友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
飞读中文网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

奥德赛-第11章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




当炙烤完毕,从叉尖上橹下牛肉,

他们坐着咀嚼;贵族们热情

招待,替他们斟酒,注入金杯。

当大家满足了吃喝的欲望,

格瑞尼亚的车战者奈斯托耳开口发话,说道:

“动手吧,我的儿子们,替忒勒马科斯牵马套车,

套人轭架,让他踏上出访的途程。”

儿子们认真听过老人的训告,服从他的命令,

迅速带过驭马,飘洒长鬃,套人车前的轭架;

一名女子,家中的侍仆,将面包和酒装上车辆,

连同熟肉,神祗钟爱的王者们的食餐。

忒勒马科斯登上精工制作的马车,

裴西斯特拉托斯,奈斯托耳之子,民众的首领,

随即上车,抓起缰绳,扬鞭

催马,后者撒开蹄腿,冲向平原,

甩下普洛斯,奈斯托耳陡峭的城堡,不带半点勉强。

整整一天,快马摇撼着轭架,系围在它们的肩背。

其时,太阳西沉,所有的通道全都漆黑一片。

他们抵达菲莱,来到狄俄克勒斯的家院,

阿耳菲俄斯之子俄耳提洛科斯的儿男,

在那里过夜,受到主人的礼待。

当年轻的透明重现天际,垂着玫瑰红的手指,

他们套起驭马,登上铜光闪亮的马车,

穿过大门和回声隆响的柱廊,奈斯托耳之子

扬鞭催马,后者撒腿飞跑,不带半点勉强。

他们进入盛产麦子的平原,冲向旅程的

终点——快马跑得异常迅捷。其时,

太阳西沉,所有的通道全都漆黑一片。

第04卷

他们抵达群山环抱的拉凯代蒙,

驱车前往光荣的墨奈劳斯的居所,

见他正宴请大群城胞,在自己家里,

举行盛大的婚礼,为他儿子和雍雅的女儿。

他将把姑娘送嫁横扫军阵的阿基琉斯的儿子,

早已点头答应,在特洛伊地面,答应嫁出

女儿;眼下,神祗正把这桩亲姻兑现。

其时,他正婚送女儿,用驭马和轮车,

前往慕耳弥冬人著名的城堡,尼俄普托勒摩斯王统的地域;

他已从斯巴达迎来阿勒克托耳的女儿,婚配

心爱的儿子,强健的墨枷彭塞斯,出自一位仆女的

肚腹——神明已不再使海伦孕育,

自她生下一个女儿,美貌的

赫耳弥娥奈,像金色的阿芙罗底忒一样迷媚。

就这样,光荣的墨奈劳斯的邻居和亲胞们

欢宴在顶面高耸的华宫,喜气

洋洋。人群中,一位通神的歌手引吭高唱,

手拨竖琴,伴导两位要杂的高手,

踩着歌的节奏,扭身旋转。

其时,二位站在院门前,壮士忒勒马科斯

和奈斯托耳英武的儿子,连同他们的

骏马,被强健的厄忒俄纽斯看见,光荣的

墨奈劳斯勤勉的伴从,正迈步前行,眼见来者,

转身回头,穿过厅堂,带着讯息,禀告民众的牧者。

他行至王者身边站定,开口说告,用长了翅膀的话语:

“墨奈劳斯,宙斯钟爱的凡人,门前来了生客,

两位壮汉,看来像是强有力的宙斯的后裔。

告诉我,是为他们宽卸快马,还是

打发他们另找别人,找那能够接待的户主安排。”

听罢这番话,棕发的墨奈劳斯心头暴烈烦愤,答道:

“厄忒俄纽斯,波厄苏斯之子,以前,你可

从来不是个笨蛋,但现在,你却满口胡言,像个小孩。

别忘了,我俩曾吞咽别人的盛情,许许多多

好东西,在抵家门之前。愿宙斯

不再使我们遭受此般痛苦,在将来的岁月。去吧,替

生客宽出驭马,引他们前来,吃个痛快!”

他言罢,厄忒俄纽斯赶忙穿过厅堂,招呼

其他勤勉的伴从帮忙,和他同行。

他们将热汗涔涔的驭马宽出轭架,

牢系在喂马的食槽前,

放入饲料,拌之以雪白的大麦,

把马车停靠在闪亮的内墙边,

将来人引入神圣的房居。他们惊慕

眼见的一切,王者的宫居,宙斯养育的人杰,

像闪光的太阳或月亮,光荣的墨奈劳斯的房居,

顶着高耸的屋面,射出四散的光彩。

当带着赞慕的心情,饱尝了眼福后,

他们跨入溜滑的澡盆,洗净身体。

姑娘们替他们沐浴,抹上橄榄油,

穿上衣衫,覆之以厚实的羊毛披篷。他们

行至靠椅,在阿特桑斯之子墨奈劳斯身边坐定。

一名女仆提来绚美的金罐,

倒出清水,就着银盆,供他们

盥洗双手,搬过一张溜滑的食桌,放在他们身旁。

一位端庄的女仆端来面包,供他们食用,

摆出许多佳肴,足量的食物,慷慨地陈放;

与此同时,一位切割者端起堆着各种肉食的大盘,

放在他们面前,摆上金质的酒杯。

棕发的墨奈劳斯开口招呼,对他们说道:

“吃吧,别客气;餐后,等你们吃过

东西,我们将开口询问:来者

是谁。从你俩身上,可以看出你们父母的血统,

王家的后代,宙斯钟爱的王者、手握权杖的贵胄

的传人;卑劣之徒不会有这样的后代,像你们这样的儿男。”

言罢,他端起给他的份子,优选的

烤肉,肥美的牛脊,放在他们面前。

食客们伸出手来,抓起眼前的肴餐。

当他们满足了吃喝的欲望,

忒勒马科斯对奈斯托耳之子说话,

贴近他的头脸,谨防别人听见:

“奈斯托耳之子,使我欢心的好汉,瞧瞧眼前的一切,

光芒四射在回音缭绕的厅殿,到处是闪光的青铜,

还有烁烁发光的黄金和琥珀,象牙和白银。

宙斯的宫廷,在那俄林波斯山上,里面肯定也像这般辉煌,

无数的好东西,瑰珍佳宝的苔苹。今番所见,使我诧奇!”

棕发的墨奈劳斯旁听到他的言谈,

开口对二位发话,吐出长了翅膀的言语:

“凡人中,亲爱的孩子,谁也不能和宙斯竞比;

他的厅居永不毁坏,他的财产亘古长存。

然而,能和我竞比财富的凡人,或许屈指可数,或许

根本没有。要知道,我历经磨难,流浪漂泊,方才

用船运回这些财物,在漫漫岁月后的第八个长年。

我曾浪迹塞浦路斯、腓尼基和埃及人的地面,

我曾飘抵埃西俄丕亚人、厄仑波伊人和西冬尼亚人的国度,

我曾驻足利比亚——在那里,羊羔生来长角①,

母羊一年三胎,权贵

之家,牧羊人亦然,不缺

乳酪畜肉,不缺香甜的鲜奶,

母羊提供喂吮的乳汁,长年不断。

但是,当我游历这些地方,聚积起

众多的财富,另一个人却杀了我的兄弟,

偷偷摸摸,突然袭击,凭我嫂嫂的奸诈,该死的女人!

因此,虽然王统这些所有,却不能愉悦我的心怀。

你们一定已从各自的父亲那里——无论是谁——听闻

有关的一切。我历经磨难,葬毁了一个家族,

曾是那样强盛,拥有许多奇贵的珍财。

我宁愿住在家里,失去三分之二的

所有,倘若那些人仍然活着,那些死去的壮汉,

远离牧草丰肥的阿耳戈斯,在宽阔的特洛伊地面。

现在,我仍然经常悲思哭念

那些朋伴,坐在我的宫居,

沉湎于悲痛的追忆,直到平慰了内心的苦楚,停止

悲哀——寒冻心胸的哭悼,若要使人腻饱,只需短暂的时间。

然而,对这些人的思念,尽管心里难受,全都赶不上

我对另一位壮勇的痛哀:只要想起他,寝食

使我厌烦——阿开亚人中谁也比不上俄底修斯

心忍的悲难,吃受的苦头;对于他,结局将是

苦难,而对我,我将承受无休止的

愁哀:他已久别我们,而我们则全然

不知他的生存和死难。年迈的莱耳忒斯

和温贤的裴奈罗珮一定在为他伤心,和忒勒马科斯

一起——父亲出征之际,他还是个出生不久的婴儿。”

①羊羔生来长角:或“公羊很快长角”。

一番话勾起忒勒马科斯哭念父亲的情愫,

泪水夺眶而出,落在地上,耳闻父亲的名字,

双手撩起紫色的披篷,遮挡在

眼睛前面。其时,墨奈劳斯认出了他的身份,

心魂里斟酌着两个意念,

是让对方自己开口,说出他的父亲,

还是由他先提,仔仔细细地问盘?

当他思考着这些事情,在他的心里魂里,

海伦走出芬芳的顶面高耸的睡房,

像手持金线杆的阿耳忒弥丝一般。

阿德瑞丝忒随她出来,将做工精美的靠椅放在她身边,

阿尔基培拿着条松软的织毯,羊毛纺就,

芙罗提着她的银篮;阿尔康德瑞的

馈赠,波鲁波斯之妻,居家埃及的

塞拜——难以穷计的财富堆垛在那里的房间。

波鲁波斯给了墨奈劳斯两个白银的浴缸,

一对三脚铜鼎,十塔兰同黄金,而

他的妻子亦拿出自己的所有,珍贵的礼物,馈送海伦,

一枝金质的线杆,一只白银的筐篮,

底下安着滑轮,镶着黄金,绕着篮圈。

现在,侍女芙罗将它搬了出来,放在海伦身边,

满装精纺的毛线,线杆缠着

紫蓝色的羊毛,横躺篮面。

海伦在靠椅上入座,踩着脚凳,

当即开口发话,详询她的夫男:

“他们,宙斯钟爱的墨奈劳斯,是否已

告说自己的名字,这些来到我们家居的生人?

不知是我看错了,还是确有其事——我的心灵催我说话,

因我从未见过,是的,我想从未见过如此酷似的长相,

无论是男人,还是女子;眼见此人的形貌,使我惊异。

此人必是忒勒马科斯,心胸豪莽的俄底修斯

之子——在他离家之际,留下这个孩子,

新生的婴儿,为了不顾廉耻的我,阿开亚人

进兵特洛伊城下,心想问人凶猛的战火。”

听罢这番话,棕发的墨奈劳斯答道:

“这亦已看出这一点,我的夫人,经你一番比较。

俄底修斯的双脚就像此人的一样,还有他的双手。

眼神、头型和上面的发络。

刚才,我正追忆俄底修斯的往事,

谈说——是的,为了我——他所遭受的悲难,

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!