友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
飞读中文网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

奥德赛-第4章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




落脚伊萨卡大地,俄底修斯的门前,

庭院的槛条边,手握铜矛,

化作一位外邦人的形貌,门忒斯,塔菲亚人的头儿。

她看到那帮高傲的求婚人,此刻正

坐在门前,被他们剥宰的牛皮上,

就着棋盘,欢悦他们的心房。

信使及勤勉的伴从们忙碌在他们近旁,

有的正在兑缸里调和酒和清水,

有的则用多孔的海绵擦拭桌面,

搁置就绪,另一些人切下成堆的肉食,大份排放。

神样的忒勒马科斯最先见到雅典娜,远在别人之前,

王子坐在求婚者之中,心里悲苦难言,

幻想着高贵的父亲,回归家园,

杀散求婚的人们,使其奔窜在宫居里面,

夺回属于他的权势,拥占自己的家产。

他幻想着这些,坐在求婚人里面,眼见雅典娜到来,

急步走向庭前,心中烦愤不平——

竟让生客长时间地站等门外。他站在女神身边,

握住她的右手,接过铜矛,

吐出长了翅膀的话语,开口说道:

“欢迎你,陌生人!你将作为客人,接受我们的礼待;

吃吧,吃过以后,你可告知我们,说出你的需愿。”

言罢,他引路先行,帕拉丝·雅典娜紧随在后面。

当走入高大的房居,忒勒马科斯

放妥手握的枪矛,倚置在高耸的壁柱下,

油亮的木架里,站挺着众多的

投枪,心志刚强的俄底修斯的器械。

忒勒马科斯引她入座,铺着亚麻的椅垫,

一张皇丽、精工制作的靠椅,前面放着一个脚凳。

接着,他替自己拉过一把拼色的座椅,离着众人,

那帮求婚者们——生怕来客被喧嚣之声惊扰,

面对肆无忌惮的人们,失去进食的胃口——

以便询问失离的亲人,父亲的下落。

一名女仆提来绚美的金罐,

倒出清水,就着银盆,供他们

盥洗双手,搬过一张溜滑的食桌,放在他们身旁。

一位端庄的家仆送来面包,供他们食用,

摆出许多佳肴,足量的食物,慷慨地陈放。

与此同时,一位切割者端起堆着各种肉食的大盘,

放在他们面前,摆上金质的饮具,

一位言使往返穿梭,注酒入杯。

其时,高傲的求婚者们全都走进屋内,

在靠椅和凳椅上依次就座,

信使们倒出清水,淋洗各位的双手,

女仆们送来面包,满满地装在篮子里,

年轻人倒出醇酒,注满兑缸,供他们饮用。

食客们伸出手来,抓起眼前的佳肴。

当满足了吃喝的欲望,

求婚者们兴趣旁移,转移

到歌舞上来——歌舞,盛宴的佳伴。

信使将一把做工精美的竖琴放入菲弥俄斯

手中,后者无奈求婚人的逼迫,开口唱诵。

他拨动琴弦,诵说动听的诗段。

忒勒马科斯开口说话,贴近灰眼睛

雅典娜的头边,谨防别人听见:

“对我的告语,亲爱的陌生人,你可会怨恨愤烦?

这帮人痴迷于眼前的享乐,竖琴和歌曲,

随手拈取,无需偿付,吞食别人的财产——

物主已是一堆白骨,在阴雨中霉烂,

不是弃置在陆架上,便是冲滚在海浪里。

倘若他们见他回来,回返伊萨卡地面,那么,

他们的全部祈祷将是企望能有更迅捷的快腿,

而不是成为拥有更多黄金和衣服的富贵。

可惜,他已死了,死于凄惨的命运——对于我们,

世上已不存在慰藉,哪怕有人告诉我们,

说他将会回返故里。他的返家之日已被碎荡破毁。

来吧,告诉我你的情况,要准确地回答。

你是谁,你的父亲是谁?来自哪个城市,双亲在哪里?

乘坐何样的海船到来?水手们如何

把你送到此地,而他们又自称来自何方?

我想你不可能徒步行走,来到这个国邦。

此外,还请告诉我,真实地告诉我,让我了解这一点。

你是首次来访,还是本来就是家父的朋友,

来自异国它乡?许多其他宾朋也曾来过

我家,家父亦经常外出造访。”

听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:

“好吧,我会准确不误地回话,把一切告答。

我乃门忒斯,聪颖的安基阿洛斯的

儿子。我统治着塔菲亚人,欢爱船桨的族邦。

现在,正如你已看见,我来到此地,带着海船和伴友,

踏破酒蓝色的洋面,前往忒墨塞,人操异乡方言的

邦域,载着闪亮的灰铁,换取青铜。

我的海船停驻乡间,远离城区,

在雷斯荣港湾,林木繁茂的内昂山边。

令尊和我乃世交的朋友,可以

追溯到久远的年代——如果愿意,你可去问问

莱耳忒斯,年迈的斗士。人们说,此人现已不来

城市,栖居在他的庄园,生活孤独凄惨,

仅由一名老妇伺候,给他一些

饮食,每当疲乏折揉他的身骨,

苦作在坡地上的葡萄园。现在,

我来到此地,只因听说他,你的父亲,

已回返乡园。看来是我错了,神明滞阻了他的回归。

卓著的俄底修斯并不曾倒死陆野,

而是活在某个地方,禁滞在苍森的大海,

一座水浪扑击的海岛,受制于野蛮人的束管,

一帮粗莽的汉子,阻止他的回返,违背他的意愿。

现在,容我告你一番预言,神们把它输人

我的心田;我想这会成为现实,

虽然我不是先知,亦不能准确释辨飞鸟的踪迹。

他将不会长久远离亲爱的故土,

哪怕阻止他的禁链像铁一般实坚;

他会设法回程,因为他是个足智多谋的壮汉。

来吧,告诉我你的情况,要准确地回答。

你可是俄底修斯之子,长得牛高马大?

你的头脸和英武的眼睛,在我看来,和他的

出奇的相像——我们曾经常见面,

在他出征特洛伊之前,惜同其他军友,

阿开亚人中最好的壮汉,乘坐深旷的海船。

从那以后,我便再也不曾见他,他也不曾和我见面。”

听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

“好吧,陌生人,我会准确不误地回话,把一切告答。

是的,母亲说我是他的儿子,但我自己

却说不上来;谁也不能确切知晓他的亲爹。

哦,但愿我是个幸运者的儿男,

他能扛着年迈的皱纹,看守自己的房产!

但我却是此人的儿子,既然你有话问我——

父亲命运险厄,凡人中谁也不及他多难!”

听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:

“神祗属意于你的家族,让它千古

留芳——瞧瞧裴奈罗珮的后代,像你这样的儿男。

来吧,告诉我此番情况,回答要真实确切。

此乃何样宴席,何种聚会?此宴与你何干?

是庆典,还是婚娶?我敢断定,这不是自带饮食的聚餐。

瞧他们那骄横的模样,胡嚼蛮咬,

作孽在整座厅殿!目睹此番羞人的情景,置身

他们之中,正经之人能不怒满胸膛!”

听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

“既然你问及这些,我的客人,那就容我答来。

从前,这所家居很可能繁荣兴旺,

不受别人讥辱,在某个男人生活在此的时节。

但现在,神们居心险恶,决意引发别的结局,

把他弄得无影无踪,此般处理,凡人中

有谁受过,除他以外?!我将不会如此悲痛,为了他的死难,

倘若他阵亡在自己的伙伴群中,在特洛伊人的土地,

或牺牲在朋友的怀里,经历过那场战杀——

这样,阿开亚全军,所有的兵壮,将给他堆垒坟茔,

使他替自己,也为儿子,争得传世的英名,巨大的荣光。

但现在,凶横的风暴已把他席卷,死得不光不彩,

没踪没影,无声无息,使我承受痛苦

和悲哀。然而,我的悲痛眼下已不仅仅是为了

他的死难,神们还使我遭受别的愁煎。

外岛上所有的豪强,有权有势的户头,

来自杜利基昂、萨墨和林木繁茂的扎昆索斯,

连同本地的望族,山石嶙峋的伊萨卡的王贵,

全都在追求我的母亲,败毁我的家院。

母亲既不拒绝可恨的婚姻,也无力

结束这场纷乱;这帮人挥霍我的家产,

吞糜我的所有,用不了多久,还会把我撕裂!”

听罢这番话,帕拉丝·雅典娜怒不可遏,答道:

“真是无耻之极!眼下,你可真是需要失离的俄底修斯,

要得火急——他会痛打这帮求婚者,无耻的东西。

但愿他现时出现,站在房居的

外门边,头戴战盔,手握枪矛一对,

一如我首次见他的模样,在

我们家里,喝着美酒,享受盛宴的甜香。

他从厄夫瑞过来,别了伊洛斯,墨耳墨罗斯的儿男,

乘坐快船——俄底修斯前往该地,

寻求杀人的毒物,以便

涂抹羽箭的铜镞,但伊洛斯丁点

不给,出于对长生不老的神明的惧畏,

幸好家父酷爱令尊,使他得以如愿。

但愿俄底修斯,如此人杰,出现在求婚人面前:

他们全都将找见死的暴捷,婚姻的悲伤!

然而,这一切都躺等在神的膝头:

他能否,是的,可否回乡报仇,在

自己的家院。现在,我要你开动脑筋,

想个办法,把求婚者们赶出厅殿。

听着,认真听取我的嘱告,按我说的做。

明天,你应召聚阿开亚壮士集会,

当众宣告你的主张,让神明作证。

要求婚者们就此散伙,各回家门,

至于你母亲,倘若心灵驱她再嫁,

那就让她回见有权有势的父亲,回返他的宫中,

他们会替她张罗,准备丰厚的

财礼,嫁出一位爱女应有的陪送。

现在,我将给你明智的劝告,希望你好生听着。

整备一条最好的海船,带配二十枝划桨,

出海探问音讯,你那长期失离的父亲,

兴许能碰上某人,告你得之于宙斯的

信息——对我等生民,它比谁都善传信讯。

先去普洛斯,询问卓著的奈斯托耳,

而后前往斯巴达,面见棕发的墨奈劳斯,

身披铜甲的阿开
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!