友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
飞读中文网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

荷马史诗-第58章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



还可以让阿伽门农在众人面前发下重誓,
告诉你他从未和那个姑娘同床共寝,
虽然男女之间,总免不了寻欢作乐。
阿基琉斯啊,请你也宽宏大量,放他一马吧。
最后,他会再营帐中铺摆盛大的宴会,
郑重其事的同你交好,


献上你应该得到的所有一切。
阿特柔斯之子,你也应牢记这教训,
今后要公正地对待别人。国王伤害了属下,
再温言相慰,并不是什么丢人之事。”

听罢,军队的统帅阿伽门农这样说道:
“拉埃尔特斯之子,你的劝告很中我的心意,
对这件事情的分析,你说得中肯合理。
我的真心也让我发一个重誓,
我保证,我绝对不会违背天神的意愿打破誓言。
尽管阿基琉斯急于上场杀敌,还是请他稍作停留。
其他阿开奥斯人也在此等待,
等我的礼物搬到这里,等我们发出庄重的誓言。
机智的奥德修斯,请你去完成这项任务:
从全军中选出一些身强力壮的年轻小伙儿,
把要奉赠给阿基琉斯的礼物
从我的船中搬出来,还有那些美丽的女子。
另外,让塔尔提比奥斯准备一头硕壮的公猪,
放在阿尔戈斯的军营中,以献祭给宙斯和阿波罗。”

这时,捷足的阿基琉斯这样说道:
“阿特柔斯之子,军队的统帅,高贵的阿伽门农,
这些事情,还是另外找个时间再做吧,比如在战斗的间隙中。
现在,我的内心从未象这样狂烈过,
宙斯把荣誉赐给了赫克托尔,
沙场之上,横卧着被普里阿摩斯之子
屠杀的阿开奥斯人的尸体,血流成河。
而你们竟想解散队伍去吃早饭!
不!我却要鼓励他们立即去参战,
和敌人拼个你死我活,不吃不喝,直到太阳西下,
等我们完全洗刷了巨大的耻辱,我们再好好地吃喝一顿!
否则,我是不会喝上一口酒,吃上一口饭的。
我那亲密的战友已经死去,死于锐利的铜枪
现在毫无知觉地停躺在我的营帐里,
无言地接受周围同伴的哀悼。饮酒吃饭提不起我的兴趣,
我心中渴望的只有屠杀、流血和别人的悲叹!”

足智多谋的宙斯这样答道:


“卓越的佩琉斯之子啊,勇猛的斗士,
虽然在武功方面你远远地胜于我,
但在见识方面,我要比你强一些,
因为我年长,见多识广,
希望你能耐心地听听我的劝说。
在农田里,当农民用力挥动镰刀砍倒一排排麦秆,
却颗粒无收时,辛勤的人们就会厌烦,
就象这样,在战场上若不能尽快地夺取胜利,
天父宙斯,这位神界和人间的主宰
若将天平故意地倾向特洛亚人,
那么阿开奥斯人就会成堆成堆地倒下,
我们不可能总是饿着肚子怀念死去的战友,
什么时候我们才能免除饥饿的折磨?
不能这样做!我们应该首先把死难的战友埋葬,
并向他们举哀一天。然后所有还活着的人,
要好好地吃喝,
这样才有足够的精神和力量
和强敌拼杀,并能保全自己。
任何人都不许畏惧退缩
谁若胆小怕死,退到海船边,
谁就马上去死!大家行动吧!
精神抖擞地去挑战驯马的特洛亚人!”

说罢,他带着高高的涅斯托尔的两个儿子,
费琉斯之子墨革斯、托阿斯、和墨里奥涅斯,
以及克瑞昂之子吕科墨得斯和墨拉尼波斯。
众人来至阿特柔斯之子阿伽门农的营帐里,
说明来意,就开始迅速行动起来。
他们抬出了阿伽门农许诺给阿基琉斯的礼物
包括七只铜鼎,二十只闪亮的大锅,
牵出了十二匹神骏的战马,
领出了七个美貌女子,
最后走出来了美颊的布律塞伊斯。
奥德修斯又量出了十塔兰同的黄金,
领队返回,其它的阿开奥斯将领们抬着礼品跟随。
来到会场中央,他们放下抬来的礼物,
阿伽门农站了起来,声音如天神般洪亮的
塔尔提比奥斯,抱着一只公猪,站在他的身旁。


阿特柔斯之子抽出悬挂在剑鞘旁的砍刀,
挥刀削下一绺猪鬃,高举双手,
向宙斯祈祷。而其他将士们都端坐在位置上,
鸦雀无声,倾听国王的祷告。
他抬头远望苍空,这样祈祷:
“先请至高无上的天父宙斯作我的第一见证,
再请盖娅、赫利奥斯和惩罚伪誓的
埃里尼斯为我作证,
我没有动过布律塞伊斯一根手指头,
更未同她同床共寝,寻欢作乐!
在我的营帐里,她受到众人的尊重。
若我有半句假话,愿天神处罚我,
就象处罚其他发伪誓的人那样!”

说罢,他用砍刀割断了公猪的喉咙,
塔尔提比奥斯用力旋转猪的身躯,
扔进浩淼的大海中喂给鱼虾,
这时,阿基琉斯站了起来,对大家说道:
“天父宙斯,是你经常施展魔力夺走了凡人的心智,
不然,我绝对不会对阿伽门农如此地仇恨!
他也绝对不会蛮横无礼地抢走我的美人儿
让我如此地伤心悲痛!不知为什么?
宙斯这样盼望着阿开奥斯人倒霉。
大家解散吧,各自快去吃饭,好尽快投入战斗!”

他短短的话语,解散了众人,
将士们迅速回到各自的海船。
心胸开阔的米尔弥冬人将礼物收起,
抬回到阿基琉斯的海船,堆在营帐中,
他们留下了妇女,将骏马交给随从,
由后者牵回了马厩。

美貌如阿佛罗狄忒的布律塞伊斯
回到营帐,看到帕特罗克洛斯躺在那里,
浑身都是枪伤,不禁扑了过去,抱住他,
放声恸哭,捶打着自己的胸脯,
象一位美丽的女神,边哭边说道:
“帕特罗克洛斯,我最敬重的勇士!


我离开这座营帐时,你还活着,
而我回来了,你却躺在这里,永远不能起来。
可怜的我,如此不幸,打击一个接着一个。
我曾亲眼目睹了我的丈夫死在铜枪之下,
是我的父母将我嫁给了他。
紧接着是我那三个兄弟,
他们也一个接着一个地合上了双眼。
当捷足的阿基琉斯杀死了我丈夫,攻陷了
坚固的米涅斯城时,你让我节哀顺变,
嫁给神一样的阿基琉斯,作他的合法妻子
把我送回佛提亚,再举办一个
米尔弥冬人的盛大婚礼。可现在,
你死了,留下我为你哭个不停。”

说罢,她大哭不止,其她女子也个个泪水横流,
既为帕特罗克洛斯,也为自己。
而其他的将领们正围在阿基琉斯身边,
劝他吃饭,但被他拒绝,长叹一声说道:
“求求你们了,我的好朋友们!
我正处在巨大的悲痛之中,
根本无法咽下任何食物,
请离开吧!我要绝食,一直坚持到夕阳西下!”

听罢,其他首领离他而去,但阿特柔斯的两个儿子,
足智多谋的奥德修斯和年迈的福尼克斯不忍离去,
继续安慰他。可要真正抚平他的创伤,
必须让他钻进战争喷血的大口!
阿基琉斯想起了往日的情谊,
不禁连声叹息,这样痛哭道:
“可怜的朋友啊!我最亲密的战友!
以前,总是你为我送上可口的饭菜,
既迅速又周到,当阿开奥斯人热血沸腾,
准备投入战斗,痛杀特洛亚人之时。
可是,如今,你满身枪伤,
无奈地躺在我面前,
面对如此众多的食物,我没有心思下咽,
因为我永远失去了你。
即便是我的老父故去了,我也不会如此悲伤。


可怜我的年迈的父亲,在佛提亚,
正流着眼泪想念着我,而我,
为了可恶的海伦,拼杀在遥远的特洛亚!
或者即使是我的爱子死掉,我也不会如此忧愁。
我的儿子涅奥普托勒摩斯被人照料着,
远在斯库罗斯。先前,我本来这样打算,
命中注定,我不能返回家园,那么你就可以
返回佛提亚,替我用海船从斯库罗斯
接回我的爱子,神一样的涅奥普托勒摩斯,
告诉他,属于我的高大府第,仆人和巨大的财富!
而佩琉斯,那时他不是已经去世,
就是已近耄耋之年,奄奄一息,
但仍满怀希望地盼望我的消息,
直到听到我死亡的噩耗!”

听罢他的哭诉,首领们一片唏嘘,
各自想起了自己的故乡和家人。
见他们如此心伤,克罗诺斯之子心生怜悯,
用长着翅膀的语言向雅典娜说道:
“我的女儿,难道你抛弃了壮士阿基琉斯?
你不再关心和爱护他啦?
现在,他正伤心地坐在船边,
怀念死去的朋友,拒绝吃饭,
而其他阿开奥斯人都去大吃大喝,以鼓起精神。
带着琼浆和甜美的花露去吧,
滴入他的胸膛,让他免受饥饿的折磨。”

刚刚听完,雅典娜就立即化身为
一只迅猛的尖厉鸣叫的飞鹰,
从浩翰的高空扑向平坦的大地。
当时,阿开奥斯正在武装,
雅典娜迅速将琼浆和花露滴入阿基琉斯的胸膛,
免得饥饿让他双腿酸软。

干完这一切,雅典娜回到宙斯的宫殿。
大地上的阿尔戈斯人则蜂拥而出,
如同宙斯降下的纷纷扬扬的雪片。
顶着闪亮的头盔,提着大盾,


穿着铜甲,举着长枪,
阿开奥斯人杀向战场。
武器装备的亮光照亮了天空,
脚步踩踏之下,大地发出朗朗的笑声。
卓越的阿基琉斯也在披挂铠甲。
拿着赫菲斯托斯精心为他打制的铠甲,
他双眼冒火,热血沸腾,
牙齿咬得嘎嘎直响,
力图压制住内心的痛苦。
首先,他在小腿上套上了精美的胫甲,
用银质的踝扣牢牢地固定住,
其次披上坚实的铜质胸甲,
佩带上嵌有银钉的利剑,
然后举起那面硕大、精美的盾牌,
盾面光芒四射,如同十五的满月。
如同高山顶端的烈火,
被漂在海面的可怜的水手瞧见,
他们被狂风刮离了其他的同伴,
抛到鱼群丰富的深海。
就象这样,阿基琉斯盾面上的闪光射向气空
他又戴上饰有马鬃的头盔,
美丽的鬃饰象星星一样闪亮,
赫菲斯托斯还在周围精心嵌入
摇晃不停地缕缕金丝。
神一样的阿基琉斯穿好之后,
前后左右动了动,看是否合适自己的身材。
匠神的杰作不但十分合身,而且毫无重感,
如同鸟儿的双翅,直要将他托起。
最后,他握住了那支佩利昂梣木枪,
是克戎
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!