友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
飞读中文网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

荷马史诗-第78章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



当时在他和其他阿开奥斯人前往伊利昂时,
我就对也说过,说他会历尽千辛万苦,
失去了所有的同伴,二十年以后,
会隐姓埋名地回到故乡。
看来,这一预言不久就会变成现实!”

话音刚落,波吕博斯之子欧律马科斯就反驳道:


“老家伙!你还是赶回家去关心自己的儿子吧,
多说几个预言,好使他们消灾解难!
刚才飞来的这两只老鹰,我的解释比你强得多。
在温和的阳光下,许多鸟儿自然喜欢翻飞,
并非每只鸟儿都能带来什么预兆。
那位奥德修斯早已一命呜呼,
而你,老家伙,真该也随着他去!
这样,你就不会在这里胡言乱语,
挑唆着特勒马科斯,希望他能因为你的话
而赠送你一份厚礼!我现在正式警着你,
如果你想凭着自己的老迈,信口雌黄
在年青人中间挑起可怕的争斗,
那么,当心你自己会大难临头!
不但毫无收益,还搬起石头砸了自己的脚!
而且,我们还要惩罚你,
逼着你哀声叹气地付出一大笔金钱。
至于你,特勒马科斯!
你还是把你母亲送回娘家吧,
她的父亲和兄弟会为她准备一份丰厚的嫁妆,
适合她的身份和地位。我们这些求婚者,
不会畏惧于特勒马科斯的威胁,
尽管他向天神发了誓,我们会继续追求他的母亲!
老鸟卜师,我们更不在乎你的预言!
如果你再胡说八道,别怪我们对你不客气!
只要我们还活着,看到佩涅洛佩仍未出嫁,
我们就会继续呆在他家里,耗费他的财产!
我们会一天天地熬下去,
宁可牺牲和其他女子的婚配,
也许这样的婚姻会更加幸福。”

听罢,聪颖的特勒马科斯答道:
“欧律马科斯!其他高傲的求婚者!
我已明了你们的坚定决心。
所以我不会再作任何劝说,
反正天神和地上的阿开奥斯人都明白了这件事情。
我现在请求阿开奥斯人给我一条海船和二十名水手,
由他们陪同我,飘洋过海地打听父亲的喜讯。
我要前往皮洛斯和斯巴达,


向父亲的朋友询问我父现在何处。
或许会碰到某个人,他有得自宙斯的一些消息,
会详细地告诉我。若我父还健在,
那以我就准备耐心地等上一年,
如果他已死了,千真万确,
那在我就回来,为他垒起一座大坟,
再筹办次盛大的祭祀。
然后可以为母亲操办婚事,嫁给另一个丈夫。”

说罢他坐了下去,人群之中站起了门托尔,
远征之前,他是奥德修斯的侍从。
奥德修斯离开时,让他好好管理府第,
吟咐大家都要听从他的命令。
怀着善意,他开口说道:
“伊塔卡人啊!请听我说!
如果你们大家都忘记了奥德修斯,
那么高贵的国王,他待你们如同对待自己的儿女,
那么我希望日后掌权的国王
不会再如此的宽宏和慈祥,
希望他骄奢蛮横,残酷暴虐!
还有那些可耻的求婚者,我并不想多加责备。
但你们可要警惕,你们如此为非作歹。
欺负他远离家乡,
就大肆消耗他的家产,会带来无可弥补的可怕后果!
我要责骂你们这些特洛亚人,
木木地坐在那里,不敢开口责备不义之人,
忘了吗?你们人多势众,而他们人却不多!”

这时,欧埃诺尔之子勒奥克里托斯骂道:
“顽固的门托尔,你在嚼什么舌头?
难到你想挑唆众人和我们争斗?
即使真的冲突起来,我们也不害怕,
阿开奥斯人绝不是我们的对手!
就是神一样的奥德修斯回来了,
心情急切地把我们赶出家门,
那么那位平日对地冥思苦想,
回来之后又不十分欢悦的佩涅洛佩就不会高兴。
他若真的想和我们为敌,


躺在地上、接受死亡的一定是他!
我说,大家还是回到家里各干各的吧。
门托尔可以和阿利特尔塞斯为
特勒马科斯操办航海事宜,既然他们是
奥德修斯的好友。不过,我相信,特勒马科斯不会出游,
他会留在伊塔卡,无为地等候消息。”


听罢,聚集的人群渐渐散开,
人们各自回到自已的家宅。那群求婚者
依然死皮赖脸地踏进了奥德修斯的家门。


特勒马科斯则一个人来到海边,
在碧蓝色的大海中洗净了双手,向雅典娜祈祷:
“尊贵的天神啊!您昨天降临在我面前,
劝我翻洋过海,去四处打听,
我父奥德修斯目前的情况。
但是,阿开奥斯人阻挠了我的行程,
特别是那些放肆的、为非作歹的求婚者!”


听罢他的祷告,雅典娜化身为门托尔,
外表和噪音极为相似。
他向特勒马科斯走来,
用长着翅膀的语言对他说道:
“特勒马科斯!如果奥德修斯把豪勇遗传给了你,
那么你决不会是一个胆小怕事的蠢材!
你父奥德修斯行动光明磊落,言谈果断简明,
是凡人中的俊杰。如果你是他和佩涅洛佩所生,
这次远航就决不会徒劳无益!
一般情况下,大部分儿子比不上杰出的父亲,
只有少数例外,不但能赶上,而且还可超出,
你并不是一个胆小怕事的蠢材,
可见,你已继承了奥德修斯机警大胆的素质,
这次远航你肯定可以获得巨大成功!
就让那些可耻的求婚者为所欲为吧,
他们既无能又愚蠢,
尽管末日马上就要来临,
却木然不觉,不知道死神和命运神已盯上了他们。
让你热血沸腾的航程将如期开始,



我曾是你父的侍从,
这次要做你的伙伴,
替你操办航海一切事宜。
你先回家,走到求婚的人群中去,
准备远航的食品,把酒倒入罐子,
把面粉装入结实的口袋,
我则四处去招募愿意同行的水手,
至于海船,伊塔卡的海边多得数不清,
有新有旧,要选择一艘最大的,
并会立刻装备齐全,推进辽阔的海面。

听罢,特勒马科斯不敢有违,
赶快回到家中,走到求婚者中间,
心情十分沉重,尤其是看到那群可恶的求婚者,
正在毫无顾忌地宰杀他的肥羊,
火焰上还架着一只烧掉了毛的乳猪。
见到他走了进来,安提诺奥斯迎了上来,
嘻笑着,叫着他的名字,拉着他的手,说道:
“特勒马科斯!没想到你还如此地能言善辩!
不过,以后可不能再这样不客气了!
来!和往常一样,陪我们大吃大喝吧!
自有阿开奥斯人为你操办航海事宜,
他们会选择海船,挑选水手,
让你尽快出发,去打听父亲的消息。”

聪颖的特勒马科斯这样答道:
“安提诺奥斯!我可没有这样的能力,
面对一些厚颜无耻的人侵者,能安心地吃喝。
以前,你们欺负我是一个孩子,
大肆地消耗我家的财产。
现在我已长大成人,已能听明白别人的议论,
也懂得辩别是非黑白。
我身心中充满了巨大的勇力,
不管我留在伊塔卡,还是前往皮洛斯,
我决心要给你们带来致命的灾难!
我将要远航,而且此次航行一定不会徒劳无益!
尽管我只是一名乘客,不占有海船和水手,
那么,我的离开,可能会更让你们舒心快活。”


说罢,他迅速抽回了自己的手,转身离开。
求婚者正在大厅里准备饭食。
一边动手,一边讨论,责骂着特勒马科斯。
其中一个高傲的求婚者这样说道:
“看来,特勒马科斯正在谋划如何除掉我们,
心急火燎地要前往斯巴达或皮洛斯,
搬来大量的救兵对付我们,
或许要前往土地辽阔的埃费瑞,
带回某种致人于死命的剧毒
偷偷洒入调缸,好毒死我们。”

这时,另外一个高傲的求婚者说道:
“结果谁能预料呢?也许他会象奥德修斯那样,
在汹涌的大海之上,远离故乡,死于非命。
如果真是这们,那么我们就太辛苦了,
得忙着瓜分掉他的财产,除了这座府第,
好留给她母亲,与新任丈夫共同居住。”

他们如此恶言恶语,特勒马科斯充耳不闻,
走进父亲的秘密的库房。这间库房高大宽阔,
地上堆满了一堆堆闪光的黄金和青铜,
一箱箱衣服物散发出着芳香,在墙边,
有一排排大大的酒缸,
里面都是陈年老酒,
香味扑鼻,那是专门留给奥德修斯的,
假如他能闯过大风大浪,安然返回。
库房门口是厚实紧密的木板大门,
整日里锁着,由谨慎小心的欧律克勒娅,
就是佩塞尔之子奥费斯的女儿掌管。
此时,特勒马科斯找到了她,吩咐道:
“亲爱的保姆,现在你给我准备一些美酒。
要的是陈年老酒,仅次于那些专门留给
奥德修斯的美酒,小心地注入十二个罐子里,
然后把罐口个个封严。
再给我准备一些面粉,
装进缝得十分结实的布袋里,
每个口袋要满满地装上二十升。


这些事情,你千万不要向别人谈起,
等到晚上,我母亲回房休息的时候,
我会来赶快把它们送走。
我要乘船远航到斯巴达和皮洛斯。
向其他人打听我父目前的下落。”

听罢,欧律克勒娅眼泪夺眶而出,
用长着翅膀的语言这样说道:
“亲爱的特勒马科斯,你怎么冒出了这样的想法?
神一样的奥德修斯已死在了遥远的异乡,
你到何处去寻他?况且,
你是独生子,你一旦离开,
那些求婚者会更加无法无天,
把这里搞得乱七八糟。
大肆消耗你的财产。你还是留下来吧,
守住家产,不要在大海之上,遭受磨难。”

聪颖的特勒马科斯这样答道;
“亲爱的保姆,你不必为我而担心。
是天神激励我这么做的,
等我走了之后,你不要告诉我的母亲。
等过几天她想起我询问你时,再说出来,
否则泪水会使她美丽的容颜变老。”

听罢,保姆放了心,并以众神的名义发誓,
决不会泄露秘密!然后她倒出许多美酒,
装入十二个罐子,仔细地密封起来,
又倒出一些面粉,装进结实的布口袋里。
而特勒马科斯则回到大厅,与求婚者在一起。

此时,目光炯炯的雅典娜开始行动,
她化身为聪颖的特勒马科斯,
穿行在大街小巷中,四
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!