友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
飞读中文网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

奥德赛-第27章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



阿波罗的祭司,阿波罗,卫护伊斯马罗斯的神仙。

他以此物相赠,因为我们,出于对他的尊敬,保护了

他和他的妻儿的

安全。他居家奉献给福伊波斯·阿波罗的

神圣的林地,给了我光荣的礼件。

他给我七塔兰同精工锻打的黄金,

一个白银的兑缸,还给我

灌了十二坛罐的好酒,醇美甘甜,

不曾兑水,一种绝妙的好东西。家中的

男仆和女佣对此一无所知,只有

心爱的妻子和他自己,另有一名家仆,知晓此酒的奥秘。

每当饮喝蜜甜的红酒,他总是

倒出一杯,添兑二十倍的

清水,纯郁的酒香让人跃跃

欲试,垂涎欲滴。其时,我用

此酒灌满一个硕大的皮袋,装了一些

粮食——我那高豪的心灵告诉我,

很快会遇见一个生人,身强力壮,

粗蛮凶悍,不知礼仪和法规的约限。

“我们行动迅速,来到洞边,但却不见

他的踪影,其时正在草场之上,牧放肥壮的羊儿。

我们走进洞里,赞慕眼见的一切,

那一只只篮子,满装着沉甸甸的酪块,那一个个围栏,

拥挤着绵羊和山羊的羔崽,分关在不同的

栅栏:头批出生的,春天生养的和出生

不久的,都有各自的群体。所有做工坚实的容器,

奶桶和盛接鲜奶的盆罐,全都装着谱满的奶清。

其时,伙伴们出言建议,求我先把

一些奶酪搬走,然后再回头把

羊羔和小山羊赶出栏圈,迅速拢回

船舟,驶向成涩的大海。但

我不听他们的劝议——不然该有多好——

心想见见那人,看看能否收得一些礼物回转。

然而,我们将会发现,他的形貌绝难使我的朋伴们欢快。

“我们燃起一堆柴火,作过祀祭,

拿起奶酪,张嘴咀嚼,坐在里面,等候洞穴的主人,

直到他赶着羊群,回返家里。他扛着一大捆

透干的烧柴,以便在进食晚餐时点用,

扔放在洞里,发出可怕的碰响,

吓得我们缩蜷着身子,往洞角里藏钻。

接着,他把肥羊赶往洞中的空广之处,大群供他

挤用鲜奶的母羊,却把公羊,雄性的山羊和绵羊,

留在洞外,深广的庭院里。然后,

他抱起一块巨石,堵住大门,

一块硕大的岩石,即便有二十二辆坚实的

四轮货车,亦不能把它拖离地面——

这便是他的门挡,一面高耸的巉岩。

接着,他弯身坐下,挤取鲜奶,他的绵羊和咩咩叫唤的

山羊,顺次一头接着一头,随后将各自的羔崽填塞在

母腹下面。

他把一半的白奶凝固起来,放入

柳条编织的篮里,作为乳酪藏存,

让那另一半留在桶里,以便随手

取来,尽情饮用,作为晚餐。

当忙忙碌碌地做完这些,

他点起明火,发现了我们,开口问道:

“你们是谁,陌生的来人?从哪里启航,踏破大海的水面?

是为了生意出航,还是任意远游,

像海盗那样,浪迹深海,冒着

生家性命,给异邦人送去祸灾?’

“他如此一番说道,吓得我魂飞胆裂,

惊恐于粗沉的声音,鬼怪般的貌态。

但即便如此,我还是开口答话,对他说道:

“我们是阿开亚人,从特洛伊回返,被各种方向的

疾风吹离了航线,在浩森的大海,只想

驾船回家,走错了海道,循着另一条路线,

着陆此间。如此安排,定能使宙斯心欢。

我们声称,我们是阿特柔斯之子阿伽门农的部众,

他的声誉,如今天底下无人可以比肩——

他攻掠了一座如此坚固的城堡,杀了这许多

兵民。然而我们却不如他走运,来到这里,恳求在你的

膝前;但愿你能给出表示客谊的款待,

或给出一份礼物,此乃生客的权益。

敬重神明,最强健的汉子,我们恳求在你面前。

宙斯,客家的尊神,保护浪迹之人的权益,

惩报任何错待生人和恳求者的行端。’

“我言罢,他开口答话,心里不带怜悯:

“陌生人,我看你真是个笨蛋,或从遥远的地方前来,

要我回避神的愤怒,对他们表示敬畏。

库克洛佩斯人不在乎什么带埃吉斯的宙斯,

或其他任何幸福的神明;我们远比他们强健。

我不会因为惧怕宙斯,而放过你

或你的伙伴,除非服从自己的心愿。

告诉我,让我知晓,你来时把

建造精固的海船停在哪里,在远处,还是近在眼前?’

“他如此一番说告,试图让我道出真情,但我经验

丰富,不受欺骗,

开口作答,言语中包孕狡黠:

“波塞冬,裂地之神,砸碎了我的海船,

把它推向礁岩,在你邦界的滩岸,

撞上一峰巉壁,被海风刮得杳无踪影,

而我,还有这些伙伴,躲过了突至的毁灭。’

“我言罢,他默不作声,心中不带怜悯,

跳将起来,伸手将我的伙伴,

抓住两个,捏在一块,朝着地表砸击,仿佛摆弄

一对小狗,捣出脑浆,涂流泼泻,透湿了地面。

他撕裂死者的躯体,一块接着一块,备下晚餐,

穷吃暴咽,像一头山地哺育的狮子,不留一点存残,

吞尽了皮肉、内脏和卷着髓汁的骨件。

我等大声哭喊,高举双手,对着宙斯,

眼见此般酷景,心中麻木不仁,无能为力。

库克洛普斯填饱了巨大的肚皮,

吃够了人肉,喝够了不掺水的羊奶,

躺倒睡觉,四肢伸摊在羊群中间。

其时,我在自己豪莽的心灵里忖盘,

打算逼上前去,从胯边拔出利剑,

扎人他的胸膛,横隔膜和肝脏相连的部位,

用手摸准进剑的入点。但转而一想,觉得此举不佳——

如此,我们自己将面临突暴的死难。

我们的双手推不开那峰石岩,

在高耸的出口,由他亲手堵塞。就这样,

我们哭守洞里,等待着神圣的黎明。

“当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际,

库克洛普斯点起明火,动手挤奶,成群白光闪亮的

母羊,顺次一头接着一头,随后将各自的羔崽填塞在

母腹下面。当忙忙碌碌地做完这些,他又

一把抓过两个活人,备作自己的肴餐,

吃饱喝足,赶起肥壮的羊群,走向洞口,

轻松地搬开巨大的门石,复又

堵上,像有人合上箭壶的盖子一般。

就这样,库克洛普斯吹着尖利的口哨,赶着肥壮的羊群,

走上山岗,把我关留在洞里,谋思凶险的计划,

如何将他惩治,倘若雅典娜给我这份荣光。

我冥思苦想,觉得此举佳杰。

羊圈边有一根硕大的橄榄树段,皮色

青绿,库克洛普斯把它砍截后放在那边,以便

干后当做手杖。在我们眼里,它的体积

大得好似一根桅杆,竖立在宽大,

乌黑的货船里,配备二十友船桨,行驶在汪洋大海上。

用眼揣测,树段的长度和粗壮就像桅杆一般。

我走上前去,砍下一截,一噚长短,

交给伙伴,要他们平整弄光。

他们削光树段,而我则站在一边,劈出

尖端,放入炽烈的柴火,使之收聚硬坚。

然后,我把它暗藏起来,藏在羊粪下——

散乱的粪堆遍布在洞穴的地面上。

其后,我命嘱伙伴们拈阄定夺,他们中

谁将承受此番艰难,和我一起,抬着巨大的木棍,

趁着库克洛普斯熟睡之际,插入他的眼睛。

中阄者正是我想挑筛的人选。

四人,连我一起,一共五个。随着

夜色的降临,库克洛普斯回到洞边,赶着毛层

深卷的羊群,当即将所有的肥羊拢人洞里,

从深广的庭院,一头不曾留下——不知

是因为产生了什么想法,或是受了某位神明的驱怂。

他抱起巨石,堵住洞口,然后

弯身坐下,挤取鲜奶,绵羊和咩咩叫唤的

山羊,顺次一头接着一头,随后将各自的羔崽填塞在

母腹下面。当忙忙碌碌地做完这些,他又

一把抓过两个活人,备作自己的肴餐。

其时,我手端一只象牙大碗,

满注着乌黑的醇酒,走向库克洛普斯身边,说道:

“拿着,库克洛普斯,喝过我的酒浆,既然你已食罢

人肉的餐肴,看看我们载着怎样的好酒,在

我们船上。我把它带来给你,作为你祭酒的奠酒,

倘若你能可怜我的境遇,放我回家。我受不了

你的暴怒,残忍的家伙,日后谁还敢再来

造访?你的作为凶狂暴虐。’

“听我言罢,他接过美酒,一饮而尽,高兴得

神魂颠倒,尝了一碗的甜头,开口向我索要,说道:

“慷慨些,再给我一点;告诉我你的名字,赶快,

以便让我给你一份待客的礼物,快慰你的心房。

不错,库克洛佩斯人的盛产谷物的田野亦可生产

大串的葡萄,酿出醇酒——宙斯的降雨使它们熟甜,

但你的佳酿取自仙界的食物和神用的奈克塔耳。’

“他言罢,我复又给他一份闪亮的醇酒。

一连三次,我为他添送,一连三次,他大大咧咧地把

酒喝得精光。当酒力渗入库克洛普斯的脑袋,

我开口对他说话,言语中饱含机警:

“库克洛普斯,你想知道我光荣的名字,我将告诉于你,

但你得话出必果,给我一份表示友谊的送礼。

我叫谁也没有,人们都这般称我,

我的父亲、母亲和所有的朋伴。’

“我言罢,他开口答话,不带怜悯:

“这么说来,我将把谁也没有放在最后吞食,

我将先吃你的伙伴——这便是我的赏物,给你的礼件!’

“言罢,他仰面倾倒,肩背撞地,

粗壮的脖子僵硬地歪向一边,所向披靡的睡眠

已把他抓拿,使他就范。他嗝出喷涌的酸酒,从他的喉管,

带着人肉的块件;他醉了,呕吐在昏睡间。

其时,我把棍段捅人厚厚的柴灰,

使之升温加热,出言鼓励所有的

伙伴,要他们免去惊怕,不要退避躲闪。

当橄榄木段热至
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!