按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
种比较可靠的本子。
前几年友人从海外寄我里格译本的新版(万人丛书,1973),译文一仍其旧,但这一个
著名的故事已全部译出。去年又得到麦克威廉(G。H。Mcwilliam)英译本(企鹅版,
1983),这是一个有功力的新译本,兼顾了学术性和可读性,这一故事自然是全文译出,并
无任何保留。看来时间在进展,观念也在发展,当初认为应该有所顾忌的,现在已不认为有
此必要了。根据这两种新版本,我把这一故事逐字逐句校订了一遍,这样总算心里比较踏实
了(幸而旧译只是在个别细节上有些许出入,改动不算太大)。
其他一部分故事也作了逐字逐句校订,但由于时间过于匆促,出版社已安排好发稿计
划,而全书分量过大,许多故事只能通读抽校(麦克威廉译本总是摊放在案头)。虽然只是
尽力而为,没有条件做到尽如人意,有这样一次全面修订的机会,多少提高一些译文的质
量,我还是高兴的。
最近读到美国学者波特的专著,谈到《十日谈》的别称《伽略特王子》曾引起很多讨
论;她认为这一别称是卜伽丘在“跋”里所提到的那些“卑鄙的小人”给取的,而《十日
谈》的作者不甘示弱,接过这一别称,把它写在卷首和卷末,表示接受挑衅。
我从为这一假设很有见地,在艺术史上举得出类似例子。“印象派”这一名称就来自当
时法国评论家的讥嘲,而“印象派”画家们用应战的态度,接过他们的嘲讽,这样称呼自
己。
方平
1987。4.23
见JoyH。Pottar:《FiveFramesfortheDecameron》(1982),p。93。
在线阅读就在。。;数万完本书籍下载请到。。