友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!!
报告错误
荷马史诗-第92章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
一定要我下场比赛?我现在十分烦恼,
没有心思参加竞技。我刚从巨大的灾难中逃出来。
在观看刚才精彩的竞技比赛时,还在想念远方的故乡。
我也是为了这个目的,才恳求国王和所有费埃克斯人的。”
欧律阿洛斯颇不以为不然,这样讥讽道:
“这么说,外乡人,你显然不通各种竞技,
虽然现在人们非常乐意参加竞技比赛。
也许你只是个航海各国的商人,
统领着众多的运输货物的海船,
你只对货物交换怎样牟取暴利感兴趣,
而对积极上进的竞技一窍不通。”
听罢,足智多谋的奥德修勃然大怒,这样说道:
“我的朋友,你刚才的话语,有欠思考,
果然不假,天神总是不把所有的优点
赐给同一个凡人,比如身材、智慧和辨才。
有的人,长相很一般,却有一条巧舌,
讲起话来,滔滔不绝,头头是道,
在公众面前,从不妄言,稳重和逊,
如果他在外地,公众就会热切地盼他回归。
还有的人,一表人才,如天神般威武,
可是,讲起话来却低俗平庸,如同你。
即使天神让你变得更加英俊,
你也肚中空空,没有什么思想。
你刚才的一派胡言,已使我勃然大怒。
我告诉你,我并非对竞技一窍不通,
正相反,我是活跃在竞技场上的高手。
我对我的力量和大手充满了信心,
我刚刚经历了巨大的灾难,
所以抑制不住忧愁和烦恼。
不过,刚才你说的那样难听的话,激怒了我,
我决定下场参加竞技,
让你们看看我的身手!”
说罢,他冲到竞技场上,从地上捡起一块
硕大沉重的石饼,远比刚才费埃克斯人
比赛使用的那一块更重,
他旋转身子,然后奋力掷出石饼,
石饼呼啸着,飞向空中,
把那些精于航海的费埃克斯人,
吓得弯下身子,抱住脑袋,
石饼砰然落地,落点远远超过其它选手的。
雅典娜变成一个男人,标出了落点,说道:
“远方的朋友,即使是一个盲人也能辩别出
你的落点远远地超出了其他人的,
如果你参加这项竞技,定能获得冠军,
没有一个费埃克斯人能扔出这么远的距离。”
听罢,天神般的杰出的奥德修斯十分欢喜,
因为在广场之上,还有人为他说话,
于是,他用更加轻松的语调对众人说道:
“费埃克斯的年轻人们,你们能达到那个标记吗,
我可以再扔一次,也许和这次一样,也许更远,
至于其它的竞技,只要你们相信自己的能力,
尽管上来比试,我奉陪到底,
不管是拳击,摔跤,还是赛跑!
年轻的朋友!来吧,和我较量吧,
当然拉奥达马斯除外,因为他是善待我的主人。
我不愿成为那样愚蠢的人,
竟然要和盛情款待我的主人一决高下,
如果我这样做了,就会一无所有,
至于别的人,我一视同仁,
愿意公平地和他较量一番。
我对各种竞技都颇为精通。
但最为拿手的还是射箭。
在战场上,我总是瞄准众多的敌人,
第一个将敌人射倒,尽管我周围总是站满了将士,
也在认真地瞄准敌人,
当我们阿开奥斯人在特洛亚城下举行射箭比赛时,
只要生活在大地上,食人间烟火的人,
都不能与我的箭术相比。
当然,我不敢同已故去的英雄相比,
尤其是赫拉克勒斯和来自奥卡利亚的欧律托斯,
他们的箭术精湛,堪与天神相比。
所以欧律托斯还未活到老年,
就被愤怒的阿波罗射死在宫中,
因为他竟然扬言要和远射神一比高下。
投枪方面,我更有把握,比箭射得还要远。
我唯一担心的是赛跑比赛,
费埃克斯人可能会超过我,
因为我刚从大风大浪中挣脱了出来,
长时间没有吃过一点儿食物,
所以我的双腿酥软无力,不能跑快!”
话音已落,可是没有人应答,全场鸦雀无声,
这时,阿尔基诺奥斯开始说道:
“尊敬的外乡人,我认为你刚才的话语,
并不是要伤害我们,你也许本来就想,
显示你的身手,刚好,这位礼貌不周的年轻人,
在言语上冲撞了你,让你勃然大怒。
在说话时,他应当运用自己的大脑,好好地想一想,
现在,请听我说,在你回到家乡,
在你的高大的房屋中和亲人一起用餐时,
就会想起我们费埃克斯人的出色的本领,
这些都是宙斯赐给我们的祖先,
并一代接一代地传下来的。在拳击和摔跤方面,
我们并不对特别擅长,但在快腿和航海方面,
我们敢于自夸。我们还十分喜欢快乐的饮宴,
美妙的音乐和唱歌跳舞,
喜欢穿柔软美丽的衣服,
喜欢舒服的洗浴
和睡松软的床铺。费埃克斯人中,
最优秀的舞蹈家,欢快地跳起来吧,
这样,尊贵的客人就会向他的家乡朋友,
述说我们费埃克斯人在舞蹈、唱歌、
航海和赛跑方面无人能及。
谁快点回宫中,取来一把竖琴,
它就放在宫中的某个角落里。”
英武的阿尔基诺奥斯说罢,
他的传令官就赶紧回到宫中,
去取那把竖琴。而此时,公众们推选出了
九位裁判,他们负责娱乐比赛的一切事务。
他们很快指定了一块平坦宽阔的场地,作为舞场,
传令官很快取回了竖琴,将它
放到得摩多科斯的手中,歌手走到了舞场中央,
周围满是年轻的小伙子,他们都是跳舞的行家。
在音乐的伴奏下,他们跳起了欢快的舞蹈。
他们舞姿优美,步伐敏捷,让奥德修斯赞叹不已。
接着,得摩多科斯弹竖琴,开始了吟唱,
唱诵的是战神阿瑞斯和美丽的阿佛罗狄忒之间的爱情,
内容是他俩如何偷情,在赫菲斯托斯的家里。
阿瑞斯送给情人许多礼物,玷污了赫菲斯托斯的睡床。
他们的举动被赫利奥斯瞧得一清二楚,
就告诉了倒霉的赫菲斯托斯。
匠神听到这个受辱的消息,怒火中烧。
在他的作坊中,盘算着如何报复,
最后,他将巨大的石砧搬上底座,
锻制出一张巨大的罗网,
既撕不开,也弄不断,可以把他们当场捉住。
完成这件杰作,他走进卧室,
在睡床旁边开始忙碌起来。
睡床竖起四根床柱,在床柱上方,
他铺上了这张罗网,然后从屋顶垂了下来。
罗网很细密,象蜘蛛织的网,
就连永生的天神,也看不清楚。
悬在屋顶的罗网罩位了整个睡床,
设计独特的机关也都安装好。
之后,赫菲斯托斯假装要去利姆诺斯,
那是一座壮观、雄美的城堡,他最喜爱的一座。
手持金质缰绳的阿瑞斯暗中看到
匠神赫菲斯托斯出了远门,
就偷偷溜进匠神的宫殿里,
急切地想见到心中的情人库特瑞伊娅。
美丽的女神当时刚刚从父神克罗诺斯之子那里返回,
刚坐了下来,阿瑞斯就赶到了。
握住她的手,叫着她的名字,说道:
“亲爱的,让我们赶紧上床,寻找快乐吧。
赫菲斯托斯刚刚出门,
可能去利姆诺斯,找那些讲话难懂的辛提埃斯人。”
听罢,女神情意绵绵,引他走向睡床,
他们刚躺上睡床,匠神赫菲斯托斯
精制的巨大罗网从上落下,将他们罩住
使他们手脚无法活动,无法起身,
他们心中暗暗叫苦,可是毫无办法。
这时,跛足的赫菲斯托斯回到了床边。
他还没有到达利姆诺斯,
就接到了赫利奥斯的口信,便迅速地返了回来。
听到不幸的消息,他心如蛇咬,
鬟到家门口时,气愤难平。
对众位天神大声喊道:
“父神宙斯!各位永生的天神!
来看吧!看看发生了什么荒唐而惨酷的事情!
宙斯之女阿佛罗狄忒
因我足跛,如今,竟然和杀人如麻的阿瑞斯
勾搭在一起,当然,他比我
健壮而又英俊许多!可是,
这种缺陷,是与生俱来的。
我有什么过错!我真希望父母并未生下可怜的我!
现在可好,他们竟然在我的睡床上,
大胆地偷情做爱,这让我无法压住怒火!
他们可能彼此爱慕,可是现在无心寻欢,
因为我的罗网将他们紧紧罩住,
让他们一刻也动弹不得,
除非她的父亲将我送的彩礼退给我,
当初,我就为了要她,才送上去的。
但是,他的女儿尽管美丽,却不守妇道!”
听罢,众天神纷纷赶到,
还有海神波塞冬、
喜施恩惠的赫尔墨斯
和远射神阿波罗。
而女神们都没有来,
她们太羞涩,都在家中不出门。
护佑凡人的永生的天神们挤在卧房门的,
看到里面的情景禁不住哈哈大笑,
尤其是看到赫菲斯托斯的罗网。
一位天神对身旁的一位这样说道:
“这真叫恶有恶报,可笑!脚快的
反而被腿慢的抓住。看吧,
跛足的赫菲斯托斯行动缓慢,
而阿瑞斯却是奥林卑斯众天神中
速度最快的一位。但前者施用妙计,
将后者逮住!阿瑞斯必定为此付出沉重的代价!”
在卧房门口,众天神就这样议论着。
这时,远射神阿波罗对赫尔墨斯说道:
“宙斯之子赫尔墨斯,喜施恩惠的天神!
假如你可以睡在金发的阿佛罗狄忒身边,
但要被这密密的罗网罩住,你会不会干?”
听罢,赫耳墨斯这样答道:
“远射神阿波罗,高贵的宙斯之子。
如果我真的可以睡在阿佛罗狄忒身边,
那么即使被比这牢固三倍的罗网罩住我!
被所有天神观望,我也心甘情愿!”
听罢,所有的天神都开怀大笑,
只有波塞冬一人顾不上,他在向
赫菲斯托斯再三地请求道:
“著名的匠神赫菲斯托斯!
请你把阿瑞斯放了吧,
我以自己的人格保证:
他一定会当着众神的面,付给你足够的补偿。”
听罢,著名的匠神赫菲斯托斯这样答道:
“海神波塞冬,请不要逼我!
你没有必要为他这个坏蛋作担保。
如果我把他放了,他又拒绝付赔偿,
难道我了当着众神的面缠着你不放吗?”
海神波塞冬这样说道:
“著名的匠神,如果阿瑞斯逃脱责任,
我一定会向你负责,偿还对你的赔礼。”
听到
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!