按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
传到先生耳朵里,就把我传了去。那时,我正在球场里,吓得脸都青了,动弹不得,最
后只得乍着胆子走到先生那里。先生连问都不问,就把我的罪状插在我帽子上,拉我到花台
边去。我哭着,不住的央告,先生也不理。同学们都围聚了过来。我羞得恨不得钻进地缝。
我那天没有吃饭,眼睛也哭肿了。幸而那天哥哥没在,还好一点。至终自然他也知道了,我
回家去又受了一顿责罚。
“从此我在先生面前的信用和宠爱一落千丈。自从春天起,又往往言语无心,在班里眼
看着书,心里却描拟着她。和先生对话,所答非所问。先生猜疑,同学也哄笑。我父亲到学
校里去查问成绩的时候,先生老实地这么一说,父亲气得要叫我停学,站柜台学徒去。好容
易我哭着央求,又起誓不再失魂落魄了,父亲才又回过心来。”
我这时也不能再笑了。
他叹了一口气,“以后的半年,我也没好好的念书,不过处处提防,不肯有太露出废学
的样子。可恨她也和我疏远起来了。她拿我当做一个挨过罚,品学不端的人看待。至于我为
何挨罚,她却全不想到!我也认命了,见了她便低头走开去。
“今年的春天,一个礼拜天下午,同哥哥去放风筝,偏又遇见她和她侄儿,还有一个穿
洋服的少年也在那里。我正要低头回去,她已看见我了,远远地叫着,我只得过去。我介绍
了我哥哥,她也介绍了那个她父亲朋友的儿子,她叫我叫他叔叔。这叔叔是北京城里念书的。
我那时觉得他伟大的很。
他却很巴结姑姑,一言一笑都先事意旨。姑姑那天却有点不在意的,也许是不自然,只
同我在一起,却让叔叔,她侄儿,我哥哥在一块玩。她问长问短,又问我为何总不上她家里
去。
那时杨柳刚青着,燕子飞来,在水上成群的轻轻掠过。那天的下午是我生命中最温柔的
一刻!
“到了黄昏,大家站起走开,那叔叔似乎有点不悦意。我暗暗欢喜。大家分手,回家去
的路上,哥哥忽然说,‘你那位姑姑真俏皮!’我不言语。
“从那时起,我又常到她家去,叔叔总在那里,但一遇见我来了,她总丢了叔叔来同我
玩。叔叔却也不介意,只笑一笑走开。
“一月之前,也是一个黄昏,我正从她家回去。叔叔,她侄儿,和姑姑一齐送出来。叔
叔忽然笑着拍着我的肩说,‘明天请你来吃酒。’侄儿也笑道,‘是的,请你来吃喜酒。’姑姑
脸都红了,笑着推她侄儿,一面说,‘没有什么,你若是忙,不来也使得。’我看着他们三人
的脸,莫名其妙。回去道上仔细一想,忽然心里慢慢凉起来……
“第二天哥哥却要同我去放风筝,我一定不肯去,哥哥只得自己走了。我走到她家,门
口挂着彩结,我进去看了。见酒席的担子,一担一担的挑进来,叔叔和侄儿迎了出来,不见
姑姑,我问是什么事,侄儿拍手说:“你来迟了一步,姑姑躲出去了!这是她大喜的日子。’
我一呆,侄儿又指着叔叔说,‘别叫叔叔走了,这是我们将来的姑夫,——今天是他们文定
的好日子。’我神魂出窍,心中也不知是什么味儿,苦笑着道了一声喜,也不知怎样便离了
她家。道上还遇着许多来道喜的男女客人,车上都带着红礼盒子。
“怪不得她总同我玩呢,原来怕我和她取闹。我却是从头就闷在鼓里。我那时只觉得满
心悲凉,信足所之,竟到了放风筝的地上。哥哥在放呢,看见我来了,便说,‘你那里玩够
了,又来找我!’我不答,他又问了一句。我说:‘只有你是我的亲人了,我不找你找谁?’
我说着便抱着哥哥的臂儿哭了,把他弄得愕然无措。
“自此,我就绝迹不去了,赌气也便离开家到北京来念书。
那位叔叔也在我们学校里。但是,我可不能告诉你他是谁——他原来在学校是这么一个
绣花枕,学问比谁都不如!今天上午他悄悄的拉着我,叫我叫他姑夫,说他在这暑假便回去
娶亲了,把我又气得……”
我听到这里,一欠伸,笑道:“人家娶亲,用得着你生气!”
他说:“我不气别的,我气的十八岁的女孩子出什么阁!”
我噗嗤一笑,说:“你呢,十九岁的年纪,认什么姑姑!”
他又皱眉一笑,呆呆的躺了下去,我也自去写字。一会儿抬起头来,却看见他不住的向
空伸掌,大概正在练演他的掌心雷呢!
一九二五年感恩节,惠波车中戏作。
姑》,1932年7月北新书局初版。)相思
躲开相思,披上裘儿
走出灯明人静的屋子。枯枝—— 在雪地上
又纵横的写遍了相思。一九二五年十二月十二月1926年
李易安女士词的翻译和编辑序
在这篇论文里所选用的二十五首词代表了李易安的最佳作品,它们选自她的词集《漱玉
词》,由一位十九世纪知名诗人和学者王鹏运编辑出版。编者在前言中指出,在这本五十首
的词选中,二十三首选自《乐府雅词》。这本诗词选集,由一位十三世纪作家曾'V编撰成集。
词集其余部分选自十二、三世纪各个作家不同文集和书籍。王鹏运的版本是收集易安的作品
中比较完整的。
易安的词在中国享有盛名,但在欧洲翻译她的词的只有两人。朱迪思·高迪尔夫人在她
的《漱玉词》中用法语翻译了她的几首词,有七首易安的词由乔治·苏里·戴英杭译成法语。
这些最终译成法语的词,在很多方面文字隽永和谐。但它们未能取得中国人所理解的原著的
精确程度。当然,这方面也在所难免,因为中文和欧洲语言相距甚大。苏里·戴英杭自己也
承认,难得几乎无法翻译。他说:“中文译文可以凭读者的感觉确切地说出作者的思想。几
种译文形式可以完全不同,但全都是忠实于原文的。每种语文几乎都是一种创造。
我们的语言是相当精确的,差不多有一万五千字,但要和一部五万三千一百六十五个字
的中国字典相比就显得贫乏了。”
当然和法语一样,英语翻译要保持中文中易安词的韵或节拍是不可能的。这些成分在翻
译中只有割爱,就像当时吟诵这些词的伴乐在朗读时也只好舍去。诚然,在翻译中看来可以
做到的,而且希望能够做到是要逐字精确地翻译。要保持原诗中经常引喻的古代人名和风俗
习惯的风韵,尽量保持词的情态,虽然中文比喻的因循守旧的传统和历史性质使英文译文无
法产生中国人脑子里的那种效果。这些词现都已根据原词译成了长短不一的英文格律诗。
笔者衷心地感谢威尔斯利学院英国文学教授,罗拉·希伯·露蜜斯博士,她没有到过东
方,但还是给予支持和指导,希望能把这位伟大的中国诗人介绍给英文读者。她以自己想象
力和诗的智慧帮助笔者把这些中国词译成了英语。词人小传
对一位诗人,特别对一位女诗人来说,中国是一个困难的地方。具有四千年历史的诗歌
王国,中国就好像满布闪烁星星的仲夏的夜空,一颗孤单的星是很难分辨出来的。一位孤独
的词人也几乎湮没在众多的词人之中。还有,东方的文学家们十分厌恶赞美一位妇女文学家!
他们即使赞扬,也要带着一种宽容和讥讽的语言。我们的女词人,李清照是第一个,也是绝
无仅有的一个,以她无比的诗的天才得到她同代人,甚至后代人的喜爱。她使他们心悦诚服
地自认不如,给她戴上宇宙绝代的才智的化身的桂冠。她在中国文学史的地位,不但像一颗
在四千年诗歌史天空上明亮的星星,而且也是以词著称的宋代的一颗明星。
李清照,号易安居士。出生于1084年。她是济南府人,今山东省会,也是我们伟大
教师孔子的出生地。她父亲,李格非是一位著名学者,有《洛阳名园记》传世。她父亲出身
书香门第,也是一个地位很高的官员。易安的母亲是王拱辰的孙子,善属文。王是最高学府
翰林院的毕业生,赢得中世纪能给予学者的最高荣誉。他是皇帝从来自全国各地的三千多学
者中第一个选中的学者。易安的父母都因工文章而出名。
关于易安的童年,我们知道的很少。她生长在这样的一个家庭里,不断地受到文学环境
的耳濡目染,易安从小就显露出文学才华。易安十八岁嫁给赵明诚,赵的父亲赵挺之曾任副
首相。赵明诚是一位学问渊博的人,因此他们的婚姻生活很幸福。
在中国,可能一些本能的英雄崇拜,使得一些圣人和诗人的生活轶事,增加了一些超自
然的的神话故事,这也是在所难免。预言易安要嫁给赵明诚就是这样记载下来的。据传说,
明诚小时候做梦,梦见在读一本书,醒来只记得三句话,“言与司合”,“安上已脱”,“芝芙
草拔”。当他醒来的时候,他不明白这些是什么意思。他就去问父亲。父亲沉思了片刻,然
后高兴地说:言与司合是词字,安上已脱是女字,芝芙草拔是之夫二字,就是说你要成为词
女的丈夫。
易安和明诚结婚不久,明诚就出去了,年轻的妻子为别离伤心,她从甜蜜的伤感中得到
启迪,写出了最有名的词,其中的一首,“一剪梅”,这首词写在一块丝织的手帕上,带给了
她的丈夫。明诚是一位学者,特别是和他妻子相比,还够不上一位词人。他自己也认识到这
一点,有故事为证。
一次,正逢中国有名的九月九日重阳节,易安写给明诚一首刚写好的词牌为“醉花阴”
的词,明诚叹赏他妻子的词名,他闭居三天,废寝忘食,冥思苦想,终于写出了五十阕。
他把易安的词杂进自己的词中,拿给他的朋友陆德夫看,请他提