按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
①最亮的星星:可能指金星。
那里有一处港湾,海洋老人福耳库斯的属界,
位于伊萨卡郊外,口边伸出两道
突兀的岩岬,将海港拱围,
挡御巨浪的袭冲,顺应强风的推送,
扑自港外的海面。岬内风平浪静,带凳板的
海船在驶入锚点后就水停泊,不用绳缆。
港湾的前部长着棵叶片修长的橄榄树,
附近有个幽荫的洞穴,佳美的去处,
奉献给一群水泉边的神灵,人们称之为“奈阿德丝”的女仙。
洞里有石缸和双把的石罐,
蜂群在里面储藏精酿的纯蜜。
里面还有石头的织机,造型修长,
水仙们用来制作紫色的织物,神工的精品,看后令人诧叹;
另有淙流的山泉,永不枯干。洞穴有两个入口,
一个对着北风,凡人可以进去,
但对朝南风的那个,却是神的通径,
凡人从不通用,不死者由此入内。
水手们熟悉洞边的情况,划船进入海湾。
海船疾冲向前,前半身搁上
滩沿,借助桨手的臂力。
他们走出凳板坚固的海船,踏上陆岸,
先把俄底修斯抬出深旷的海船,
连同亚麻的布单和闪光的织毯,
将他平放沙滩,后者仍然处于熟睡状态。
接着,他们搬出礼件——高傲的法伊阿基亚人的馈赠,
受心胸豪壮的雅典娜催劝,在他登船
回返的前夕一一放在橄榄树干边,
垒作一堆,离着路径,惟恐某个行人
途经此地,在俄底修斯醒来之前,伤损他的财产。
然后,他们转身回返,船走家园。但是,裂地之神
却不曾忘记初时的威胁,对神一样的
俄底修斯,这时开口说话,询问宙斯的意见:
“父亲宙斯,不死的神们将不再对我
表示尊敬,眼见凡人低辱我的威风,
这帮法伊阿基亚人,还是我的脉高。
你知道,我说过俄底修斯将吃受许多苦难,
方能得返家园,我并不曾彻底破毁他的
还家,因为早先你曾点头答应,让他如愿。
但他们载他回返,睡躺在迅捷的海船,穿行海中,
拾上伊萨卡地面,给了难以数计的礼物,
有大量的青铜、黄金和织纺的衣衫,
多于俄底修斯能从特洛伊带出的物件,即使
他能安抵家园,携着战礼,分获的一切。”
听罢这番话,汇聚乌云的宙斯开口答道:
“你说了些什么,威镇远方的撼地之神?
神们不曾贬损你的尊严。此事何以行得,
侮辱、攻击我们中的尊长,最好的一位?
但是,倘若有哪个凡人,不管是谁,凭着他的蛮力和
强健,胆敢藐视你的尊严,那么,你可惩罚此人,放手去干
无论是现在或将来。做去吧,凭你的意愿。”
听罢这番话,裂地之神波塞冬答道:
“我本该迅速行动,乌云之神,按你的告诫,
但我将总是敬你,回避你的愤烈。这一回,
我决心砸烂那条法伊阿基亚人
漂亮的海船,在浑浊的洋面,趁它国航
之际;使他们停止运送过岛的凡民。
我将峰起一座大山,围住他们的城垣。”
听罢这番话,汇聚乌云的宙斯开口答道:
“听听我的想法,好朋友,我以为此法妙极。
当所有的民众都举国城上,望着回返的
海船,你可将它变作一块石头,看来像似
一条快船,靠离陆岸,让所有的人
惊叹,然后峰起一座大山,围住他们的城垣。”
听过此番嘱告,裂地之神波塞冬大步
奔向斯开里亚,等候在法伊阿基亚人生聚的
地域。其时,破浪远洋的海船驶近岛岸,
跑得轻松快捷,裂地之神逼近船边,
挥手击打,将它变作一条石船,
扎根海底之中,然后迈步离开。
操用长浆的法伊阿基亚人,以海船闻名的部众,
开始互相说告,用长了翅膀的话语,
有人望着自己的近邻,开口说道:
“天哪,是谁停驻了我们的快船,在那水面之上,
不让它驶回家园?刚才,它的形象还是那样清晰可见。”
观者中有人这般说道,但他们并不知晓事发的原因。
其时,阿尔基努斯开口发话,说道:
“咳,昔日的预言今天竟得报现,
父亲的言告,他说波塞冬将会憎恨我们的作为,
因为我等载运所有的来客,顺当安全。
他说,将来的一天,当一艘精美的法伊阿基亚海船
送人归来,回航在大海混沌的洋面,
裂地之神将击毁木船,峰起一座大山,围住我们的城垣。
这便是老人的预告,如今已被实践。
来吧,按我说的做,谁也不要执拗。
让我们停止送人,不管是谁,落脚
这座城边。我们要敬献十二头公牛,
给波塞冬,从牛群里选来。如此,他或许会怜悯
我们,不致峰起一座大山,围住我们的城垣。”
听他言罢,众人心里害怕,备妥奉祭的公牛。
于是,法伊阿基亚人的首领和统治者们
出声祈祷,对王者波塞冬,
肃立在祭坛周围。其时,卓著的俄底修斯
长睡醒来,在自己的故土,不识究为何地——
他已久别家乡,而女神亦已布下迷雾,
帕拉丝·雅典娜,宙斯的女儿,以便
掩隐他的身份,对他嘱告详情,使
妻子认不出他来,还有他的朋友,城里的民众,
直到严惩了求婚者们的胡作非为。所以
在王者俄底修斯眼前,她使一切改头换面,
蜿蜒的山径,泊船的港湾,
陡立的石壁和高耸的大树,枝叶茂然。
他跳将起来,双腿直立,环望久别的故乡,
出声吟叫,挥起手掌,击打
两边的股腿,带着悲痛,开口说道:
“天哪,我来到了何人的地界,族民生性
怎样,是暴虐、粗蛮,无法无规,
还是善能友待外客,畏恐神的惩罚?
我将把这许多东西带往哪里?我自己又将
漂游何处,咳,真希望我还留在法伊阿基亚人
那里,如此,便能另访某位强健的
王者,他会善待于我,送我回程。
眼下,我不知该把这些东西放在哪里;显然
不能留置此地,恐招别人抢劫。
算了吧,那些个法伊阿基亚人的首领和统治者们!
他们并不十分周谨,亦不诚实可信,把我
弄到这片外邦的土地,说是会
把我送往阳光灿烂的伊萨卡,但却不予兑践。
但愿帮佑恳求者的宙斯惩罚他们,大神监视
所有的凡人,责惩任何破毁礼规的行为。
这样吧,让我先数点东西,看看他们是否
顺手带走什么,载人深旷的海船。”
言罢,他开始计点精美的铜鼎和
大锅,还有黄金和织工精致的衣物。
东西件件俱在,无一缺损,但他悲念故乡,
踱走在涛声震响的滩沿,痛哭
流涕。其时,雅典娜走近他身边,
幻成一位年轻人的模样,放羊的
牧人,一位雅致的小伙,像那王家子弟,
肩披一领精工织制的衣篷,双层,
足登条鞋,在闪亮的脚面,手握一杆枪矛。
俄底修斯见状,心中欢喜,迎上前去,
对她说道,用长了翅膀的话语:
“你是我在此遇见的第一个路人,亲爱的朋友,
请接受我的问候!但愿你对我不存恶意;
救救我,救护这些东西。我要对你祈祷,
像对一位神明,在你心爱的膝前,恳求你的帮助。
请你告诉我,真实地告诉我,让我了解这一点。
这是什么地方,同什么国邦接邻,住着像样的生民?
是某个阳光普照的海岛,还是片倾斜的
滩地,滑自丰肥的陆基,汇入咸涩的海水?”
听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:
“看来你头脑简单,陌生的客人,或从遥远的地方前来,
如果你问的是这座海岛,绝非默默无闻的
地域——事实上,知晓者以千数论计,
无论是居住东方日出之地的凡生,
还是家居昏暗、乌黑之处的族民。
这是个山石嶙峋的国度,并非跑马的平野,
虽然狭窄,却不是赤贫之地,
生产丰足的谷物,有大串酿酒的葡萄,
雨量充沛,露水佳宜。那里
牧草肥美,适放山羊和牛群,长着
各种树木,灌溉的用水长年不竭。所以,
陌生的来人,伊萨卡的名声甚至噪响在特洛伊,
虽然人们说,这里远离阿开亚大地。”
她言罢,卓著的、历经磨难的俄底修斯心里高兴,
欣喜于踏上故乡的土地——帕拉丝·雅典娜,
带埃吉斯的宙斯的女儿,已将真情告明。
俄底修斯开口回答,用长了翅膀的话语,
但却没有道出真情,将喉头的言词吞入心底,
总想利用胸中的机巧。心智的敏捷:
“噢,我曾听人提及伊萨卡,在宽广的克里特,
坐落在远方的海面;现在,我却来到此地,
带着这批东西,留下等同此数的财富,给我的孩子。
我逃离家乡,一个亡命者,因我杀了俄西洛科斯,
伊多墨纽斯的儿子,快腿如飞,在宽广的克里特,
吃食面包的凡人谁也不可比及。我宰了他,
因他试图夺走我的份子,从特洛伊掠获的
一切,为了它们,我忍着心头的痛苦,出生人死,
闯过拼战的人群,跨过汹涌的洋流——
我不愿伺候他的父亲,作为随从,在
特洛伊大地;我要率领我的人马,我的部民。
所以,我带着一位朋伴,藏伏路边,用锅头的
枪矛击打,趁他从郊野回返之际。那是个
漆黑的夜晚,黑雾蒙罩着天空,我夺走
他的生命,无人知晓,谁也不曾看见。
其后,当我将他放倒,用锋快的铜矛,
抬腿迅速跑回海船,请求高贵的
腓尼基人,付出一些战获,欢悦他们的心胸,
求他们带我出走,前往普洛斯登岸,或
落脚秀美的厄利斯,厄利斯人镇统的地面,
但事出不巧,劲吹的疾风将海船扫离要去的地点,
极大地违背了他们的意愿——水手们并非故意让我受骗。
就这样,海船偏离航线,我