友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!!
报告错误
奥德赛-第38章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
然而,在回返的路上,当我接近弯翘的海船,
烤肉的香味迎面扑来,萦绕在我的身边。
我悲声叹叫,对着不死的神明呼喊:
“父亲宙斯,各位幸福的、长生不老的神仙!
你们用残忍的睡眠,将我放哄,使我遭难;
伙伴们留在这里,做下的事情可怕荒诞!’
“裙衫飘逸的兰裴提娅即速出动,带着我们已
杀宰壮牛的信息,前往告诉呼裴里昂,天上的太阳,
后者心怀暴怒,在众神中喊道:
“父亲宙斯,各位幸福的、长生不老的神仙,
责惩莱耳忒斯之子俄底修斯的伙伴,
这帮骄蛮的混蛋,杀了我的牧牛,使我
欢悦的心爱,在升登多星的天空,
或从天上回返地面的时间。
我要他们补足杀牛的损失,否则,
我将把光明送给死人,下至哀地斯的房院!’
“听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道:
“继续照射不死的神明和世间的凡人,
赫利俄斯,普照盛产谷物的大地。
至于那些凡人,我会击捣他们的快船,在酒蓝色的
洋面,用闪光的炸雷,将它砸成碎片。’
“我从长发秀美的卡鲁普索那里听知这些;
她说,她从信徒赫耳墨斯那里得知此番消息。
“当回到海边,停船的滩头,我
挨个指责,责备他们的粗蛮,但我们
找不到补救的办法:死牛不会复还。其时,
神明开始送出预兆,展现在我们眼前。
牛皮开始爬行,叉尖上的牛肉发出轰鸣,
无论生熟,像活牛的吼喊。
“一连六天,豪侠的伙伴们杀食太阳神
赫利俄斯最好的肥牛,他们拢来的美餐。
但是,当宙斯,克罗诺斯之子,送来第七个白天,
啸卷的狂飙终于收起风势,
我们即刻登船,竖起桅杆,
升起白帆,驶向宽阔的海面。
“我们离开海岛,眼前无有别的
陆岸,只有天空一顶,汪洋一片:其时,
克罗诺斯之子卷来灰黑的云朵,压罩着
深旷的木船,大海变得乌黑森严。
海船继续向前,但只有短暂的时间——尖啸的
西风突起扑来,呼吼的狂飙凶猛
吹打,断毁了两条系固船桅的
前支索,桅杆向后倾倒,所有的索具
掉入底舱里面;船尾上,折倒的桅杆
砸打舵手的脑袋,当即粉碎了
整个头盖,像一位潜水者,从
舱面上倒翻,高傲的心魂飘离了他的骨件。其时,
海面上雷电交加,来自宙斯的抛甩,砸捣我们的海船,
被宙斯的响雷打得不停地旋转,
填满了硫磺的硝烟。伙伴们摔出海船,
像一群海鸥,被海浪冲碾,围着
乌黑的海船,被神明卷走了回家的企愿。
“与此同时,我往返船上,直到激浪
卷走龙骨边的船帮,推着光杆的龙骨
漂走,砸断与之相连的桅杆,幸好
还有一根连绑的后支索,牛皮做就,垂挂在上面,
我抓起绳条,把龙骨和桅杆捆连一块,
骑跨着它们沉浮,任凭凶暴的强风推搡腾颠。
“其后,西风停止啸吼,
南风轻快地吹来,给我的内心带来悲苦:
我将再次穿走那条海路,领略卡鲁伯底丝的凶险。
海风推着我漂走,整整一夜;及至旭日东升,
来到斯库拉的石岩,逼近可怕的卡鲁伯底丝,
其时正吞陷咸涩的海水。见此情景,
我高高跳起,伸手探摸高大的无花果树,
抱住村干,紧贴在上面,像一只蝙蝠。然而,
我却找不到蹬脚支身的地方,亦无法爬上果树,
它的根部远在我双脚之下,而枝叶则高高在上,远离
头顶——
粗大、修长的枝干,荫罩着卡鲁怕底丝的形面。
我咬牙坚持,强忍不屈,等着她吐水,将
龙骨和桅杆送回。我急切等盼,而它们则姗姗迟来,
在那判官审定许多好斗的年轻人的
争讼,回家吃用晚餐的时间——就在
这种时刻,卡鲁伯底丝方才吐口吞走的杆段。
其时,我松开双臂腿脚,从高处
跳下,溅落水面,偏离长长的树村,
但我跨爬上去,挥动双手,划水向前。
人和神的父亲不让斯库拉重见我的出现,
否则,我将逃不出暴至的毁灭。
“从那儿出发,我漂行了九天,到了第十天晚上,
神们把我带到俄古吉亚,发辫秀美的卡鲁普索
居住的岛屿,一位可怕的女神,通讲人话,
热情地接我住下,关心照料。然而,为何复述此番经历?
昨天,在你家里,我已对你们讲说①,
对你和你庄雅的妻房。我讨厌重复,
那段往事我已清清楚楚地对你们讲过一遍。”
①我已对你们讲说:见第七卷第241—297行。
第13卷
俄底修斯言罢,全场静默,肃然无声,
惊迷于他的叙告,在整座幽暗的厅殿。
其后,阿尔基努斯开口答话,说道:
“的确,俄底修斯,你已历经艰难,但现在,
你置身我的房居,青铜铺地,顶面高耸;
我相信你能回返故里,不再回来,既然已历经磨难。
现在,我要催嘱你等各位,各位
王爷,你们饮喝闪亮的醇酒,常在
我的宫殿,聆听歌手的唱段。
我知道,衣服已在滑亮的箱内,还有
精工冶铸的黄金和其他各种礼物,
法伊阿基亚人的首领们将它们带来此地,送客的礼品。
现在,我建议,我们每人各出一口硕大的鼎锅
和一口铜锅,日后,我们可从对民众的税征中
补还;如此慷慨的捐赠,若由我等少数人支付,将成为
过重的负担。”
阿尔基努斯言罢,众人满心欢喜,
全都散去睡觉,各国自己的家门。
当年轻的黎明重现天际,垂着玫瑰红的手指,
他们急步赶住海船,带着大量的铜器,
阿尔基努斯亲自上船,灵杰家健的王者,
把东西整齐地塞下凳板,使其不致挡碍
船员的手脚,妨碍他们荡开木桨,疾驰向前。
然后,众人行往阿尔基努斯的家府,备下丰盛的食餐。
阿尔基努斯,灵杰家健的王者,替他们奉祭了一头公牛,
给王统一切的宙斯,克罗诺斯拥聚乌云的儿子。
当焚烧了腿件,他们开始享领光荣的
肴餐,聆听德摩道科斯的唱诵,一位
通神的歌手,深得人民的敬重。俄底修斯
频频回首,看视闪光的太阳,
巴望它赶快下落,急切地盼想回程,
像一个农人,盼吃食餐,赶着酒褐色的
耕牛,拖着制合坚固的犁具,整天翻土
田中,太阳的下落使他舒展眉头,
得以回家吃饭,挪动沉重的腿脚;、
就像这样,俄底修斯喜迎太阳的下落。
他开口发话,对欢爱船桨的法伊阿基亚人,
首先是对阿尔基努斯,高声说道:
“哦,尊贵的阿尔基努斯,人中的俊杰,
请你敬洒奠酒,送我安返家园;
我愿祝你平安——眼下我的一切企望都已实现,
有了客主的护送和表示友好的礼件。愿天神让
它们使我幸福美满!但愿我能回抵家园,
见着贤洁的妻子和所有的亲朋,无伤无害!
愿你们留居此地,给婚娶的妻子和孩儿们
带来舒伯和欢快!愿神明允信你们
一切顺利,使不幸和你的人民绝缘!”
听他言罢,众人一致赞同,催请
送客还家——他的话句句在理,说得一点不错。
其时,家健的国王阿尔基努斯对使者说道:
“调兑一缸美酒,庞托努斯,供厅内
所有的人祭用,以便对父亲宙斯祈祷,
送出我们的客人,归返他的乡园。”
他言罢,庞托努斯兑出香甜的美酒,
依次斟倒在各位杯中,后者洒过奠酒,给
所有幸福的神明,统掌辽阔的天空,从他们
息坐的椅旁,但卓著的俄底修斯站立起来,
拿着一只双把的酒杯,放入阿瑞忒手中,
开口说道,送出长了翅膀的话语:
“祝你幸福,尊敬的王后,直到老年和
死亡的降临,凡人不可避免的时辰。
现在,我将登程上路,愿你生活甜美,在府居之中;
愿孩子们使你幸福,还有你的人民和国王阿尔基努斯,
你的丈夫!”
言罢,卓著的俄底修斯迈开大步,跨出门槛,
豪贵的阿尔基努斯遗出信使,作为陪送,
引他前往停驻的快船,聚沙的滩头。
阿瑞忒亦遣出女仆,跟随前往,
一个手捧衣服,一领洁净的披篷和一件衫衣,
另一个受遣的女仆搬动那只坚固的箱子,
第三名伴者提着面包和红色的美酒。
他们来到海边,停船的滩头,
高傲的水手们迅速接过东西,存放
在深旷的舱内,包括食物和饮酒,
铺开一条毛毯和一条亚麻的布单,在
船尾舱边的甲面,以便让俄底修斯睡躺,
安闲舒适;后者登上船板,静静地躺在
上面。水手们解开缆绳,从系绑的石块,
坐人各自的桨位,成行成排,
躬身荡划,船桨扬起飞溅的浪花。
俄底修斯当即闭眼睡去,温熟。
最甜美的酣睡,长眠不醒,仿佛死去一般。
像一架四匹马儿拉引的快车,奔驰在平野上,
受激于鞭头的驱赶,合力向前,
高高跃起,飞跑着冲向要去的地点,
木船高翘起船尾,划开紫蓝色的水路,
浪花飞舞,奔驰在啸吼的海面,
走得平实稳健,即便是翱旋的鹞鹰,
羽鸟中最快的飞禽,也不能和它争赛,
海船迅猛异常,破浪向前,载着
一位凡人,和神明一样多谋善断,心中
已忍受许多悲苦,许多愁哀,多少个长年,
出生人死,闯过拼战的人群,跨过汹涌的洋流;
但现在,他却在平和的气氛中舒躺,忘却了所有的愁难。
当那颗最亮的星星①升上天空,比别的
星座更及时地预报早起的黎明,曙光的洒现,
劈波远洋的海船靠近了伊萨卡岸边。
①最亮的星星:可能指金星。
那里有一处港湾,海洋老人福耳库斯的属界,
位于伊萨卡郊外,口边伸出两
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!