友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
飞读中文网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

奥德赛-第21章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




心胸豪壮的那乌西苏斯,王统法伊阿基亚族邦。

那乌西苏斯有子瑞克塞诺耳和阿尔基努斯,

但银弓之神阿波罗击杀了瑞克塞诺耳,

已婚,但却不曾生子宫里,撇下一个女儿,

阿瑞忒,被阿尔基努斯妻娶,

所受的尊敬,女辈中,是的,在所有

替丈夫掌管房居的妇道中,无人可以比攀。

人们,包括她所钟爱的孩子,她的丈夫和

全城的属民,全都尊她爱她,过去如此,现在亦然——

城民们看她,如同敬视神明,

向她致意,当地行走城区街坊。

不仅如此,她还心智聪颖,通达情理,当

判辨使她有所倾择,善能解决女人,甚至男人中的纷争。

所以,若能博取她的好感,

你便可企望见着自己的亲人,回抵

顶面高耸的房居,回返故乡。”

言罢,灰眼睛女神雅典娜离他而去,

穿越苍贫的大海,离开美丽的斯开里亚,

抵达马拉松,来到雅典宽阔的街面,

进入厄瑞克修斯营造坚固的房居。其时,俄底修斯

走向阿尔基努斯著名的宫居,心里反复

思考斟酌,站在门边,青铜门槛的前方。

像闪光的太阳或月亮,心志豪莽的阿尔基努斯的房居,

顶着高耸的屋面,射出四散的光芒。

青铜的墙面,展现在左右两边,从

门槛的端沿伸向屋内的边角,镶着珐琅的圈边,

门扇取料黄金,护挡着坚固的宫居,

合靠着白银的框柱,竖立在青铜的门槛上,

高处是一根银质的眉梁,门上安着金质的手把,

门的两边排着黄金和白银铸成的大狗,

由赫法伊斯托斯手制,以精湛的工艺,

守护心志豪莽的阿尔基努斯的宫房,

忠诚的门卫,永生不灭,长生不老①。

大厅里,沿墙的两边,排放着座椅,

从内屋一直伸到门边,铺盖着

细密的精工织纺的垫片,女人的手艺。

法伊阿基亚人的首领们在此聚会

吃喝,他们的库产永远食用不完。

金铸的年轻人手握燃烧的

火把,站在坚实的基座上,

为宴食的人们,照亮整座厅堂。

五十名女仆劳作在房居里,有的

推动手磨,辗压苹果色的谷粒,

有的在机前织布,摇转线杆,坐着,

手指不停地忙作,像高高的杨树上的枝叶,随风摆嗦,

织纺细密的亚麻布面上,落淌着橄榄果的油点儿。

正像法伊阿基亚男子是驾着快船,破浪远洋的高手,

航技无人可及,法伊阿基亚妇女是

织纺的专家,凭着雅典娜赋予的灵性,

手工精美绝伦,心智敏捷聪巧。

房院的外面,傍着院门,是一片丰广的果林,

需用四天耕完的面积,周边围着篱笆,

长着高大、丰产的果树,有

梨树、石榴和挂满闪亮硕果的苹果树,

还有粒儿甜美的无花果和丰产的橄榄树。

果实从不枯败,从不断档,

无论是夏天,还是冬时,长年不断,

西风总在拂送吹打,透熟一批,催长着另一批果鲜。

熟果一批接着一批出现,梨子接着梨子,苹果接着苹果,

葡萄串儿接着葡萄串儿,无花果粒迎来另一批无花果儿。

那里还根植着一片葡萄,果实累累,

有的在温较、平整的地野,颗粒在

阳光中收干,有的正被采摘,还有的

已被付诸压挤、踏踩;果园的前排挂着尚未

成熟的串儿,有的刚落花朵,有的已显现出微熟的青蓝。

葡萄园的尽头卧躺着条垅齐整的菜地,

各式蔬菜,绿油油的一片,轮番采摘,长年不断,

水源取自两条溪泉,一条浇灌整片林地,

另一条从院门边沿喷涌出来,

城民们由此汲水,傍着高耸的房居。

这些便是阿个基努斯家边的妙景,神赐的礼物新丽绚美。

①长生不老:犬狗虽系金银铸成,但荷马在此把它们当做活物处理。

就这样,宫居边,卓著的、历经磨难的俄底修斯站立

惊赏,直到饱领了宫景的佳美。随后,

他迅速跨过门槛,进入宫殿,

眼见法伊阿基亚人的首领和统治者们

正倾杯泼洒,给眼睛雪亮的阿耳吉丰忒斯——

每当上床之前,他们总把最后的杯酒奉献给这位神仙。

卓著的、历经磨难的俄底修斯走入宫居,

裹着浓厚的雾团,雅典娜的神工,

直到行至阿瑞忒和国王阿尔基努斯面前。

俄底修斯伸出双手,抱住阿瑞忒的膝盖,

这时,神奇的迷雾方才飘散,

众人默不出声,呆在宫居里头,眼见他的到来,

心中惊奇纳闷,望着他的脸面。俄底修斯出言恳求,说道:

“阿瑞忒,神样的瑞克塞诺耳的女儿,我历经艰险,

来到你的膝前,作为恳求者,对你和你的丈夫,

还有这些宴食的人们——愿神明给他们

丰美昌足的生活,让每一位都能传给儿子

房中的家产,传给儿子属民们给予的权益和荣誉。

至于我,我只求尽快得到赞佑,返回

故乡,我已长期遭受磨难,远离朋伴。”

言罢,他坐身炉盆边的火堆,

傍着柴火,众人静默,肃然无声。

终于,年迈的英雄厄开纽斯开口打破沉寂,

法伊阿基亚人的长老,口才

比谁都好,知晓许多过去的传说。

其时,他心怀善意,对众人说道:

“此事不太佳妙,阿尔基努斯,亦不合体统,

让生人坐在灰堆里,傍着炉火。

众人全都默不作声,只因等待你的命令。

去吧,扶起生客,坐上银钉嵌铆的

靠椅,命嘱信使兑调醇酒,

供我们洒用,敬祭喜好炸雷的宙斯,

监护着祈求的人们——他们的权益应该受到尊重。

让家仆端来晚餐,招待陌生的客人,拿出贮存的食物。”

听罢这番话,灵杰豪健的阿尔基努斯

握住来者的双手,聪明、心计熟巧的俄底修斯,

将他从火盆边扶起,坐上闪亮的靠椅,

取代骁勇的劳达马斯,他的儿子,后者

一直坐在他身边,最受他宠爱。

一名女仆提来绚美的金罐,

倒出清水,就着银盆,供他

盥洗双手,搬过一张溜滑的食桌,放在他身旁,

一位端庄的家仆送来面包,供他食用,

摆出许多佳肴,足量的食物,慷慨地陈放。

卓著的、历经磨难的俄底修斯大吃大喝,食毕,

豪健的国王阿尔基努斯对使者说道:

“调兑一缸美酒,庞托努斯,供厅内

所有的人祭用,敬奠喜好炸雷的宙斯,

监护着祈求的人们——他们的权益应该受到尊重。”

他言罢,庞托努斯兑出香甜的美酒,

先在众人的饮具里略倒祭神,然后添满各位的酒杯。

奠过神明,众人喝够了美酒,

阿尔基努斯当众发话,说道:

“听我说,法伊阿基亚人的首领和统治者们!

我的话乃有感而发,受心灵的催使。现在,

各位已吃饱喝足,宜可回家,睡躺休息,

明天一早,我们将召来更多的长老,

宴待客人,在我的厅堂,敬献丰美的牲祭,

给不死的神明。然后,我们将考虑送客回返

之事,如何使他不受烦恼,不经苦难,

接受我们的护送,回到自己的乡土,尽快

见到幸福的返家时光,哪怕他住在十分遥远的去处,

途中不受痛苦和愁难的骚扰,

安抵自己的家国。从那以后,他将

忍受命运和严酷的网结者为他编织的

线网的束缚,在他出生那天,母亲把他带到人间的时候。

但是,倘若他乃某位神明,从天而降,

那么,这将是一件新奇的事情,出自神的思导——

在此之前,神们一贯以明晰的形象对我们

显露,面对我们奉献的隆盛、光荣的牲祭,

坐在我们身边,和我们一起欢宴,

即便是某个独身行走的出门人,路遇神明,

他们也不会对他隐形,因为我们,像库克洛佩斯

和野蛮的巨人部落那样,是他们的族裔。”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道:

“你可不要往那面去想,阿尔基努斯,我不是

统掌辽阔天空的不死者,没有那个身段,

他们的体形;我只是个会死的凡人。

告诉我谁个承受过最大的不幸,在你们所知道的“

凡人中,我所忍受的痛苦完全可以和他的

比攀。事实上,我可以吐出更多的苦水,

我所遭受的磨难,出于神的意志。

现在,请允许我食用晚餐,尽管心里悲哀,

可恨的肚子是人间最不顾廉耻的

东西,强令人们记取它的存在,

哪怕你心中苦恼,悲痛万分,像

我现时一样,心中忍受着悲苦,而它却固执地

催我吃喝,强迫我忘记

遭受的一切,命我填饱它的空间。

明晨拂晓,你们可尽快行动,让

不幸的鄙人回返自己的乡园,尽管

我已遭受许多悲难。让生命离我而去吧,

一旦让我见过我的财产,我的仆人和那座宏伟、顶面

高耸的房殿!”

听他言罢,众人一致赞同,催请国王

送客还家——他的话句句在理,说得一点不错。

奠过神明,喝够了美酒,他们

全都返回各自的居所,睡躺休息,

而俄底修斯则仍然留在宫中,由

阿瑞忒和神一样的阿尔基努斯陪同,

坐在他身边;仆人们取走宴用的械具。

其时,白臂膀的阿瑞忒首开话端,

因她认出了俄底修斯身上的衫衣和披篷,

绚美的衣服,由她亲手织制,带着仆从。

现在,她开口说话,吐出长了翅膀的言语:

“我将首先发话,陌生的客人,朋友,问问你的来历。

你是何人,来自何方?是谁给你这身衣服?

你曾说漂越沧海,流落此地,对不?”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道:

“此事不易,我的王后,从头至尾地说告我的

磨难——上天,神明给我的苦难多得述说不完。

不过,我将针对你的问话回答,告诉你下列事件。

远方有一座海岛,名俄古吉亚,躺在大洋

之中。
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!