响,已被译成20余种文字出版。在美国它的销量已逾30万册,在全球的销量早已超过了100万册。广告专业书行销量如此之大,还未闻有他例。大卫·奥格威也成为广告界之外的人知道的少数广告人之一。他今年届80,虽早已退出“第一线”,但他在国际广告界的名声仍很大。这本书在欧美大部分专修广告的科系里,是学生必读的参考书。以我的看法,它不仅谈了广告的创作、经营管理,也谈了如何经营管理一般的现代企业。
我是受到对外经济贸易广告协会姜弘秘书长的鼓励动手翻译它的。在翻译过程中,北京电扬广告公司的董事长黄慧琼小姐曾多次指教我;美国伊利诺斯大学广告系主任金姆·罗佐尔教授在中国访问期间,也给了我许多帮助。全书译完后,又承奥美广告公司常驻香港的马健伟先生仔细校阅,纠正了许多误译。之后,《国际广告》杂志社呼冉女士也认真审查了译文;同时,对外经济贸易广告协会国际联络部李琪女士也帮助审阅译文,他们都提了许多宝贵的意见。我的妻子则两次为我誊清译稿。对他们的帮助我都衷心感谢。
书中的绝大部分专门名词,我都按国内通行的方法译出。但是近年来,海外华语广告界已经有了一套自己对专门名词的译法,这些译法也逐渐为我国广告界所接受。但凡遇到这样的专门名词,我就用广告界较熟悉的译名了。
尽管得到许多同志的帮助,译文差错仍在所难免。我恳请读者、广告界同仁不吝指教。
林桦
1991年4月16日
译者再记
徐智明先生从奥美广告公司方面购得了,在中国出版大卫·奥格威的经典著作《Confessions of an Advertising Man》新版的中文版的权利。徐先生希望我将1991年我按照该书1965年版译出的译文按新版补充供他使用。我高兴地接受了这个任务。
奥格威这本书对世界现代广告业的指导作用,我们业内的同事都知道,我不必再次赘述。我只希望利用这本书再版的机会表达两点意思:
第一点:在1991年的时候,中国对外经济贸易广告协会曾经通过奥美广告公司常驻香港的马健伟先生向奥格威先生表示,希望他能来中国考察中国的广告事业。当时已经退居二线,移居法国的奥格威先生向中国对外经济贸易广告协会表示他很希望来中国,一来看看中国的广告业;二来他也很想看看中国对熊猫的保护——他是一位极为热心的拥护保护野生动物的人。
但是,由于种种原因,这件事情并未实现。现在,奥格威先生已经作古。我以为这是中国广告界的一件憾事。
第二点:关于这本书的书名。原书中的confessions这个词的原意是忏言,经常指天主教徒因为心中有某种他认为必须对天主讲清的事情而到教堂里,跪在一间小小的所谓的“忏悔室”里讲的那些话。奥格威使用这个词的含义是深刻的。应该说,如果把它译为“忏言”,那是再恰当不过的了。“一个广告人的忏言”,这里面包含着“不把话全盘托出心神便不得安宁”的意思。“自白”则没有包含这样深刻的内心要求。
奥格威的文笔很风趣,很诙谐。这个书名包含的是他从业以后的酸甜苦辣,但是,它反映的依然是一个能很风趣地对待成功与挫折的人的心态。
但是,经过很多人多方研究,当时还是决定用“自白”。主要是因为当时台湾已经出版了一个用“自白”这个词的中文版本。这个名字已经有了“品牌”的味道了。
今天,“自白”越发是一个广告业内大家都知道的“品牌”,当然更不宜改动了。但是,作为这本书的译者,不把这一点说清楚,心里也多少有些不安宁。
林桦
2003年1月于北京通州区
全书完