友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
飞读中文网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

巴黎圣母院-第16章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




约约闪过副主教那张忧郁和高傲的面孔。他想:“这真有点蹊

跷!”于是,根据这已知条件,并以此为基础,开始构造种种

假设的荒唐大厦,纯粹是哲学家纸糊的楼阁。然后,猛然一

震,又回到现实中来:“哎呀!冻死我了!”他喊叫了起来。

确实,这地方越来越叫人受不了啦。沟水的每一分子夺





巴黎圣母院

①尼古拉·弗拉梅尔(1330—1418)作家,化学家(当时被认为是炼金术

士)。

走了格兰古瓦腰部散发出来的每一热量分子,他的体温和阴

沟的水温之间逐渐建立一种平衡,这种滋味好不难受呀。

冷不防又有另一种烦恼来袭击他。

一群小孩,就是那些不论刮风下雨光着脚丫在巴黎街头

到处游荡、从古至今被叫做流浪儿的野孩子,也就是我们小

时傍晚放学出来,看见我们的裤子没有撕破,向我们大家乱

扔石头的那班小野人。这样一群小捣蛋鬼这时一窝蜂似的,全

然不顾左邻右舍是不是在睡觉,笑的笑,叫的叫,向格兰古

瓦躺着的岔路口奔来。他们身后拖着一个莫名其妙的似袋非

袋的东西,单是他们木鞋的响声连死人也会被吵醒。格兰古

瓦还没有完全死去,不由半挺起身子来。

“哦喂!埃纳甘·当贷舍!哦喂!约翰·潘斯布德!”他

们拼命喊着。“拐角那个卖铁器的老家伙厄斯塔舍·莫朋刚刚

死了。我们拿来他的草垫子去点个焰火玩玩。今天不是欢迎

弗朗德勒人的日子吗!”

说干就干,他们走到格兰古瓦身边,却没有看到他,顺

手一扔,不偏不倚,草垫正好扔在他身上。与此同时,有个

小孩抓起一把稻草,正要去圣母像座下燃着的油捻上借个火。

“死基督!我这下子不就又太热了吗!”格兰古瓦嘀咕道。

危急万分,他将处于水火夹攻之中!他一急,就像制造

假钱的人眼看要被扔入油锅而死命挣扎一般,使出浑身不可

思议的力量,一跃而起,抓起草垫往那些顽童掷去,拔腿逃

走了。

“圣母呀!”孩子们惊叫起来。“卖破铜烂铁的还魂了!”

他们也吓得跑掉了。



9巴黎圣母院

那张草垫子一时成了沙场的主宰者。推事老爹贝尔福雷,

还有科罗泽,至今还肯定地说,出事的次日,该街区的教士

以隆重的仪式把草垫捡了回去,并把它送到了圣福运教堂的

圣库去,从那天起一直到一七八九年①

,管圣库的人赚了一笔

相当可观的钱,原因是莫贡塞伊街拐角的圣母像在一四八二

年一月六日那个难忘的夜里,大显神灵,一下子就驱逐了已

故的厄斯塔舍·莫朋的阴魂,这个人为了向魔鬼开个玩笑,死

时故意恶作剧,把阴魂藏在草垫子里。

六摔破的罐子

没命地跑呀跑呀,跑了好一阵子,却不知要跑往何处,多

少回脑袋撞在街角上,一路上跨过许许多多阴沟,穿过许许

多多小巷、许许多多死胡同②

,许许多多岔道,从菜市场那条

七弯八拐的古老石道上寻找逃窜之路,惊恐万状,如同文献

里美丽拉丁文所说的那样,勘察一切道路,大街小巷③

,然后,

我们的诗人霍然停住了,首先是由于喘不过气来,再则是因

为脑子里刚出现一个两难的问题,好像猛然揪住他的衣领。他





巴黎圣母院





③原文为拉丁文。

原文如此。死胡同是无法穿过的。

指法国资产阶级大革命。

一只手指按住额头,自言自语道:“皮埃尔·格兰古瓦大人呀

皮埃尔·格兰古瓦,我觉得您这样瞎跑就像没脑子似的。小

鬼们怕您,并不比您怕他们来得轻些。听我说,我觉得,您

刚才往北边逃,您一定听到了他们往南边逃跑的木鞋声。然

而,二者必居其一:或者是他们溜掉了,那末他们一时害怕,

一定把草垫子丢了下来,这正好是您从清早一直找到现在所

要的可投宿的床铺,您献给圣母娘娘一出圣迹剧,得到了齐

声喝采,热闹异常,她显圣送您草垫子作为奖赏;或者是孩

子们并没有逃跑,若是如此,准把草垫点燃了,而这正是您

所需要的那种妙不可言的火堆,您可以好好受用,烘干衣裳,

暖暖身子。在这两种情况下,好火也罢,好床也罢,反正草

垫子是上天赐与的礼物。莫贡塞伊街拐角处的慈悲圣母玛丽

亚也许正是为了这个缘故,才让厄斯塔舍·莫朋死去的。您

这样跑得屁股颠颠的,好比一个庇卡底人见着一个法国人就

连忙逃命似的,结果把您在前面要寻找的反而扔到后面去,您

这岂不是胡闹吗!您真是一个大傻瓜!”

这么一想,遂转身回去,摸索着方向,东瞧瞧,西望望,

仰着头,竖起耳朵,竭力要找回那张给人幸福的草垫子。可

是没有找到。只见房屋交错,死胡同、交叉路口盘根错节,他

左右为难,迟疑不定,在那错综复杂的漆黑街巷里进退受阻,

举步不前,就是陷入小塔府邸的迷宫也不会这么狼狈。末了,

他按捺不住了,煞有介事地喊叫起来:“该诅咒的岔道!是魔

鬼照他脚爪的模样造出来的!”

这么一喊叫,心里稍微轻松一些。这时,正好瞅见一条

狭长小巷的尽头有一种淡红色的光在闪烁,他的情绪一下子



9巴黎圣母院

振作起来了,说道:“该赞美上帝啦!就是在那儿!那是我要

找的草垫子在燃烧。”于是把自己比做迷失在黑夜里的船夫,

虔诚地又说了一句:“致敬,致敬,导航星!①”

这片言只语的祷文是献给圣母还是献给草垫子的呢,那

我们就不得而知了。

这条小巷是斜坡的,路面没有铺石子,而且越往下去越

泥泞,越倾斜,他刚走了几步,便发现某种十分奇怪的现象。

这小巷并非荒凉的。一路过去,这里那里,有什么模糊不清、

奇形怪状的东西在爬行,都朝着街尽头那摇曳的亮光爬去,就

像夜里笨重的昆虫向着牧童的篝火,从一根草茎吃力地爬到

另一根草茎。

世上最使人敢于冒险的,莫过于不必老摸着他的钱包是

不是还在身上。格兰古瓦继续向前走,不一会儿就赶上了一

个爬得最缓慢、落在最后头的毛毛虫了。走近时才发现,那

蠕动着的东西不是别的,而是一个无腿的可怜虫,双手撑地,

一挪一挪地蠕动着,活像一只受伤、只剩下两条长腿的蜘蛛。

当他从这只人面蜘蛛旁边走过时,听见一个悲哀的声音向他

传来:“行行好,老爷,行行好吧!②”

“见鬼去吧!要是我听得懂你说什么,就让魔鬼把我同你

一起抓去吧!”格兰古瓦说道。

话音一落,径自走了。

他又赶上了另一个这种蠕动的东西,仔细一瞧,原来是





巴黎圣母院



②原文为意大利语。

原文为拉丁文。

一个断臂缺腿的残废人,既没臂又没腿,整个人靠拐杖和木

腿支撑着,其装置之复杂,简直就像泥瓦匠的脚手架在挪动。

格兰古瓦满脑子尽是古色古香的典雅譬喻,心里就把他比做

火神伏耳甘的三足活鼎镬。

在他经过时,这只活鼎向他举帽致敬,可是帽举到格兰

古瓦的下巴跟前便停住了,宛若托着一只刮胡子用的盘子,同

时对着他大声嚷叫:“老爷,给几个小钱买块面包吧!①”

“看样子这个也会说话;”格兰古瓦说道。

“可这是一种难听的语言,他要是明白,那他比我好过得

多了!”

忽然灵机一动,他拍了拍脑门,说:“对啦,上午他们老

喊着‘爱斯梅拉达’,到底是什么鬼意思?”

他要加快步伐,但是第三次又有什么东西挡住去路。这

个什么东西,或者更确切地说,这个什么人,原来是个瞎子,

个子矮小,一张犹太人的脸盘,长着大胡子,手中的棍子向

四周乱划,由一只大狗引路,只听见他带着匈牙利人的口音,

用很重的鼻音说道:“行行好吧②”

“好呀!到底有一个会说基督教语言的③。”格兰古瓦说

道。“一定是我的样子看起来很好善乐施的,所以不管我囊空

如洗,他们才这样求我施舍的。朋友(他转头向瞎子说),上

星期我把最后一件衬衫也卖了,既然你只会说西塞罗的语言,



9巴黎圣母院





③指会说拉丁语。

原文为拉丁文。

原文为西班牙语。

这话也就是说:‘上星期刚把我的最后一件衬衫卖了。



’”

一说完,他转身继续赶路。但是瞎子也同时开始跨大步

伐,冷不防那个瘫子,还有那个无腿人,也急匆匆赶上来,钵

子和拐棍在石路上碰得震天价响。于是三个人紧跟在可怜的

格兰古瓦的身后,相互磕磕碰碰,向他各唱起歌来:

“行行好!”瞎子唱道。

“行行好!”无腿人唱道。

而那个跛子接过乐句,反复唱道:“买几块面包吧!”格

兰古瓦赶紧塞住耳朵,叫道:“哦!巴别塔②

呀!”

他拔腿就跑,想不到瞎子也跑,跛子也跑,缺腿人也跑。

随后,他越往街道深处里钻,缺腿的、瞎子、跛子,越

来越多,成群围着他;还有许多断臂的,独眼的,满身是疮

的麻风病者,有的从房子里出来,有的从附近小街上出来,有

的从地窖气窗里钻出来,狼嗥的狼嗥,牛叫的牛叫,兽啼的

兽啼,个个一瘸一拐,跌跌冲冲,向亮光拥去,并且宛如雨

后的鼻涕虫一般,在泥浆中滚来滚去。

那三个人一直对格兰古瓦紧追不舍,他深知这样下去会

有什么下场,吓得魂不附体,在其他那些人中间乱窜,绕过

瘸子,跨过缺腿的,双脚
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!