按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
但是卓越的奥德修斯并未听见。
飞快地直奔海边的空心船。
于是只剩下提丢斯之子孤自一人,
扑向阵地的前沿,守在老人身边。
他用长着翅膀的语言对老人说道:
“尊敬的老人,那些年轻的战士已
使你精疲力尽,你的力量正在消弱,
无情的岁月压弯了你的腰背,
而且你的车手蠢笨无用,你的战马步伐艰缓。
来!登上我的马车,让你看看什么是特罗斯骏马,
它们在自己熟悉的平原上,或东或西,行动自如。
它们是我从勇猛的大将埃涅阿斯那里夺得。
让你的随从照看你的战马吧,你和我在一起,
一起冲向驯马的特洛亚人军阵,
让赫克尔托也知道我的枪矛同样震天动地。”
来自革瑞尼亚的涅斯托尔听从了他的话,
留下两个随从,强壮的斯特涅洛斯和
刚烈的欧律墨冬照看战马。
涅斯托尔和狄奥墨得斯上了后者的战车,
涅斯托尔拉起闪亮的缰绳,扬鞭策马,
飞快地逼近了赫克托尔。
在赫克托尔扑来之际,提丢斯之子扔出长枪,
没有击中,却击中了车手,特拜奥斯之子
埃尼奥佩斯乳头边的胸脯之上。
立刻,他倒出了战车,他的快马惊得前腿腾立,
倒在大地上,他的精神和力量片片破散。
见此情景,赫克托尔感到一阵绞痛,
可是尽管他很悲伤,
却只能任朋友的尸首躺在那里。
他的战车不能没有车手,必须寻找另外一个勇敢的伙伴,
不久,他找到了伊菲托斯之子,
英勇的阿尔克普托勒摩斯,
命他赶快登车,交给他闪亮的马缰。
这时,战场上极度混乱,巨大的灾难不可避免,
特洛亚人如同逼入羊圈的绵羊,
被围困在伊利昂城下。
见此险情,父神宙斯迅速掷出炸雷,
正在狄奥墨得斯的马前炸开,光芒刺目,
并引发了可怕的琉火,
使骏马惊恐万分,向后顶着战车退却。
涅斯托尔心中害怕,缠绳从手中脱落,
老人对狄奥墨得斯说道:
“提丢斯之子,调转车头,赶快撤退,
看来,宙斯决定的胜利已不再属于你,
今天,他把荣誉赐给了对手。
如果他愿意,今后也会赐给我们光荣。
谁也不能违背宙斯的意愿,
尽管他很强壮,却远远不能与宙斯相比。”
听罢,咆哮战场的狄奥墨得斯答道:
“是的,老人家,您的话十分正确,
但是我的心灵不能忍受这样的耻辱,
在特洛亚人的大会上,赫克尔托会吹嘘道:
‘提丢斯之子败在我的手下,狼狈地逃回海船。’
他这样自夸,还不如让我钻入地缝!”
来自革瑞尼亚的涅斯托尔这样回答:
“英勇的提丢斯之子,看你说的是什么话!
赫克尔托不论说你什么,懦夫也好,胆小鬼也好,
特洛亚人,达尔达尼亚人和心胸豪壮的特洛亚士兵
的妻子决不会相信,因为正是你,
杀死了她们的丈夫,使他们年纪轻轻就坠入冥府。”
说罢,他掉转马头,飞快地逃跑,
汇入了人喊马嘶的乱军之中。
特洛亚人和赫克尔托哄叫起来,扔来如雨的利箭和枪矛。
头盔闪亮的赫克尔托大声吼道:
“提丢斯之子,驾驭快马的阿开奥斯人对你特别尊重,
让你坐在首位,献给你肥美的肉块和满杯的美酒。
可现在,他们会耻笑你,笑你是个弱女子,而不是男子汉。
你永远不能打退我们,
永远不能攻伊利昂,掳走我们的妇女。
因为在此之前,我将送给你黑暗的死亡。”
听罢,提丢斯之子内心权衡着两种想法:
是掉转马头逃回海船
还是同赫克尔托一对一地拼杀。
在他内心,经过了三次考虑,
而足智多谋的宙斯三次掷出炸雷,
告诉特洛亚人,胜利属于他们。
这时,赫克尔托大声对全军喊道:
“特洛亚人,吕西亚人和达尔达诺斯人,
你们要鼓起勇气,做个男子汉!
克罗诺斯之子已经降下神示,
将胜利的光荣赐予我们,将失败的耻辱留给敌人。
他们这些愚蠢的家伙,建造出这些不堪一击的护墙,
根本挡不住我们的进攻。只需轻轻一跃,
我们的战马就可跃过壕沟。
等到我们逼近他们的海船,大家不要忘了,准备好火焰,
让我用火把点燃他们的船只,并且杀死海边的战士,
那些被大火浓烟熏坏了的阿尔戈斯人。”
说罢,他向着他的战马说道:
“克珊托斯,波达尔戈斯,埃同和兰波斯,
现在是你们报答我的时候了。
安德罗马克,心高志大的埃埃提昂王之女,
让你们吃上如蜜一般香甜的麦粒,
有时还兑上美酒,在你们口渴之时,
比兑给我还快,虽然我是她心爱的丈夫。
现在紧紧咬住敌人,就能获取涅斯托尔
的盾牌,这块美名远扬的盾牌,
包括盾面和把手,都由纯金铸就。
我们还能从驯马手狄奥墨得斯的肩头
夺取精工制作的胸甲,是赫菲斯托斯
精心打造而成。如果获得了这两样战利品,
那么今晚有望把阿开奥斯人赶上海船。”
赫克尔托的豪言壮语,让天后赫拉勃然大怒,
她摇动自己的宝座,震憾了雄伟的奥林卑斯山。
对强大的海神波塞冬,她叫嚷着:
“真是可耻啊!力大无穷的天神,
难道你毫不怜悯即将毁灭的阿开奥斯人?
在赫利克和埃盖,你享受了他们丰厚的祭品,
并许下诺言保证他们的胜利。
如果我们劝服阿开奥斯的保护神们,
挡回特洛亚士兵,阻挠扔掷炸雷的宙斯,
后者就只能独自一人,在伊达山上忍受烦恼的煎熬。”
威力无穷的天神心中不安,答道:
“出言莽撞的赫拉,看你都说了些什么?
让众多的天神同宙斯对抗,
这个情景我可不愿见到,因为宙斯的勇力无人能及!”
他们就是这样交谈着,争论着,
在拥挤的护墙和壕沟之外,
到处都是手持盾牌的将士和黑压压的战车。
普里阿摩斯之子,如天神般神勇的赫克托尔,
把阿开奥斯人逼到那里,宙斯正使他获得荣誉。
如果不是天后赫拉奋发了阿伽门农的斗志,
激励了士兵的勇气,很有可能,赫克尔托焚烧了
海边的战船。阿伽门农穿行在阿开奥斯人的
营帐和船只,粗大的手里抓住一件深红色的大袍,
在奥德修斯的海船旁边站立,那是全军的中心部位,
一声呼喊,全营都可听到,包括离得最远的
特拉蒙之子埃阿斯的营帐和阿基琉斯的兵棚。
他们凭借自己的力量和刚勇,
把匀称的海船放在了全军的两头。
阿伽门农大声地对阿开奥斯人说道:
“多么可耻啊!虚有其表的阿开奥斯人!
那些豪言壮语到哪里去了?你们不是自命最为勇敢吗?
在利姆诺斯,吃饱了长角肥牛的鲜肉,
喝足了大杯的葡萄甜酒,还夸下海口,
说在战场上,你们能一个顶一百个、
甚至二百多个特洛亚士兵。
现在仅有一个赫克托尔,我们都应付不了,
而他马上会用火焰烧毁我们的船只。
父神宙斯,以前你是否如此凶狠地
伤害过一个国王,将他毁灭,还剥夺了美名?
在我坐着木桨众多的大海船,
航行在进军此地的水道上,
每次经过你的祭坛,我都没有忘记
向你献上鲜肥的牛肉和大腿,
盼望能够尽早地荡平固若金汤的伊利昂。
宙斯啊!请求你答应我的请求,
至少让我们逃命远离战争的险恶,
不至于毁灭在特洛亚人的手下。”
他祈祷着,双泪横流。见此情状,
宙斯心生怜悯,答应保全他的军队。
随即他放出一只飞禽中最可靠的预兆鸟雄鹰,
鹰爪中掐着一只善跑的花斑鹿幼仔。
在美好的祭坛之上,雄鹰扔下幼鹿,
那是阿开奥斯人为宙斯所设的祭坛。
他们看到雄鹰飞自宙斯,
立刻重振战斗激情,向特洛亚人反扑过去。
达那奥斯人尽管人数众多,
可没有一个人夸口他的快马能冲在提丢斯之子之前。
提丢斯之子驾驭着战车冲过壕沟,
同特洛亚人拼杀,首先杀死了英武的战士阿革拉奥斯,
他是弗拉德蒙之子。那时,他正转身逃命,
狄奥墨得斯的长枪,正好刺中他的后背,
枪尖穿到胸膛,
他从车上翻落在地,身上的铠甲琅琅作响。
紧随其后的是阿特柔斯的两个儿子,
再后面是大小埃阿斯,他们异常勇猛,
然后就是伊多墨纽斯和他的搭裆,
可与阿瑞斯相比的墨涅拉奥斯,
他们后面是欧埃蒙之子欧律皮洛斯,
第九个是透克罗斯,调上他的大弓,
藏身在特拉蒙之子的盾牌之后,
为了让他观察时机,埃阿斯微提着盾牌。
只要他放出一箭,就会命中一个敌人,
中箭者就应声倒地,结束了生命。
然后透克罗斯退后,躲在埃阿斯大盾之后,
如同一个孩子在母亲保护之下。
哪个特洛亚人首先被透克罗斯射死?
首先是奥尔西洛科斯,然后是墨奥尔墨诺斯、
奥菲勒斯特斯、德托尔、克洛弥奥斯、阿摩帕昂、
吕科丰特斯、波吕埃蒙之子阿摩帕昂和墨托尼波斯。
他们都中箭躺倒在丰腴的土地上。
见到他用强弓打乱敌人的阵脚,
人民的国王阿伽门农十分喜悦,
走上前去,赞扬他道:
“特拉蒙之子,出色的透克罗斯!
继续这样干吧,达那奥斯人,还有你的父亲,
会从你身上看到希望的光芒!
尽管你是私生子,
特拉蒙却将你收养在身边,
倍加爱护。现在远隔万里,你将为他脸上增光。
现在,我向你保证
如果宙斯和雅典娜准许我们毁灭圣城特洛亚,
在我自己之后,我将最先赏你一只三脚鼎,
或者是两匹战马连同战车,
或者是一名与你同床共眠的美貌女子。”
豪壮的透克罗斯这样答道:
“尊贵的阿伽门农,对于我这样好战的人,何必督促?
只要我还有一口气,我就不会停止战斗。
自从我们想把特洛亚人赶回伊利昂时起,
我就在这里弯腰射箭,杀死敌人。
从我这里射出的八支利箭,
箭箭刺入对方勇士的皮肉里,
但还没有射倒赫克托尔这条疯狗!”
说罢,他把弓箭对准赫克托尔