按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
福伊波斯·阿波罗曾对他有过此番预言,
在神圣的普索,其时,阿伽门农跨过石凿的门槛,
寻求神的示言;眼下,灾难已开始展现,降临在
特洛伊人和达奈壮勇头顶身边,出于大神宙斯的谋愿。
著名的歌手唱诵着这段往事,而俄底修斯
则伸出硕壮的大手,撩起宽大、染成
海紫色的篷衫,盖住头顶,遮住俊美的脸面,
羞于让法伊阿基亚人眼见,眼见他潸然泪下的情景。
每当通神的歌手辍停诵唱,
他便取下头顶的这片,擦去眼泪,
拿起双把的饮杯,设出祭神的奠酒。但是,
每当德摩道科斯重新开唱,接受法伊阿基亚
首领们的催请——他们喜听这些故事——
俄底修斯便会重新掩起头脸,呜咽哭泣。
就这样,他暗自流泪,不为众人所见,
只有阿尔基努斯一人,体察和注意到这一动向,
因他坐在生客近旁,耳闻他的哭声,悲沉的呼叹。
国王当即发话,对欢爱船桨的法伊阿基亚人说道:
“听我说,法伊阿基亚人的首领和统治者们!
眼下,我们已吃饱喝足,用过均份的食餐,
听够了竖琴的弹奏,盛宴的偕伴。
现在,让我们去那屋外,一试身手,
进行各项比赛,以便让我们的生客告诉朋友,
待他回返家园:同别人相比,我们的竞技该有多么妙绝,
无论是拳击、摔交、跳远,还是甩开腿步的跑赛。
言罢,他领头先行,众人跟随走去;
使者挂起声音清脆的竖琴,在高处的突栓,
拉着德摩道科斯的手,引着他走出宫殿,
随着法伊阿基亚人的贵族,循走
同一条路线,前往观看比赛。
他们走向集聚的地点,后面跟着熙熙攘攘的人群,
数千之众。许多出色的青壮站挺出来,
有阿克罗纽斯、俄库阿洛斯和厄拉特柔斯,
那乌丢斯和普仑纽斯,安基阿洛斯和厄瑞特缪斯,
庞丢斯和普罗柔斯,索昂和阿那巴西纽斯,
还有安菲阿洛斯,忒克同之子波鲁纽斯的儿子,
以及欧鲁阿洛斯,那乌波洛斯之子,杀人狂
阿瑞斯般的凡人,他的身段和形貌,除了
雍雅的劳达马斯,法伊阿基亚人中谁也不可比及。
人群里还站出雍贵的阿尔基努斯的三个儿子,
劳达马斯、哈利俄斯和神一样的克鲁托纽斯。
作为第一个项目,他们以快跑开始比赛。
赛场从起点向前伸展,人们追拥着奋力
冲击,踢卷起平原上的尘埃。
克鲁托纽斯远远地跑在前头,
领先的距离约像骡子犁出的一条地垄的长短,
率先跑回人群,把对手们扔在后面。
然后,他们举行了充满痛苦的摔交比赛,
由欧鲁阿洛斯夺魁,击败所有的对手。
跳远中,安菲阿洛斯超过其他赛者;
投赛中,厄拉特柔斯摔出了别人不可企及的饼盘;
劳达马斯,阿尔基努斯健美的儿子,击倒了拳赛中的人选。
当他们体验了竞比的愉悦,
阿尔基努斯之子劳达马斯在人群中呼喊:
“来吧,朋友们,让我们问问这位陌生的客人,是否知晓
和精熟某项技赛——看他的体形,不像是卑劣之人,
瞧他的大腿,小腿上的肌腱,那双有力的大手,
还有粗壮的脖子,浑身的力气;他也不缺盛年的
精壮,只是众多不幸的遭遇拖累了他的躯体。
以我之见,敌人中大海最凶,若要
摧垮凡人,哪怕他长得十分强健。”
听罢这番话,欧鲁阿洛斯开口答道:
“你的话条理分明,劳达马斯,说得一点不错。
去吧,走去和他说话,激挑他参加竞赛。”
听了这番话,阿尔基努斯杰卓的儿子
走上前去,站在中间,对俄底修斯说道:
“你也站出来吧,陌生的父亲,试试这些竞技,
倘若你精熟其中的任何一件。你一定知晓体育竞比;
我们知道,对活着的人们,没有什么能比
凭自己的腿脚和双手争来的荣誉更为隆烈。
出来吧,试试你的身手,忘掉心间的愁烦。
你的回航不会久搁,你的海船已被
拉下大海,你的船员正恭候等待。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道:
“劳达马斯,为何此般讽刺挑激,要我同
你们竞比?我忧心忡忡,不想参与比赛——
我已遭受诸般折磨,许多苦难,
坐在你等聚会的人群中间,思盼着
回归家园,为此恳求你们的国王和所有的族民。”
其时,欧鲁阿洛斯出言讥辱,当着他的脸面:
“我看,陌生人,你不像是个精擅比赛的
汉子,虽说竞技之事如今到处盛行不衰;
你更像是个往返水路的客贾,乘坐桨位众多的海船,
船员的首脑,运货的商人,只知
关心自己的货物,物品的进出,从
倒换中谋得利益。你不是运动场上的健儿。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯恶狠狠地盯着他,
答道:
“这番话,我的朋友,说得蹩脚次劣;你看来似乎过于大大
咧咧。看来此事不假,神祗不会把珍贵的礼物统赐
凡人,无论是体形、智慧,还是口才。
有人相貌平庸,长相一般,
但却能言善辩,使人见后
心情舒甜;他雄辩滔滔,不打顿儿,
和颜悦色,平稳谦逊,展现在会聚的民众前;
人们望着他穿行城里,仿佛眼见神仙一般。
另有人相貌堂堂,像不死的神祗,但
出言平俗,没有文饰雅典——和你一样,
相貌出众,即便是神明也难能使你
变得更美,然而,你的心里空白一片。
现在,你已激起我的愤怒,以此番颠三倒四的胡言,
在我的心胸里面。我并非如你所说,
是个竞技场上的门外汉;相反,告诉你,我一直是
最好的赛手,只要能信凭我的精壮,我的手力。
现在,我已历经愁难,含辛茹苦,
出生人死,闯过拼战的人群,跨过汹涌的洋面。
但即便吃过种种苦难,我将就此试试身手,
只因你的话使我心痛,催激起拼比的情怀。”
言罢,他跳将起来,就着披篷,抓起
一块更大、更厚的石饼,远远重过
法伊阿基亚人玩投掷比赛的那一些,
转动身子,松开硕壮的大手,飞出紧握的饼盘。
石饼呼响着穿过空间,吓得法伊阿基亚人,操用长浆的水手,
以航海闻名的船员,匍匐起身子,朝着地面,躲避
疾飞的石块,轻松地冲出他的指尖,
超过了所的落点。其时,以一位男子的模样,
雅典娜标出落石的击点,开口说道:
“即便是个瞎子,陌生的朋友,也可通过触摸,
区分出你的坑迹,因它不和群点聚混,
而是遥遥领先。不用担心,至少就此项比赛而言,
法伊阿基亚人中谁也不能均等或超越你的落点。”
她言罢,卓著的、历经磨难的俄底修斯不胜欣喜,
高兴地看到赛场上有人站在他的一边。
他再次说话,对法伊阿基亚人,语调更为轻松诙谐:
“现在,年轻的人们,你们可竞达我的落点,然后,我想,
我可再作一次投掷,和这次一样,或更为遥远。
至于其他项目,你们中,要是谁有这份勇气和胆量,
尽可上来,和我比试——既然你们已极大地激怒了我——
无论是拳击、摔交,还是赛跑,我都绝无怨言。
上来吧,法伊阿基亚壮士,不管谁者,除了劳达马斯
本人,因为他是我的客主——谁会和朋友争赛?
此人必定缺乏见识,或干脆是个无用的笨蛋,
倘若置身异邦,竞比挑战,对
接待他的客主;他将葬毁自己的求愿。
但对其他人,我却不会予以拒绝,亦不会轻视小看,
我将领教他们的本事,面对面地竞赛。
人间诸般赛事,我项项拿得出手,
我知道如何对付溜滑的弯弓,
当会率先发箭,击中队群中的
敌人,虽然我身边站着许多
伴友,全都对着敌阵拉开弓弦。
惟有菲洛克忒忒斯比我强胜,在弓技之中,
当我们阿开亚人开弓放箭,置身特洛伊地面。
但是,同其他人相比,活着的、吃食
人间烟火的凡人,我的弓艺远为领先。
不过,我将不和前辈争比,不和
赫拉克勒斯或俄伊卡利亚的欧鲁托斯争雄,
他们甚至敢同不死的神明开弓竞赛。
所以,欧鲁托斯死得暴突,不曾活到老年,
在自己的房居;愤怒的阿波罗把他
杀倒,因他斗胆挑战阿波罗,用他的弓杆。
我投得标枪,远至别人射箭一般,
只是在跑赛之中,我担心某个法伊阿基亚青壮
可能把我赶超:我已被大海,被那一峰峰巨浪
整得垂头丧气,疲惫不堪——船上的食物难能
维持良久,我的肢腿因之失去了活力。”
他言罢,全场静默,肃然无声,
惟有阿尔基努斯开口答话,说道:
“你的话语,我的朋友,听来并非出于怨恶。
既然此人①把你激怒,在赛场之上,
你自然愿意一显本来就属于你的才能——
他小看了你,而一个聪达之人应该知晓如何
得体地说话,不会贬低你的杰卓。
听着,注意我的说道,以便日后告知
其他英雄,置身你的家中,
坐享肴宴,由妻儿伴同,回忆
我们的杰卓,在这些方面,宙斯赐送的
技能,开始于我们祖辈生聚的时候。
我们不是白壁无假的拳家,也不是无敌的摔交把式,
但我们腿脚轻快,亦是出色的水手。
我们不厌丰盛的餐肴,从来喜欢竖琴舞蹈,
享有众多替换的衣裳,钟恋睡床,用滚烫的热水洗澡。
来吧,跳起来吧,法伊阿基亚人中最好的
舞手,以便让我们的客人,在他返家之后,
告诉他的亲朋,比起别地的人们,我们的
航海技术,我们的快腿和歌舞,该有多么精湛。
去吧,赶快取来德摩道科斯声音清亮的
竖琴,此时正息躺在宫居的某个地方。”
①