友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
飞读中文网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

奥德赛-第35章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




你怎敢斗胆跑到哀地斯的界域,失去智觉的

死人的领地,面见死去的凡人,虚幻的踪影?’

“他言罢,我开口答话,说道:

“阿基琼斯,裴琉斯之子,阿开亚人中最勇猛的豪杰,

我前来此地,出于探问的需要,把泰瑞西阿斯询访——

或许,他会告诉我返家的办法,回到山石嶙峋的伊萨卡。

我还不曾临近阿开亚大地,不曾

踏上故乡,总有那些烦难,使我遭殃。过去,

阿基琉斯,谁也没你幸运;今后,也不会有比你走运

的凡人。从前,在你活着的时候,我们阿耳吉维人敬你

如同敬对神明;如今,在这个地方,你是掌管死者的

了不起的统领。不要伤心,阿基琉斯,虽然你已死去。’

“听我言罢,阿基琉斯开口答道:

“哦,闪光的俄底修斯,不要舒淡告慰死的悲伤。

我宁愿做个帮仆,耕作在别人的农野,

没有自己的份地,只有刚够糊口的收入,

也不愿当一位王者,统管所有的死人。现在,

我要你讲说我那傲贵的儿子,有关他的情况。

他可曾奔赴战场,作为统兵的将领?

告诉我雍贵的裴琉斯,你可曾听闻有关他的消息。

老人是否还握掌他的尊贵,享誉在慕耳弥冬人的族群里?

或许,他们已鄙视他的尊贵,在弗西亚和赫拉斯,

因为老迈的年龄已僵缚了他的双手,他的腿脚?

他们知道,我不在那边,生活在阳光底下,帮助父亲,

像以往那样——我置身广阔的特洛伊大地,

杀死敌方最好的战将,为阿耳吉维人拼斗。但愿我能像

那时一样强壮,回返父亲的家居,哪怕只有些须时光;

我的勇力和不可战胜的双手将使那帮人害怕,

倘若有人胆敢强行逼迫,夺走属于他的权益和尊荣。’

“他言罢,我开口答话,说道:

“关于雍贵的裴琉斯,我不曾听闻任何消息,

但是,关于你的爱子尼俄普托勒摩斯,

既然你有此般要求,我会道出全部真情。

我曾亲自前往,乘坐深旷、匀称的海船,将他带回,

从斯库罗斯海岛,介入胫甲坚固的阿开亚人的群队。

每当我们聚会商议,围着特洛伊城堡,

他总是第一个发言,从不说错。辩谈中

能够超胜他的,只有神一样的奈斯托耳和我。

当我们阿开亚人决战特洛伊平原,

他从不会呆在后头,汇随大队或大群的兵勇,

而是远远地冲在前面,谁也不让,怒气冲冲,

杀倒众多的敌人,在惨烈的搏杀中。

我无法告说,亦不能一一道出他们的名字,

被他杀死的敌手,在为阿耳吉维人战斗的时候,

但我却记得他杀倒忒勒福斯的儿子,一位骁莽的战勇,

英雄欧鲁普洛斯,用青铜的枪矛,另有许多开忒亚伙伴,

被杀在他的四周,只因一个女人的贪图,①

死者乃我所见过的最英俊的男子,仅次于卓著的门农。

此外,当我等阿耳吉维人中最好的战勇藏身木马,

由厄培俄斯手制,归我指挥,

紧闭隐藏,或打开木马的大门杀冲。

其他达奈人的首领和统治者们全都抬手

擦抹脸颊,滚涌的泪珠,双腿嗦嗦发抖,

但我却从未见他胆怯害怕,

面色苍白,抬手抹去脸上的

泪花;相反,他求我让他冲出

木马,不停地触摸身边的剑把和

沉重的枪矛,挑着青铜的枪尖,一心想着伤损特洛伊兵众。

其后,当我们攻陷了普里阿摩斯的城堡,

他带着自己的分子和足量的战礼,登上

海船,安然无恙,既不曾被锋快的铜枪击中,

亦不曾在近战中被谁刺伤——战斗中,这是经常

发生的景状;阿瑞斯的疯烈没头没脑,横冲直撞。’

①只因……贪图:阿基琉斯死后,普里阿摩斯以一树金葡萄(由赫法伊斯托

斯手铸)贿赂欧鲁普洛斯的母亲阿丝图娥开,后者受贿后劝说儿子出战。

“听我言罢,埃阿科斯捷足的后代,他的灵魂,

大步离去,穿越开着常春花的草地,

高兴地听完我的说告,关于他的儿子,噪响的名声。

“此后,其他死者的精灵围站在我身边,

悲悲戚戚,和我说话,一个接着一个,诉说自己的苦难。

只有忒拉蒙之子埃阿斯的亡魂离我

而站,依然盛怒难平,为了我的胜利,

他的输损,在我们船边,争获

阿基琉斯的甲械。他那女王般的母亲把它

作为奖酬,由特洛伊人的儿子们和帕拉丝·雅典娜仲裁。

咳,但愿我不曾在那次竞比中获胜——

豪健的埃阿斯为此下了地府,为了那套甲械,

埃阿斯,除了裴琉斯豪贵的儿子,

容貌和功绩超比所有的达奈人。

所以,我出言抚慰,说道:

“埃阿斯,雍贵的忒拉蒙之子,难道你打算

永世不忘对我的愤恨,即便在死了以后,为了那套该受

诅咒的甲械?它是神明手中的灾疫,给阿开亚人带

来苦难,

使我们失去你的存在,你,曾是那样坚固的一座堡垒!

我们阿开亚人

悲悼你的死难,常念不忘,像对裴琉斯之子

阿基琉斯的阵亡;该受指责的

不是别个,而是宙斯,是他刻骨痛恨持枪的

达奈军旅,使你遭受死的灾亡。来吧,

走近些,我的王贵,听听我的话语,我的

说告,压下你的愤怒,舒息高傲的心胸。’

“听我言罢。他默不作声,离我而去,汇入

其他死人的灵魂,进入昏黑的厄瑞波斯。

当时,尽管愤怒,他或许会对我,而我亦会

对他说话,要不是我一心企望着

见到其他死去的人们,他们的灵魂。

“冥界里,我见到了米诺斯,宙斯光荣的儿子,坐着,

手握金杖,发布判决的号令,对着死人的

灵魂,围聚在王者身边,请他审听我夺,

有的坐着,有的站着,在宽大的门外,死神的府居前。

“接着,我见着了硕大的俄里昂,

在开着常春花的草野,拢赶着被他

杀死的野兽,在荒僻的山脊上,

手握一根永不败坏的棍棒。

“我还见着了提留俄斯,大地光荣的儿子,

躺在平野上,伸摊着双手,占地九顷,

被两只秃鹫撕啄肝脏,尖嘴扎人腹肠,

蹲栖在身子两边;无力的双手不能挡开鹰的钩爪。

他曾粗鲁地拖攥莱托,宙斯的妾房,

当她前往普索,途经舞场佳美的帕诺裴乌斯地方。

“我还见着了唐塔洛斯,承受着巨大的苦痛,

站在湖塘里,水头漫涌在唇颌下。然而,

尽管焦渴,亟想饮喝,他却难以舔到水花——

每当老人躬身水面,急切地试图啜饮,

水势便会回涌消退,露出脚边幽黑的

泥巴;某位神明干泄了水塘。在

他的头顶,枝干高耸的大树垂下如雨的果实,

有梨树、石榴和挂满闪亮硕果的苹果树,

还有粒儿甜美的无花果和丰产的橄榄树,

然而,每当老人挺起身子,伸手攀摘,

徐风便会拂走果实,推向浓黑的云层。

“我还见着了西苏福斯,正遭受巨大的痛苦,

双手推顶一块奇大的岩石,挣扎着

动用胶臂和双脚,试图推着石头,

送上山岗的顶峰;但是,每当石块

即将翻过坡顶,巨大的重力会把它压转回头,

无情的莽石翻滚下来,落回起步的平处。于是,

他便再次推石上坡,竭尽全力,浑身

汗如雨下,头上泥尘升腾。

“其后,我见着了强有力的赫拉克勒斯,

当然,是他的影像,他自己则置身不死的神明之中,

领享他们的宴畅,妻娶脚型秀美的赫蓓,

宙斯和系穿金条鞋的赫拉的女儿。他的

四周噪响着一阵阵喧叫,死人的精灵,像一群鸟儿,

四散飞躲;他来了,像乌黑的夜晚,

拿着出袋的弯弓,羽箭扣着弦线,双眼

左右扫瞄,射出凶狠的目光,似乎随时准备放箭杀击。

他斜持一条模样可怕的背带,金质的条带,

铸着瑰伟奇特的条纹,有

大熊,双眼闪亮的狮子和林中的野猪,

有争打和拼斗的场面,杀人和屠人的景状。

但愿制作此带的工匠,不要再设计这样的

图案,凭他的手艺,在背带之上!

他眼见我的脸面,当即认出我来,

放声哭喊,对我说道,用长了翅膀的话语:

“莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,

不幸的人儿,难道你也撑负某种厄运,

像我一样,忍辱负重,在阳光下艰难地生活?

我乃克罗诺斯之子宙斯的儿男,但却尝受了

无数的苦难,伺役于一个比我远为低劣的

凡人,指派我难做的苦活。一次,

他派我来此,带走那条獒犬,以为

世上不会有比这更难的活儿,

但我这着狗儿,引出哀地斯的界域,

由赫耳墨斯护送,还有灰眼睛的雅典娜伴同。’

“言罢,他返回哀地斯的界城,

而我却稳站原地,希望能面见

某些前辈的英雄,早已作古的人们,

而我确有可能见着旧时的强者,我想

要见的裴里苏斯和塞修斯,神明光荣的儿子,

若不是在此之前,成群结队的死鬼拥聚在我身边,

发出惊人心魂的哭喊,吓得我透骨心寒,

以为高傲的裴耳塞丰奈或许会送来戈耳工的

脑袋,可怕的魔鬼,从哀地斯的冥府,对我发难。

所以,我回头登上木船,告嘱伙伴们

上来,解开船尾的绳缆,

众人迅速登船,坐人桨位,

起伏的水浪载着木船,直下俄开阿诺斯河面,

先是开桨荡划,以后则凭松缓的徐风推送向前。

第12卷

“其时,我们的海船驶离俄开阿诺斯的水流,

回到大海浩森的洋面,翻滚的浪头,回返

埃阿亚海岛,那里有黎明的家居和宽阔的舞场,

早起的女神,亦是赫利俄斯,太阳升起的地方。

及岸后,我们驻船沙面,

足抵浪水拍击的滩沿,傍临大海,

睡躺在地,等候神圣的黎明。
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!