按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
正赶着山羊,群队中最好的精选,
供求婚人食用,另有两个牧者,跟走在后面。
目见二位来者,墨朗西俄斯开口发难,出言羞辱,
用词狂毒,滥骂一番,激恼着俄底修斯的心胸:
“哈哈,一个无赖带着另一个无赖,
像神明那样,总是带着神明结伴!
你要去哪,可悲的牧猪人,领着这个穷酸,
讨厌的叫花子,臭毁宴席的恶棍?
这种人随处靠贴,在门柱旁边赠磨臂肩,
乞讨点滴的施舍,绝不会企想大锅铜剑。
倘若你把他给我,看守农庄,
清扫栏圈,给小山羊添喂嫩绿的料餐,
如此,他便可饮食乳清,长出坚实的腿腱。
但是,既然此人啥也不会,只擅游荡作恶,他便不会
思想动手干活——宁肯沿路求乞,行走在这片地界,
讨得点滴施舍,充填无有底端的肚肠。
但我要直言相告,此事将成为现实。
如果他胆敢走近神样的俄底修斯的家舍,
那么,他的脑袋将迎对我们的击打,纷飞的木凳,
甩自壮士的臂膀,捣烂肋骨,将他追砸在宫居里面!”
言罢,牧羊人走过俄底修斯身边,抬脚猛踢他的
腿股——这个笨蛋——但却不能把他赶出路面,
后者稳稳地站着,心中斟想着两个念头,
是奋起进击,举杖敲打,结果他的性命,
还是拎起他的腰杆,砸碎他的脑袋,在脚下的地面。
想来想去,他还是站着不动,控制着自己的心绪,但牧猪人
紧盯着墨朗西俄斯的脸面,讥咒他的恶行,举起双手,
开口诵道:
“冰泉边的仙女,宙斯的女儿,倘若俄底修斯
曾给诸位焚烧过羊羔和小山羊的腿件,
裹着厚厚的肥膘,那么,请你们答应我的祈愿,
让我主浪迹归来,依循神的引导。
如此,墨朗西俄斯,他会医治你的骄奢,
碎烂你的狂蛮,你这小子,整天闭荡在
城里,让无能的牧人糟毁羊儿!”
听罢这番话,牧放山羊的墨朗西俄斯答道:
“心计脏毒的恶狗,你说了些什么废话!
我会把你带上凳板坚固的黑船,运出
伊萨卡,卖到遥远的地方,给我换回一笔横财。
但愿阿波罗,银弓之神,放箭今天,射杀忒勒马科斯,
让他死在宫中,或被求婚人放倒;但愿此事真实,
就像俄底修斯浪走远方,失去了回归之日一样确凿不移!”
言罢,他撇下二位,由他们缓缓行进,走在后面,
自己则快步向前,迅速接近主人的宫门,
当即走入府中,坐在求婚者们身边,
面对欧鲁马科斯,他最崇爱的人儿。
侍餐的仆人端来一份烤肉,放在他面前,
一位端庄的家仆送来面包,放下,供他
食用。俄底修斯继续前行,由高贵的牧猪人陪同,
在家居附近止步,耳边回荡着竖琴的响声,
菲弥俄斯正拨动空腹的乐器
吟诵。俄底修斯握住牧猪人的手,说道:
“毫无疑问,欧迈俄斯,这便是俄底修斯漂亮的居所,
极易辨认,在一大片家居之中。
瞧这座宫殿,房屋一栋连着一栋,石墙围着院落,
带着墩盖,双面的门板,建造
精固;这处家居,谁能小看?此外,
我亦知晓里面有大群的人们,食宴厅间,
我已嗅到食物的香味,耳闻竖琴的声音,
神创的乐器,作为宴会的宾伴。”
听罢这番话,你,牧猪人欧迈俄斯,开口答道:
“你辨得既快又好,真是个精明的人儿。
来吧,让我们想想下一步的计划,作何打算。
你可先人精皇的宫居,汇入
求婚的人们,让我留在外面;亦可,
如果你愿意,留站这边,由我先入宫中。
但不要久滞此地,以免让宫外的人们看见,
对你投扔,把你打开。小心,记住我的告言。”
听罢这番话,卓著的、历经磨难的俄底修斯答道:
“知道了,我明白这一点;听你话告的人长着明晓事理
的脑袋。你可先去,我将留在外面。
我已习惯于拳打脚踢,飞投的物件;
我有一颗忍耐的心灵,已经遭受许多苦难,闯过大海
的波浪,战斗的人群。眼前之事,只能为我增添阅历。
即便如此,谁也不能藏起贪婪的肚皮,
该受诅咒的东西,给凡人招致众多的厄难,
为了它,人们驾着制作坚固的海船,渡过
苍贫的大海,给敌人送去愁灾。”
就这样,他俩你来我往,一番交谈;
近旁躺着一条老狗,头耳竖立,
阿耳戈斯,心志刚忍的俄底修斯的家犬,
由他亲自喂养,但却不曾欣享日后的喜悦——在此之前,
他已去了神圣的伊利昂。从前,年轻人带着它出猎,
追杀兔子、奔鹿和野地里的山羊,
如今,主人不在此地,它被冷落一边,
躺在深积的粪堆里,骡子和牛的泻物,
高垒在大门前,等着俄底修斯的
仆人,把它们送往庄园,作为粪肥。
就这样,老狗阿耳戈斯扁虱满身,横躺粪堆。
其时,当它觉察俄底修斯的来临,
摇动尾巴,收回竖起的耳朵,只是
无力移动身子,贴傍主人,和他靠得
更近,后者瞥见此番景状,抹去眶角的眼泪,
轻松地避开欧迈俄斯的视野,对他说道:
“此事奇异,欧迈俄斯,这条狗卧躺在粪土里。
此狗体形佳美,但我无法断言它的
腿力,迅跑的速度,是否和外型称配。
抑或,它只是条桌边的懒狗,主人
把它们养在身边,作为观赏的点缀。”
听罢这番话,你,牧猪人欧迈俄斯,开口答道:
“它的确是条好狗,主人是一位死在远方的战勇。
倘若它还像当年那样,体格健壮,行动敏捷,
俄底修斯把它留下,前往伊利昂战斗,那么,
你马上即可亲眼目睹,眼见它的勇力,它的速度。
当它奋起追捕,野地里的走兽,出没在密密的丛林中,
绝无潜逃的可能。它十分机敏,善于追踪。
现在,它处境悲惨,而它的主人,远离家乡,
已经作古;女人们漫不经心,不管它的死活,
男仆们心知主人出走,不再催他们干活,
个个懒懒散散,不愿从事份内的劳动。
沉雷远播的宙斯取走他一半的美德,
一旦此人沦为别者的奴工。”
言罢,他走入精皇的宫殿,
大步穿行厅堂,见着高傲的求婚人。
其时,幽黑的死亡逮住了猎狗阿耳戈斯,
在历经十九年之后,重见俄底修斯,它的主人。
神样的忒勒马科斯最先眼见
牧猪人到来,进入房宫,马上点头示意,
召他前往身边。欧迈俄斯左右环顾,就近搬过切肉者
下坐的凳子,此君切开奉食的烤肉,大量的肉块,
替求婚的人们,食宴在厅堂里面。
他搬过凳子,放在忒勒马科斯桌边,
面对主人下坐,使者端来一份
肉食,放在他面前,从篮里取出面包。
俄底修斯紧接着走入厅堂,
一副乞丐模样,像个悲酸的老头,
拄着支棍,身穿破旧的衣裳。
他蹲坐(木岑)木的门槛,在门庭里面,
靠着柏木的门柱,用料在很久以前,
由高手精工削刨,紧扣着画打的粉线。
忒勒马科斯发话牧猪的仆工,叫他过来,
拿起一整条面包,从精美的编篮,
添上许多肉块,塞满他的手中:
“拿着这些,给那陌生的人儿,同时告他
巡走求婚者跟前,乞求每个人施舍;
对一个贫寒之人,羞怯不是良好的伙伴。”
他言罢,牧猎人得令走去,
行至俄底修斯面前,送出长了翅膀的话语:
“陌生人,忒勒马科斯给你这些,并要你
巡走求婚人跟前,乞求每个人施舍;
他说,对一个贫寒之人,羞怯不是良好的伙伴。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口说道:
“王者宙斯,求你使忒勒马科斯幸福,
满足他的希冀,所有的企愿!”
言罢,他双手接过食物,放在
脚前,破烂的袋兜上,开口吞咽,
歌手诵声不绝,在厅堂里面。
吃罢食物,歌手停辍,
求婚者们喧闹纷纷,哄响在整座宫房,但雅典娜
前来站在俄底修斯身边,莱耳忒斯之子,
催他巡走求婚的人群,乞收小块的面包,
以便看出哪些人心好,哪些人不善,
但即便如此,她亦不会让任何人避死生还。
俄底修斯走上前去,从左至右,乞讨在每个人身旁,
伸手各个方向,活如一个长期求讨的乞丐。
食客们心生怜悯,给出食物,感到诧异,
互相询问,此人是谁,来自何方。
其时,墨朗西俄斯,牧放山羊的那位,说道:
“听我说,追求我们光荣的王后的人们,关于
这个陌生的来者。我已见过他的脸面,知道
是牧猪人把他引到这边,但我尚不确知
此人是谁,声称来自什么地界。”
听他言罢,安提努斯开口责骂,对牧猪人说道:
“嘿,你这臭名昭著的牧猪人,为何把这家伙
带到城里?难道我们还缺少乞丐,
讨人嫌的叫花子,糟毁我们的宴席?
要不,便是你还嫌这里人少,耗食你
主人的财产,故而还要再招个把,招请此人进来?”
听罢这番话,你,牧猪人欧迈俄斯,开口答道:
“虽然你出生高贵,安提努斯,你的话却说得不那么妥帖。
谁会外出寻访,邀来一位
生人,除非他是个有一技之长的高手,
一位先知,一位医者,或是一个木工,
一位通神的歌手,用他的歌唱给人们带来欢快?
这些人无处不请,在广袤的大地上。
但是,谁也不会恭请一个乞丐,吃耗他的家产!
求婚者中,你比别人更为严厉,对
俄底修斯的仆人,尤其是我,但
我并不在乎,只要谨慎的裴奈罗珮
生活在宫里,还有忒勒马科斯,神一样的青年。”
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
“别说了,不要洋洋洒洒,回答他的