按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
一样。不光是有好处,而且是必要的,我们养精蓄锐一番,然后重新套上颈箍,就不会觉得
过分疲劳了。
“所以,明天诸位讲故事,不必拘泥于某一个题目范围,希望每个人随意讲一个自己喜
爱的故事,因为我深信,听着多种多样的故事,会使人耳目一新,比限定一个题目更加有
趣。假定这一点能够办得到,那么以后比我贤能的人继承了我的王位,执行起严格的国法
来,一定就会更加顺利了。”
说过以后,她就叫大家随意游乐,等到吃晚饭时碰头。男男女女都赞美女王这一席话说
得有道理,一起站起身来,各自游乐去了。小姐们都去编花圈或是做别的游戏,少爷们打牌
的打牌,唱歌的唱歌。玩到吃晚饭的时候,大家聚集在美丽的喷水池旁边,愉快地吃了一顿
晚饭,然后照着惯例唱歌跳舞。最后,大家随意唱了好几支歌,女王为了遵守历来君王的制
度,吩咐潘菲洛唱一支歌,潘菲洛立即开始唱道:
啊,伟大的爱神,
你赐给我的欢乐说也说不尽,
在你的火焰中燃烧真是幸运。
我心里充满着无比的喜悦,
充满着无比的幸福,
这都是因为沐浴了你的恩泽。
这无边的喜悦,无涯的幸福,
冲破了我灵魂的疆界,
向四面奔流泛滥,
叫我脸上闪亮着欢乐。
因为陶醉在崇高的爱情中,
我再不怕你的火焰烧得我粉身碎骨。
啊,爱神,我怎么样歌唱,
也唱不出我的心花怒放,
纵使那生花妙笔,
也不用把我的喜悦形容于万一;
即使歌能抒情,画能写意,
我也要把它在心头藏起,
否则让别人知道了,
我便欢喜不成,反要痛哭流涕,
何况我这千丝万缕的情怀,
若要以笔墨形容,全是枉费心机!
谁也猜想不到我这两条臂膀,
曾经把她的身子搂抱,
我的脸儿曾和她的脸儿贴牢,
这才叫做福从天降,
任你哪个也想象不到!
啊,我要永远把这份幸福藏在心头,
让爱情的火焰把我通身燃烧,
烧到海枯石烂,天荒地老!
潘菲洛在大家的合唱声中唱完了这支歌,没有哪一个不是聚精会神地听着他的歌词,并
且纷纷揣测,他歌词中所谓要保守秘密,而不能唱出来的,究竟是怎么一回事。尽管大家东
猜西想,却没有哪一个猜中的。女王看见潘菲洛已经唱完,小姐少爷们也都要休息了,便吩
咐大家各自就寝。
'第八天终'
第九日 序
《十日谈》的第九天由此开始,爱米莉亚担任女王,大家各自随意讲一个故事。
晨光灿烂,黑夜早已消逝得无影无踪,黑黝黝的八重天已变成了一片淡蓝,田野间的小
花渐渐抬起头来;这时候,爱米莉亚已经起床,把女伴男友都叫醒了。女王领着大家走出别
墅,向附近一个林子缓步走去;林子里有许多小羊、麋鹿和其他野兽,看见人来,也不逃
走,好象已经驯服了似的,这也许是因为人类遭了瘟疫,它们再也不必害怕猎人来射击它们
了吧。这群男女一会儿走近这只羊,一会儿想去摸摸那只鹿,赶得它们东奔西跳,煞是有
趣。
一会儿,太阳已经升得很高,大家觉得该回去了。他们一路行来,头上戴着橡树叶编的
花冠,手里拿着一束束鲜花和香草。假使当时有谁看见他们这种情景,一定会说:“这些人
一定是长生不老的,至少到死还是快快乐乐的!”
他们沿路唱歌、戏谑、欢笑,慢慢回到别墅,这时候仆从已经把一切都布置好了,眉开
眼笑地迎接他们。他们没有立即入席,先休息了一会儿,几个青年和小姐又唱了六支歌曲,
都是喜气洋溢,一曲胜过一曲。唱罢,大家洗手,由总管依遵女王的意旨,引导入座。席上
谈笑风生,十分欢乐。餐毕离席,他们又跳舞唱歌,直到女王下令停止,大家这才回房休
息。
到了时候,大家都集合到一向讲故事的地点。女王回头看着菲罗美娜,叫她第一个讲;
她微微一笑,便开始讲下面的一个故事。
第九日 故事第一
两个男子同时追求法兰切丝卡夫人,她却一个也不中意,故意叫他们一个躺在坟里装
死,另一个到坟里去盗尸;两人都不能完成任务,她就有了借口,再不理睬他们。
陛下,承蒙你吩咐,叫我在今天带头讲一个故事,使我感到十分荣幸,要是我能够把故
事讲好,那么无疑的,继我而来的一定会讲得更好。
各位好姐姐,我们已经讲了许多故事,都是表明爱情的力量有多么伟大。可是我不相信
在这方面我们已经讲个透彻,我看哪怕我们不讲别的,专讲爱情,讲它整整一年,也没法讲
个穷尽的。现在我打算给大家讲一个故事,让大家知道爱情的力量有多么伟大,它不但能叫
情人甘心交出自己的生命,而且能叫情人走进墓窟,把死尸拖出来;你们还可以看到,一个
聪明的女人怎样略施妙计,就摆脱了两个追求者的缠绕。
从前在皮斯托亚城里,住着一位漂亮的寡妇;有两个被放逐的佛罗伦萨人,一个叫做林
奴乔·帕莱米尼,另一个叫做阿莱桑德·基亚蒙台西,都爱上这位寡妇,不过彼此之间并不
知道;两人都私下用尽种种办法,想要得到寡妇的爱情。
那寡妇名叫法兰切丝卡·德·拉扎利,经常不是接到这一位、就是那一位的情书,不时
有人上门,替这一位或是那一位说好话,因此。给他们二人纠绵个不休。起初她也未免随和
了些,到后来要想轻易摆脱他们的纠缠已办不到了。她决计要把他们打发掉,终于想出了一
个主意,要求他们做一件不是轻易就能做到的难事,要是他们不出所料,果然没法办到,她
就可以振振有词,从此不许他们再派人上门送信传话了。
在她这样打定主意后,恰好那一天,皮斯托亚城死了一个人,论他的出身,倒也是大户
人家的子弟,却是无恶不作,别说在皮斯托亚,就是走遍天下,也难找出这样一个无赖。他
的相貌长得尤其丑恶,凡是不认识他的人,初次看到他,免不了要给他吓个一大跳;他的尸
体已经被埋葬在圣方济各会教堂的坟地上。那娘儿觉得这正是实行她计划的一个好机会,就
对贴身使女说:
“你知道,我每天给那两个佛罗伦萨人——林奴乔和阿莱桑德纠缠得好苦。这两人我一
个也看不中,越早摆脱他们越好。我想到他们口口声声说是为了我赴汤蹈火都情愿,现在我
倒要难他们一难,叫他们各人做一件他们怎么也不敢做的事,把他们难倒之后,就可以免得
他们再来纠缠了。你听好我的计划是怎样安排的:
“你知道,今天早晨,史卡那迪奥(这就是我们方才提到的那个恶汉的名字)葬在圣方
济各会教堂坟地里。他活着的时候,就连胆子最大的人,看见他那副尊容,也不免要吓一
跳,死后更不必说了。你先悄悄地去对阿莱桑德说:‘我家少奶奶叫我来对你说,你这样千
方百计地追求她,现在机会来了,包管你如愿以偿,得到她的爱情,还可以和她过夜,只要
你肯替她做一件事。她有一个亲戚,要把今天下葬的史卡那迪奥的尸体,当晚抬到她家来—
—这为的是什么,你以后自会知道;她害怕得不得了,怎么也不愿看到这个人的尸体,所以
她想仰仗大力,帮她一个忙,到了晚上睡醒头觉的时分,请你钻进墓穴,剥下尸体身上的衣
服,穿在你自己身上,就这样躺在坟里,假装是个死尸,等到有人来把你扛走的时候。你绝
对不能动一动、哼一声气,由他把你扛到少奶奶的家里来,她自会收留你,你爱和她耽在一
起多久就多久,至于旁的一切,她自会安排。’要是他一口答应下来,那也罢了;要是他答
应不下,那就说我请他从此别在我跟前露脸吧——既然他把性命看得那么宝贵,何必再拿什
么情书、派什么人来跟我纠缠呢。
“你在那边传过话之后,再到林奴乔这边去对他说:‘我家少奶奶叫我来向你致意,她
说她情愿奉陪你寻欢作乐,只是也希望你出力帮她一个忙。是这么一回事:今天早晨,史卡
那迪奥的尸体落葬了,她要你在今天半夜,钻进他的墓穴,不管听见什么、碰到什么,你都
不能作声,只是悄悄地把尸体抱起来,扛到她的家里,那时候你自会知道她为什么求你做这
一件事,而且她一定会好好地慰劳你,让你称心如愿。如果这回事你不肯给她出力,那么她
说,从此以后你也不必再写信给她、或是派人上她的门了。’”
使女分别找到了那二位,一字不漏地把女主人的话对他们说了。两人全都一口答应,都
说只要能博得她的欢心,别说是坟墓,就是地狱里也去得。那娘儿得了女仆的回报,暗自好
笑,倒要看看这两个傻子是不是真会干出这等事来。
天黑以后,等到睡醒头一觉的时分,阿莱桑德脱剩一身紧身衣。走出了门来,要到墓穴
里去冒充史卡那迪奥的尸体。他一路走的时候,心里涌起了种种恐怖的念头,忍不住对自己
说道:
“天哪,我真是个傻瓜,我正在哪儿跑?说不定她的亲戚已经知道我在追求她,还道我
们俩已有了什么关系,逼她做下这么一个圈套,好等我钻进墓穴,就把我杀死。如果是这么
一回事,那我真是送死去了。而且世上的人谁都不会得知,他们当然逍遥法外了。也许她还
有别的情人,他故意想出这个诡计,害死了我,好把她独占了;而她为了讨好她的心上人,
就故意叫我送死——怎见得不会有这种事的呢?”他接着又想道:
“就算这些都是胡思乱想,她的亲戚果真把我扛到她家,那么放心吧,他们也不会搂着
史卡那迪奥的尸体,更不会把尸体放进她的怀里。很可能他们曾经吃过史卡那迪奥的亏,现