友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
飞读中文网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

冰心作品集-第223章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




当卡尔曼在受间谍们的诬告,说他陷害工人,在案情未弄清楚,不能恢复工作以前,他认为

人民不了解他,党和政府也不需要他,因而灰心失望意志消沉。伊洛娜又多方的勉励他,给

他讲为人民服务的道理。卡尔曼反而讥笑她说:“难道你受的教育,就是为了削削马铃薯,

给别人拿拿碟子吗?”她虽然“从没感到这工作的低微”,但是在工会的报告会上,听了

“知识分子在人民民主国家中的作用”,她请求调动工作了。在工人同志们的启发之下,她

猛然觉悟到自己从前所受的教育,只是弹琴绣花之类,而且就是在这些方面也只是一知半

解,对于目前国家建设是没有帮助的,她悔恨羞惭,沉痛的表示她愿意到车间学习。她这正

确的想法,立刻得到了工人群众的欢迎。自此以后,她积极工作,努力学习;同时在工余心

身疲倦的时候,还孜孜不懈的帮助了她丈夫的试验工作。

最后她的考验来了,卡尔曼的发明试验是被间谍分子收买了的,他被迫必须离开祖国。

在不了解“为谁服务”的意义,而且爱自己胜过爱祖国的时候,卡尔曼竟然想劝她和他一同

离开。但是有了政治觉悟的伊洛娜,不是从前“小天地”中的伊洛娜了,她虽然热爱她的丈

夫,但是当他不听她的劝阻,一意孤行的时候,她不像从前那样百依百随的了。她比卡尔曼

看得更远大更彻底,她严正的拒绝说“不,卡尔曼,这是我的祖国,我在她身上获得新的生

命。孩子怎么办呢?难道我有权利剥夺他们的祖国么?”为了祖国,她俨然拒绝了到外国去

生活,为了孩子们有祖国,她不让卡尔曼把他们带到祖国以外的地方去。

卡尔曼走了,她悲伤的默默的拥抱了一会她的孩子,但她赶紧“履行自己的义务”,收

拾了卡尔曼的试验图样,交到工厂里去,因为她认为“图样是属于国家的”。

卡尔曼被正在建设祖国顽强劳动的工人群众的谈话所感动,终于又回到家里来了。正在

伊洛娜和工程师在卡尔曼的仪器上重复试验得不到结果的时候,回头看见卡尔曼走进门来,

她那惊喜的表情,和热烈的拥抱,已不止是“小天地”中夫妻重圆的情景了,而更是为了这

试验的成功有了把握,国家建设多了一个人材,在劳动人民的行列中,多了一个群众。

这难道不是新社会里夫妇之间所应有的新的健康高尚的感情吗?

影片的结局,是我们猜想得到的,卡尔曼受了工人群众的启发,得到了他妻子和其他同

志们的帮助,他的发明终于成功了。

新中国的成立,还不过五年,这个反映匈牙利的一九四九年知识分子生活的影片对于我

们新中国的知识妇女,是格外亲切动人的。我们中国有多少人,也会经过这一段改造的过

程:由热爱家庭,进而热爱祖国;由热爱家庭劳动,进而热爱社会劳动,由热爱“小天地”

中的丈夫和儿女,进而热爱伟大祖国的伟大工人阶级。

在我们的国家里,也许还有些知识妇女还关在自己的“小天地”里,过着轻视劳动、对

国家建设事业漠不关心的生活。也许还有些知识妇女,有着认识模糊,思想落后的丈夫,不

肯和妻子在一起全心全力的共同为祖国建设的事业服务。

那我就希望伊洛娜这个明朗动人的形象和她逐步走向新生活的真实亲切的事实,会帮助

启发许多中国的知识妇女,放下知识分子的包袱和她们的丈夫们互勉互助,改造自己,充实

自己,不断的提高前进,献身于祖国建设事业,为新中国的提早进入社会主义社会而奋斗到

底!《吉檀迦利》〔印度〕泰戈尔著译者前记

这本《吉檀迦利》是印度大诗人罗宾德罗那特·泰戈尔的诗集。《吉檀迦利》就是印度

语“献诗”的意思。

泰戈尔(一八六一——一九四一年)是印度人民最崇拜最热爱的诗人。他参加领导了印

度的文艺复兴运动,他排除了他周围的纷乱窒塞的,多少含有殖民地奴化的,从英国传来的

西方文化,而深入研究印度自己的悠久优秀的文化。他进到乡村,从农夫,村妇,瓦匠,石

工那里,听取神话,歌谣和民间故事,然后用孟加拉文字写出最素朴最美丽的散文和诗歌。

这本献诗集里的一百零三首诗,是他在五十岁那年(一九一一年)从他的三本诗集——

《奈维德雅》(奉献),《克雅》(渡河)和《吉檀迦利》(献诗)——里面,以及从一九

○八年起散见于印度各报章杂志上的诗歌,自己选择成英文的。

从这一百零三首诗中,我们可以深深的体会出这位伟大的印度诗人是怎样的热爱自己的

有着悠久优秀文化的国家,热爱这国家里爱和平爱民主的劳动人民,热爱这国家的雄伟美丽

的山川。从这些首诗的字里行间,我们看见了提灯顶罐,巾帔飘扬的印度妇女;田间路上流

汗辛苦的印度工人和农民;园中渡口弹琴吹笛的印度音乐家;海边岸上和波涛一同跳跃喧笑

的印度孩子,以及热带地方的郁雷急雨,丛树繁花……

我们似乎听得到那繁密的雨点,闻得到那浓郁的花香。

在我到过印度之后,我更深深地觉得泰戈尔是属于印度人民的,印度人民的生活是他创

作的源泉。他如鱼得水地生活在热爱韵律和诗歌的人民中间,他用人民自己生动素朴的语

言,精炼成最清新最流丽的诗歌,来唱出印度广大人民的悲哀与快乐,失意与希望,怀疑与

信仰。因此他的诗在印度是“家弦户诵”,他永远生活在广大人民的口中。

这本诗集,是从英文的译本转译的,既不能摹拟出孟加拉原文的富有音乐性的,有韵律

的民歌形式,也没有能够传达出英译文的热烈美妙的诗情,在此我要感谢在百忙中替我根据

孟加拉文原作校阅的石素真女士,没有她,我是没有胆量来翻译的。一九五五年三月十三日

你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以

新生命来充满。

这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。

在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词

调。

你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有余量

待充满。

当你命令我歌唱的时候,我的心似乎要因着骄傲而炸裂;我仰望着你的脸,眼泪涌上我

的眶里。

我生命中一切的凝涩与矛盾融化成一片甜柔的谐音——我的赞颂像一只欢乐的鸟,振翼

飞越海洋。

我知道你喜欢我的歌唱。我知道只因为我是一个歌者,才能走到你的面前。

我用我的歌曲的远伸的翅梢,触到了你的双脚,那是我从来不敢想望触到的。

在歌唱中陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我却称你为朋友。

我不知道你怎样地唱,我的主人!我总在惊奇地静听。

你的音乐的光辉照亮了世界。你的音乐的气息透彻诸天。

你的音乐的圣泉冲过一切阻碍的岩石,向前奔涌。

我的心渴望和你合唱,而挣扎不出一点声音。我想说话,但是言语不成歌曲,我叫不出

来。呵,你使我的心变成了你的音乐的漫天大网中的俘虏,我的主人!

我生命的生命,我要保持我的躯体永远纯洁,因为我知道你的生命的摩抚,接触着我的

四肢。

我要永远从我的思想中摒除虚伪,因为我知道你就是那在我心中燃起理智之火的真理。

我要从我心中躯走一切的丑恶,使我的爱开花,因为我知道你在我的心宫深处安设了座

位。

我要努力在我的行为上表现你,因为我知道是你的威力,给我力量来行动。

请容我懈怠一会儿,来坐在你的身旁。我手边的工作等一下子再去完成。

不在你的面前,我的心就不知道什么是安逸和休息,我的工作变成了无边的劳役海中的

无尽的劳役。

今天,炎暑来到我的窗前,轻嘘微语;群蜂在花树的宫廷中尽情弹唱。

这正是应该静坐的时光,和你相对,在这静寂和无边的闲暇里唱出生命的献歌。



摘下这朵花来,拿了去吧,不要迟延!我怕它会萎谢了,掉在尘土里。

它也许不配上你的花冠,但请你采折它,以你手采折的痛苦来给它光宠。我怕在我警觉

之先,日光已逝,供献的时间过了。

虽然它颜色不深,香气很淡,请仍用这花来礼拜。趁着还有时间,就采折吧。

我的歌曲把她的装饰卸掉。她没有了衣饰的骄奢。装饰会成为我们合一之玷;它们会横

阻在我们之间,它们丁当的声音会淹没了你的细语。

我的诗人的虚荣心,在你的容光中羞死。呵,诗圣,我已经拜倒在你的脚前。只让我的

生命简单正直像一枝苇笛,让你来吹出音乐。

那穿起王子的衣袍和挂起珠宝项链的孩子,在游戏中他失去了一切的快乐;他的衣服绊

着他的步履。

为怕衣饰的破裂和污损,他不敢走进世界,甚至于不敢挪动。

母亲,这是毫无好处的,假如你的华美的约束,使人和大地健康的尘土隔断,把人进入

日常生活的盛大集会的权力剥夺去了。

呵,傻子,想把自己背在肩上!呵,乞人,来到你自己门口求乞!

把你的负担卸在那双能担当一切的手中吧,永远不要惋惜地回顾。

你的欲望的气息,会立刻把它接触到的灯火吹灭。它是不圣洁的——不要从它不洁的手

中接受礼物。只领受神圣的爱所付予的东西。

这是你的脚凳,你在最贫最贱最失所的人群中歇足。

我想向你鞠躬,我的敬礼不能达到你歇足地方的深处——那最贫最贱最失所的人群中。

你穿着破敝的衣服,在最贫最贱最
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!