友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
飞读中文网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

荷马史诗-第74章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



使他在冲动之下将老王杀死,
从而违背了宙斯和众天神的意志。
女仆将赫克托尔的躯体洗净,
涂上厚厚的油膏,并穿上披衫和衣袍。
阿基琉斯亲自把它放在尸架上,
再由众人将尸架抬到外面的车上。
做完这一切,他大声哭了起来,说道:
“帕特罗克洛斯,我已将赫克托尔还给了他父亲,
你在冥府听到这消息,该不会生气吧?
他们给我送来了大量的赎礼,
我会给你留出属于你的一份。”

说罢,阿基琉斯转身进屋,
就坐在他刚才坐过的那把椅子上,对普里阿摩斯这样说道:
“老人家,按照您的愿望,
我已释放了赫克托尔,他就躺在外面的车上,
明天一早你就能抚摸着他,
运回你们的城堡。现在,让我们吃些东西吧。
即使是美貌绝伦的尼奥柏也要吃饭。
她一共生下了十二个子女,六个女儿,
六个儿子,可是都死在她的宫殿中。
儿子们都被阿波罗射死,
女儿们则被猎神阿尔特弥斯杀死,


只因为尼奥柏夸口可与勒托媲美,
并嘲笑她仅生下了两个孩子。
可是勒托的一双儿女却将她十二个孩子全部杀死,
整整九天,鲜血都流光了,也没人收敛他们,
因为宙斯将其他人都化成了石头,
直到第十天,天神才将他们埋葬。
尼奥柏哭得声嘶力竭,却仍未忘记吃东西。
在西皮洛斯的荒凉的山谷,传说那是女神
栖息的去处,她们总是在阿克洛奥斯河边跳舞,
那里就有尼奥柏,可是已经化作了石头,
依然在哀痛天神带给她的巨大的灾难!
所以,我们的悲痛比不上她,更应该考虑吃点什么。
等把赫克托尔运回城后,
你尽可以放声痛苦,泪流成河。”

说罢,捷足的阿基琉斯站了起来,
宰掉一只洁白的绵羊,侍从们剥去羊皮,
细致地清理内脏,又将羊肉切成细细的片,
叉上铁杆,架在火上,仔细烧烤,再取下来。
奥托墨冬拿着面包篮子,分给每个人,
阿基琉斯亲自分肉。
然后大家静静地吃着摆在面前的食物。
在他们满足了吃喝的欲望之后,
达尔达诺斯之子惊异地注视着
魁梧英俊的阿基琉斯,后者如同一个天神。
而阿基琉斯也对老人顿生好感,
因为普里阿摩斯的言谈举止颇有风度。
他们就是这样惺惺相惜。
然后,年迈的国王普里阿摩斯首先说道:
“宙斯钟爱的阿基琉斯,请给我找个地方,
我要舒舒服服的睡上一觉。
自从赫克托尔死后,
我的眼睛就没有闭上过,
我一直流泪,叹息,哀伤自己的不幸,
在庭院中痛苦地翻来滚去,满身泥污。
现在我既吃饱了肉,也喝足了美酒,
而在此之前,我什么都吃不下。”


听罢,阿基琉斯立刻吩咐女仆
准备床铺。女仆在门廊下摆上了两张床,
床上先铺上一层美丽的毯子,
又铺上干净的被单,还有一件当被盖的毛皮大衣。
一会儿工夫,两张舒适的床就铺好了。
捷足的阿基琉斯对普里阿摩斯说道:
“尊敬的老人家,只好委屈您睡在门廊下了,
千万别让阿开奥斯的谋士们看到,
他们经常到我这里,商议事务,
这是他们养成的习惯。如果有人看到你,
他就会马上跑到阿伽门农那里,
告诉他这个重要的发现,
那么领回赫克托尔就可能无限期推迟。
另外,请你告诉我实话,
如果为赫克托尔举行葬礼,需要多少天?
这段时间内,我会使阿开奥斯军队停战。”

老迈的国王普里阿摩斯很受感动,说道:
“阿基琉斯,你真是太好了,
竟然容许我为赫克托尔举行葬礼!
现在特洛亚人被围困在城里,
没有一个特洛亚人敢于出城打柴。
我打算先将赫克托尔停在大堂九天,
第十天举行葬礼,并办理丧宴,
第十一天,要为他筑一座大坟,
第十二天,如果必须打仗,那我们就开战。”

捷足的阿基琉斯这样许诺:
“行!老人家,我赞成你的计划,
在此期间,我设法使阿开奥斯人停战。”

说罢,他拉住老人的双手,表示安慰。
于是两位不速之客,普里阿摩斯和传令官
就休息在门廊下的软床上,
考虑着如何才能安然回城。
而阿基琉斯则躺在营帐深处的床榻上,
身边陪伴着美貌的布里塞伊斯。


其他所有的天神和将大都被睡神牢牢地控制住,
躺在那里,甜甜地酣睡。
唯独向导神赫尔墨斯不曾入眠,
正盘算着怎样才能躲过守卫将士,
把普里阿摩斯安然送回伊利昂。
他来到了普里阿摩斯的床头,这样说道:
“老人家,你竟这样大胆放心地睡在这里,
虽说阿基琉斯饶过你,并热情招待了你,
但如果让阿伽门农知道你到了这里,
或者其他阿开奥斯人也知道了,
虽然你为赎回儿子已付出了丰厚的赎礼,
大概你家里的儿子们,为了赎回你的生命,
仍要付出三倍于此的更加厚重的赎礼。”

听罢,老人心惊肉跳,忙叫醒伊代奥斯。
赫尔墨斯亲自为他们架好骡子和马,
亲自驾驭,没有人注意他们穿过了广阔的营区。

到达了宙斯推涌的有众多漩涡的
清清的克珊托斯河的边岸时,
赫尔墨斯告辞,返回奥林卑斯山,
这时,垂有玫瑰色手指的黎明女神已升上了天空。
普里阿摩斯和传令官赶着马车,一路恸哭,
后面跟着骡车,上面挂着死去的赫克托尔。
其他的特洛亚男人和女人都不曾看到他们,
只有那美如美神的卡珊德拉战在卫城之上,
远远望见了父亲,坐在马车上,还有伊代奥斯,
后面跟着的骡车上拉着一具尸体。
她喜悲交加,大喊着,使每个人都能听到:
“快来呀!所有的特洛亚人!
赫克托尔回来了!以前你们多次喜悦地
迎接他的回归,从那可怕而激烈的战场!
他曾给我们和我们这座城市带来多大的幸福啊!”

听到她的喊声,所有的特洛亚男人和女人
都拥到了城外,在城门口围住死去的赫克托尔,
个个痛不欲生,难以名状。
安德罗马克和赫卡柏最先扑向骡车,


抱住赫克托尔的头颅痛哭,
并不断用撕扯自己的头发,
特洛亚人就这样放声大哭,忘了回城
如果不是普里阿摩斯,他们会哭到夕阳西下。
老王站在马车上对人们说道:
“让开!让骡车进去!
等我把他放到宫殿中,你们再尽情地恸哭!”

听到他的命令,大家纷纷给骡车让路。
人们把赫克托尔抬入壮丽的宫殿,
将他小心地放在一张雕花的大床上,
床边围着许多歌手们,
他们唱起凄婉的哀歌,妇女们以悲声相和,
白臂的安德罗马克怀抱着丈夫的头颅,
领头唱起了挽歌:
“我的夫君啊!可怜你年纪这样轻就丢掉了性命,
扔下我一个人连同还需抱着的儿子,
他是你我所生,将来也可能早夭。
那时候,伊利昂城早就成为废墟,
因为你,这个保护坚城,
保护城中的妇女和儿童的卫士早已死去!
可怜的人们,将乘坐阿开奥斯人的海边
被押到远方的国度,我也是其中的一个。
可怜我们的孩子,和我一样,干着下贱的苦役,
受着苛刻主人的训斥,或者命运更惨,
被阿开奥斯人从高高的城楼上扔下摔死,
只是因为你的父亲,赫克托尔,在战场上
杀死了他的父亲,兄弟或儿子,
众多的阿开奥斯人在他的枪下倒地而亡。
记住,赫克托尔在战争中中不心慈手软。
现在人们在怀念着他,特洛亚的英雄,
英雄的战死给父母留下了巨大的悲哀,
也给你的妻子留下了难以说出的惨痛,
因为你没有死在床上,没有向坐在床边的我,
说出你的贴心话语,使我可以重念着它,
度过一个个寂寞漫长的白天和黑夜!”

安德罗马克尽情地哭诉,妇女们也以悲声应和,


接着,赫卡柏也唱起了凄凉的哀歌:
“我最喜爱的儿子,赫克托尔!
你是天神宠爱的人儿,即使你已失去了生命,
他们仍然关爱着你,可恶的阿基琉斯
多次抓走过我的几个儿子,把他们远远地卖到
汹涌的大海地边,在萨摩色雷斯、英布罗斯
和烟雾弥漫的勒姆诺斯当作奴隶出售。
而你,赫克托尔,是死在他锐利的铜枪下,
并被他拖在车后围着被你杀死、他也无法挽救
的帕特罗克洛斯的大坟一圈儿一圈儿地奔驰!
现在,你安静在躺在大室中,光明鲜亮,如晶莹的泪珠,
似乎只是被阿波罗射中,
死在轻巧柔和的羽箭之下。”

她的哭诉,使大家的悲哀更加深重。
接着是海伦,在安德罗马克和赫卡柏之后,也唱起了挽歌:
“赫克托尔,在我丈夫的兄长中,我最敬重的就是你。
我的丈夫,那位如天神般的阿勒珊德罗斯
把我带回了特洛亚,我多希望在那以前我已死去!
我离开自己的家乡,来到特洛亚,转眼已过去了二十年,
在这些年头中,我从未听到你的一句恶言恶语,
而且有人谩骂我,比如你的弟兄姐妹,
衣着美丽的弟媳,抑或你的母亲说我的坏话,
当然你的父亲一直对我很好,
就象我的生父那样善待我。听到他们的侮辱,
你总是怀着善意,温和地制止他们。
而你现在死了,我感到无比的悲伤,
没有了你,在宽广的特洛亚大地上,
大概再也没有人能对我和颜悦色了,
所有的人都躲开我,唯恐不及。”

她的哭诉,引来了更大的悲声。
年迈的老王普里阿摩斯吩咐道:
“特洛亚人,赶快出城上山采伐木料,
别担心阿开奥斯人会突然出现,
阿基琉斯在我离开之前已郑重保证,
在第十二次黎明女神来临之前,他决不会伤害我们。”


听到国王的吩咐,人们急忙套车,
赶着骡车和马车到城堡前集合,
他们来来往往地运送木材,
第九天时,就垒起了一个大柴堆。
又一次曙光来临时,他们含着眼泪抬出了赫克托尔,
把他抬到柴堆上,然后点起了大火。


垂有玫瑰色手指的黎明女神已冉冉升上天空,
大地上,在赫克托尔的
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!