友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
飞读中文网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

奥德赛-第12章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




刚才,我正追忆俄底修斯的往事,

谈说——是的,为了我——他所遭受的悲难,

忍受的苦楚,此人流下如注的眼泪,浇湿了脸面,

撩起紫色的披篷,挡在眼睛前面。”

听罢这番话,奈斯托耳之子裴西斯特拉托斯说道:

“阿特柔斯之子,宙斯钟爱的墨奈劳斯,民众的首领,

此人确是俄底修斯之子,正如你说的那样,

但他为人谦谨,不想贻笑大方,

在这初次相会之际,谈吐有失典雅,

当着你的脸面——我们赞慕你的声音,像神祗

在说话。奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者差我

同行,做他的向导。他渴望和你见面,

愿意聆听你的指教,无论是规劝,还是办事的言导。

父亲走后,家中的孩子要承受许多

苦痛,倘若无人出力帮忙,一如

忒勒马科斯现在的处境,父亲出走,

国度中无人挺身而出,替他挡开祸殃。”

听罢这番话,棕发的墨奈劳斯答道:

“好极了!此人正是他的儿子,来到我的家居,那位

极受尊爱的壮勇,为了我的缘故,吃受了多少苦难!

我想,要是他驻脚此地,阿耳吉维人中,他将是我

最尊爱的英豪,倘若沉雷远播的宙斯使

我俩双双回返,乘坐快船,跨越大海的水浪。

我会拨出一座城堡,让他移居阿耳戈斯,定设

一处家所,把他从伊萨卡接来,连同所有的财物,

还有他的儿子,他的民众。我将从众多的城堡中

腾出一座,它们地处此间附近,接受我的王统。

这样,我俩都住此地,便能经常会面聚首,无论什么

都不能分割我们,割断我们的友谊,分离我们的欢乐,

直到死的云朵,黑沉沉的积钱,把我们包裹。

是的,必定是某位神祗,出于对他的妒愤,亲自

谋划,惟独使他遭难,不得回返家乡。”

此番话语勾发了大家悲哭的欲望。

阿耳戈斯的海伦,宙斯的女儿,呜咽抽泣,

忒勒马科斯,就连阿特柔斯之子墨奈劳斯本人,也和她

一样悲恸;

裴西斯特拉托斯,奈斯托耳之子,两眼泪水汪汪,

心中思念雍贵的安提洛科斯,被闪亮的

黎明,被她那光荣的儿子杀倒。

念想着这位兄长,他开口说话,吐出长了翅膀的言语:

“阿特柔斯之子,年迈的奈斯托耳常说你

能谋善断,聪颖过人,在我们谈及你的时候,

互相询问你的情况,在他的厅堂。

现在,如果可能,是否可请帮忙舒缓:

餐食中①我不想接受悲哭的慰藉,热泪盈眶;早起的黎明

还会重返,用不了多少时光。当然,我决不会抱怨

哭嚎,对任何死去的凡人,接受命运的捕召。

此乃我等推一的愉慰,可怜的凡人,

割下我们的头发,听任泪水涌注,沿着面颊流淌。

我亦失去了一位兄弟,绝非阿耳吉维人中

最低劣的儿郎,你或许知晓他的生平,而我却既不曾

和他会面,也不曾见过。人们说他是出类拔萃的汉子,

安提洛科斯,一位斗士,腿脚超比所有的战勇。”

①餐食中:或“饭后”,“进食以后”。

听罢这番话,棕发的墨奈劳斯答道:

“说得好,亲爱的朋友,像一位比你年长的

智者的表述,他的作为——不奇怪,

你继承了乃父的才智,说得情理俱到。

人的亲种一眼便可认出,倘若克罗诺斯之子

替他老子编排好运,在他出生和婚娶的时候,

一如眼下给奈斯托耳那样,使他始终幸运如初,

享度舒适的晚年,在他的宫府,生下

众位儿郎,心智聪颖,枪技过人。

现在,让我们忘却悲恸,刚才的嚎哭,

重新聚神宴食的桌面,让他们泼水,

冲洗我们的双手。把要说的往事留到

明晨,忒勒马科斯和我将有互告的话头。”

言罢,阿斯法利昂,光荣的墨奈劳斯

勤勉的伴友,倒出清水,冲洗他们的双手。

洗毕,他们抓起眼前的佳肴。

其时,海伦,宙斯的孩子,心中盘想着另一番主意,

她的思谋。她倒入一种药剂,在他们饮喝的酒中,

可起舒心作用,驱除烦恼,使人忘却所有的悲痛。

谁要是喝下缸内拌有此物的醇酒,

一天之内就不会和泪水沾缘,湿染他的面孔,

即便死了母亲和父亲,即便有人

挥举铜剑,谋杀他的兄弟或爱子,

当着他的脸面,使他亲眼目睹。

就是这种奇妙的药物,握掌在宙斯之女的手中,

功效显著的好东西,埃及人波鲁丹娜的馈赠,瑟昂的

妻子——在那里,丰肥的土地催长出大量的药草,

比哪里都多,许多配制后疗效显著,不少的却能使人致伤

中毒;那里的人个个都是医生,所知的药理别地之人

不可比争。他们是派厄昂的裔族。

其时,海伦放入药物,嘱告人们斟酒,

重新挑起话头,对他们说道:

“阿特桑斯之子,宙斯钟爱的墨奈劳斯,还有你等各位,

贵族的儿郎——宙斯无所不能,有时

让我们走运,有时又使我们遭殃。

现在,我请各位息坐宫后,进用食餐,

欣享我的叙告。我要说讲一段故事,同眼下的情境配当。

我无法告说,也无法清数他的全部

功业,心志刚强的俄底修斯的业绩,只想叙讲

其中的一件,这位强健的汉子忍受的苦楚,完成的任务,

在特洛伊地面,你等阿开亚人遭受磨难的地方。

他对自己挥开羞辱的拳头,披上一块

破烂的遮布,在他的肩头,扮作一个仆人的模样,

混进敌人的居处,路面开阔的城堡,

扮取另一个人的形象,一个乞丐,

掩去自己的形貌,在阿开亚人的海船旁。

他以乞丐的模样。混人特洛伊城内,骗过了所有的

人,惟独我的眼睛挑开了他的伪装,进而

开口盘问,但他巧用急智,避开我的锋芒。

但是,当替他洗过身澡,抹上橄榄油,

穿罢衣服后,我起发了一个庄严的誓咒,

绝不泄露他的身份,让特洛伊人知晓俄底修斯就在里头,

直到他登程回返,返回快船和营棚——

终于,他对我道出阿开亚人的计划,讲了所有的内容。

其后,他杀砍了许多特洛伊兵勇,用长锋的利剑,

带着翔实的情报,回返阿耳吉维人的群伍。

特洛伊妇女放声尖啸,而我的心里

却乐开了花朵,其时我已改变心境,企望

回家,悔恨当初阿芙罗底忒所致的

迷狂,把我诱离心爱的故乡,丢下

亲生的女儿,离弃我的睡房,还有

我的丈夫,一位才貌双全的英壮。”

听罢这番话,棕发的墨奈劳斯答道:

“是的,我的妻子,你的话条理分明,说得一点不错。

我有幸领略过许多人的心智,听过许多人的辩论,

盖世的英雄,我亦曾浪迹许多城邦,

但却从未亲眼见过像他这样的凡人,

不知谁有如此刚韧的毅力,匹比俄底修斯的坚强。

那位刚勇的汉子,行动镇定,坚毅沉着,

和我们一起,一队阿开亚人的英豪,

藏坐木马之内,给特洛伊人带去毁灭和死亡。

其时,海伦你来到木马边旁,一定是受怂于

某位神明,后者企望把光荣赐送特洛伊兵壮;

德伊福波斯,神一样的凡人,偕你同行,一起前往。

沿着我们空腹的木堡,你连走三圈,触摸它的表面,

随后出声呼喊,叫着他们的名字,达亲人中的豪杰,

变幻你的声音,听来就像他们的妻子在呼唤。

其时,我和图丢斯之子以及卓著的俄底修斯

正坐在人群之中,听到你的呼叫,

狄俄墨得斯和我跳立起来,意欲

走出木马,或在马内回答你的呼唤,

但俄底修斯截止并拖住我们,哪怕我们心急如火。

阿开亚人的儿子们全都屏声静息,

惟有一人例外,安提克洛斯,试图放声答喊,

但俄底修斯伸出粗壮的大手,紧紧

捂住他的嘴巴,拯救了所有的阿开亚兵壮,

直到帕拉丝·雅典娜把你带离木马的边旁。”

听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

“阿特柔斯之子,宙斯养育的墨奈劳斯,民众的首领:

听过此番言告,更使我悲断愁肠。杰出的品质不曾替他挡开

凄惨的死亡,即使他的心灵像铁一样坚实硬朗。

好了,请送我们上床,让我们

享受平躺的舒恰,睡眠的甜香。”

他言罢,阿耳戈斯的海伦告嘱女仆

动手备床,在门廊下面,铺开厚实的

紫红色的垫褥,覆上床毯,

压上羊毛屈卷的披盖,女仆们

手握火把,走出厅堂,动手操办,

备妥睡床。客人们由信使引出,

壮士忒勒马科斯和奈斯托耳光荣的儿子,

睡在厅前的门廊下;

阿特柔斯之子入睡里屋的床面,在高大的宫居,

身边躺着长裙飘摆的海伦,女人中的姣杰。

当年轻的黎明重现天际,垂着玫瑰红的手指,

啸吼战场的墨奈劳斯起身离床,

穿上衣服,背上锋快的铜剑,横挎肩头,

系好舒适的条鞋,在白亮的脚面,

走出房门,俨然天神一般,

坐在忒勒马科斯身边,开口说话,叫着他的名字:

“是何种需求,壮士忒勒马科斯,把你带到此地,

踏破浩森的海浪,来到闪亮的拉凯代蒙?

是公干,还是私事?不妨如实相告。”

听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

“阿特柔斯之子,宙斯钟爱的墨奈劳斯,民众的首领,

我来到此地,想问你是否能告我有关家父的消息;

我的家院正被人吃耗,肥沃的农地已被破毁,

满屋子可恨的人们,正无休止地宰杀

群挤的肥羊和腿步蹒跚的弯角壮牛,

那帮追缠我母亲的求婚人,横行霸道,贪得无厌。

为此,我登门恳求你的帮助,或许你愿

告我他的惨死,无论是出于偶合,被你

亲眼目睹,还是听闻于其他浪者的

言谈。祖母生下他来,经
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!