友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
飞读中文网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

奥德赛-第22章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




不过,我将针对你的问话回答,告诉你下列事件。

远方有一座海岛,名俄古吉亚,躺在大洋

之中。那里住着阿特拉斯的女儿,机智的卡鲁普索,

垂着秀长的发辫,一位可怕的女神,独自居住,

既无神祗,亦无凡人陪同,

只有我这不幸之人,被命运送往她的

火盆——宙斯扔出闪亮的炸雷,

粉碎了我的快船,在酒蓝色的海面。

侠勇的伙伴全都葬身海底,而

我幸好抱住弯翘的海船,它的龙骨,

漂游了九天;到了第十天上,一个乌黑的夜晚,

神们把我带到俄古吉亚,发辫秀美的

卡鲁普索居住的海岛,一位可怕的女神,将我收下,

热情接待,关心爱护,甚至出言说告,

可以使我长生不老,享过永恒不灭的生活,

但她截然不能说动我的心房。

我在岛上忍过了七年,每日里泪水横流,

湿透了卡鲁普索给我的衣服,永不败坏的神物。

随着时光的移逝,我等来了第八个年头,

女神亲口告我离去,催我行动,不知是因为

得了来自宙斯的信息,还是受她自己心灵的驱动,

送我登上一条拼造坚固的木船,给了许多东西,

有面包甜酒,给我穿上永不败坏的衣裳,

召来一阵顺风,温暖、轻柔的和风,送我登程。

一连十七天,我驾船行驶,破浪前冲,

到了第十八天里,水面上出现了朦胧的山景,

那是你们的国土,使我喜上心头。

但我运气不佳,仍要遭受许多苦难,

裂地之神波塞冬的惩算。

他挫阻我的航程,卷来阵阵狂风,

掀起滔天巨浪,难以描述的景状,蜂起的

水头不让我驾船板面,哪怕我哀声叫唤。

其时,一阵旋急的风暴把木船砸成碎片,

我只得搏浪深森的洋流,直到

疾风和水浪把我推送到你们的口岸。

但是,倘若我在那里登岸,凶险的海浪

会把我抛向高耸的岩壁,让人心寒的石峰,

所以,我调转方向,奋力回游,抵及一条

长河的出口,感觉那是最好的登陆地点,

无有岩石,倒有抵御风吹的遮掩。我跌跌

撞撞地前走,瘫倒在地,息聚着失去的力量;神圣的

夜晚已经降现。我走出河床,离开宙斯泼泻的水流,

睡在灌木丛中,堆盖着厚厚的

落叶,神明送来睡眠,不知苏醒的熟甜。

叶堆里,我忍着悲痛,心力樵淬,

长睡整夜,不觉黎明,及至过了中午,

太阳开始西沉,方才摆脱睡眠的甜缠。

其时,我发现你女儿的侍从们玩耍在

滩头,姑娘活跃在她们之中,看来像是一位女仙。

我对她恳求,姑娘显示了通达事理的才能——

倘若路遇一位年轻的不识,你不会期望他会

如此行动:年轻人总是比较粗疏。

她给我许多食物,连同闪亮的醇酒,

让我在河里洗澡净身,还给了我这身衣服。

尽管伤心,我所告知的这些,句句当真。”

听罢这番话,阿尔基努斯开口答道:

“虽说如此,陌生的朋友,我的女儿还是

有所疏忽:她不曾把你带到家里,引着

她的仆人;她是你第一个开口恳求的本地人。”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:

“英雄,不要为了我的缘故,责备你的贤淑。

姑娘确曾要我跟着女仆,但

我却因出于窘惧,不愿听从,担心

眼见我们走在一起,你会心生怨恨,

我等凡人总难摆脱忌妒。”

听罢这番话,阿尔基努斯开口答道:

“莫名其妙的盛怒,陌生的客人,不会冲出

我的心胸;凡事宜求适度。

哦,父亲宙斯,雅典娜,阿波罗,但愿你,

一位如此杰出的人材,和我所见略同,

你能婚娶我的女儿,做我的女婿,

和我一起长住!我将陪送一所住房,丰足的财产,

如果你想留在这里,出于自愿。否则,法伊阿基亚人中

谁也不会滞阻。愿父亲宙斯责惩此类不友好的行为!

至于护送之事,我明天即会嘱办,

使你放下心来。登船以后,你可静心

睡觉,他们自会行船静谧的海面,送你回返

故土,你的家居,或任何你想要去的地方,

哪怕它远远超过欧波亚,离此最远的界土,

按那些见过该岛的水手们叙述——那时,

他们载送金发的拉达曼苏斯,

会晤提留俄斯,你娘的儿郎。

他们去了那儿,途中未遇任何风险,

当天就回返家乡,我们的身边。

你将会亲眼目睹,察知在你的心房:我的海船

最棒,我的年轻人最好,荡浆在起伏的海面上。”

他言罢,卓著的、历经磨难的俄底修斯心里高兴,

出言祈祷,提及主人的名字,说道:

“父亲宙斯,让阿尔基努斯实现

提及的一切,得享不朽的荣誉,

在盛产谷物的大地上;让我回返故乡。”

就这样,他俩你来我往,一番说告;

其时,白臂膀的阿瑞忒嘱告侍女,

动手备床,在门廊下面,铺开厚实的

紫红色的褥垫,覆上床毯,

压上羊毛屈卷的披盖。女仆们

手握火把,走出厅堂,动手操办,

麻利迅捷,铺出厚实的床位,

行至俄底修斯身边站定,催请道:

“起来吧,陌生的客人,你可上床入睡,床铺已经备妥。”

女仆言罢,深沉的睡意甜醉着他的心胸。

就这样,卓著的、历经磨难的俄底修斯睡躺在

绳线编绑的床架上,回音缭绕的门廊下,而

阿尔基努斯亦在里面的睡房就寝,在高敞的房居里,

身边躺着他的夫人,同床的伴侣。

第08卷

当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际,

阿尔基努斯,灵杰豪健的王者,起身离床,

城堡的荡击者俄底修斯,宙斯的后裔,亦

站离床位;灵杰豪健的阿尔基努斯领着人们

走向法伊阿基亚人聚会的地点,筑建在海船的边沿。

他们行至会场,在溜光的石椅上

就座;帕拉丝·雅典娜穿行城里,

幻为聪颖的阿尔基努斯的使者的模样,

谋备着心志豪莽的俄底修斯的回归,

站在每一位首领身边,对他说道:

“跟我来,法伊阿基亚人的首领和统治者们,

前往聚会的地点,弄清那个陌生人的身份,

新近来到聪颖的阿尔基努斯家里,

漂逐大海的水浪,体形像不死的神明一样。”

一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量,

人群迅速集聚,坐满石椅,蜂挤在

会场,许多人惊诧不已,望着

菜耳忒斯聪颖的儿子——在他的头颅

和肩膀上,雅典娜送来神奇的雍雅,

使他看来显得更加魁梧高大,

从而赢得全体法伊阿基亚人的喜爱,

受到他们的尊敬和畏慕,成功地经受各种

考验——法伊阿基亚人将以此把俄底修斯探察。

当人们聚合完毕,集中在一个地点,

阿尔基努斯当众发话,说道:

“听我说,法伊阿基亚人的首领和统治者们,

我的话乃有感而发,受心灵的催使。这里

有一位生人,我不知他为何人,浪迹此地,

恳求在我的家中,来自东方或是西方的部众。

他要我提供航送,求我们予以确认。所以,

让我们,像以往那样,尽快送他出海,

来我家中的人们从未忍着

悲愁,为求得护送长期等候。

来吧,让我们拽起一条黑船,拖下闪亮的大海,

首次航海的新船,选出五十二名青壮,

从我们地域,要那些最好的青年。

当你们全都把船桨绑上架位,

便可下船前往我的居所,手脚麻利地

备下肴餐,我将提供丰足的食物,让每个人吃得痛快。

这些是我对年轻人的说告,至于你等各位,有资格

握拿权杖的王者,可来我那辉煌的宫房,

招待陌生的客人,在我们的厅堂。

此番嘱告,谁也不得抗违。还要召来通神的歌手,

德摩道科斯,神明给他诗才,同行不可比及,

总能欢悦我们的心怀,不管诗情催他唱诵什么事件。”

言罢,他引路先行,众人跟随其后,

手握权杖的王者;与此同时,一位信使前往寻唤通神的歌手。

遵照国王的命令,精选出来的五十二名青壮

迈步前行,沿着荒漠大洋的滩岸,

来到海边,停船的地点。首先,

他们拽起海船,拖下幽深的大海,

在乌黑的船身上竖起桅杆,挂上风帆,

将船桨放入皮制的圈环,

一切整治得清清楚楚,升起雪白的风帆,

把船锚泊在深沉的水面。然后,

他们行往聪颖的阿尔基努斯宏伟的房院,

只见门廊下、庭院里,乃至房间里全都挤满了

聚会的人群,为数众多,有年长的,亦有年轻的城民。

人群中,阿尔基努斯给他们祭出十二头绵羊,

八头长牙闪亮的公猪,两头腿步蹒跚的壮牛。

他们剥杀了祭畜,收拾得干干净净,整备下丰美的宴席。

其时,使者走近人群,引来杰出的歌手,

缪斯女神极为钟爱的凡人,给了一好一坏的赠礼。

女神黑瞎了他的眼睛,却给了他甜美的诗段。

庞托努斯替他放下一张银钉嵌饰的座椅,

在宴食者中间,靠着高高的房柱,

信使将那声音清脆的竖琴挂上钉栓,在他

头顶上面,示告他如何伸手摘取,

并在他身边放下餐桌和一只精美的编篮,

另有一杯醇酒,供他在想喝之时饮用。

众人伸出双手,抓起眼前的肴餐。

当他们满足了吃喝的欲望,

缪斯催使歌手唱诵英雄们的业绩,

著名的事件,它的声誉当时已如日中天,

那场争吵,在俄底修斯和裴琉斯之子阿基琉斯之间。

他俩曾破脸相争,在祭神的丰盛的宴席前,

出言凶蛮粗暴,最好的阿开亚人的争吵,

使民众的王者阿伽门农心欢——

福伊波斯·阿波罗曾对他有过此番预言,

在神圣的普索,其时,阿伽门农跨过石凿的门槛,

寻求神的示
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!