友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
飞读中文网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

荷马史诗-第107章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



其他三名牧猪奴各自到一处放牧,
第四个则赶着一头猪前往城里,
以供给那些可恶的求婚者大吃大喝。
突然,那四条恶犬看到了突至的奥德修斯,

一个个凶神恶煞般地吠叫着,冲了上来,


奥德修斯赶紧扔掉拐棍,蹲在地上,
眼看不幸的奥德修斯就要在自己的土地上,
被属于自己的牧猪犬咬伤,幸亏那位牧猪奴,
及时地丢下手中活计,冲了出来,
他大声喝斥那几头狗,并用石头打它们,
后者才掉头离散。牧猎奴对地说:
“我的老人!真冒险啊!那几条恶犬,
差点儿就会咬伤你,不然你就会怪我管不住自己的狗。
我已饱受天神所赐的痛苦,
为我离家多年的主人伤心落泪,
我辛苦地为他养猪,可肥猪都被那帮,
可恶的求婚者消耗掉,而我的主人,
也许正漂泊在异国他乡,在那些,
讲不同语言的城邦里忍饥挨饿!
如果他仍健在,仍看得到阳光的话!
请进来吧,尊敬的老人,到我的寒舍里,
歇歇脚,吃饱喝足,再告诉我,
你来自何方,经历了哪些地方。”

说罢,忠诚的牧猪奴就引老人进屋,
在一堆柴草之上铺上他自己宽大
柔软的山羊皮垫,热情地请奥德修斯坐下,
奥德修斯见奴仆如此殷勤地招待自己。
心中喜悦,禁不住对他说道:
“亲爱的朋友,多谢你热情周到地照顾我,
愿宙斯和其他天神赐给你幸福。”

听罢,忠诚的牧猪奴欧迈奥斯答道:
“尊敬的客人,我怎能把你拒之门外呢?
即使是一个比你更贫穷的人来到我这里,
我也不能置之不理,宙斯保护所有的求助者,
可惜,我只是一个奴隶,只能招待你这些,
我们总是在主人的监督下,小心谨慎努力劳动,
唉,可怜我的主人啊!一定是天神阻挡了他的归程。
如果他回来,一定会重重地奖赏我,
给我一座房子,一片田地,一个众人追求的妻子,
还有其它的一个主人能赏给奴仆所有的好东西,
奴仆们幸勤地劳作,天神使他们的劳动。


卓有成效,我也是受这种力量的驱动,
不辞劳苦地劳动,主人若回到家乡,
安享晚年该多好啊,他定会赏我这一切!
可是,他死了,真希望海伦断子绝孙,
为了替阿特柔斯之子阿伽门农洗去耻辱。
无数的英雄远征特洛亚,舍命拼杀,
却不幸死在敌人的枪下,回不了家乡!”

说罢,他用腰带把衣服扎紧,
走到养着许多小猪的猪栏里,
选择了两头,提出来宰杀,
去掉了皮毛,切成肉块,串上叉子。
他把猪肉烤熟之后,连着叉子。
一齐拿到奥德修斯面前,热气腾腾,香气扑鼻。
又洒上一层雪白的麦粉。
然后他又拿出一只象牙制成的调缸,
调好了香甜的美洒,最后坐在客人对面,
热情地请奥德修斯尽情地享用说道:
“尊贵的客人,如不嫌弃,请尽情吃吧,
这是我们奴仆的食物,只是小小的猎崽。
而那些喂得膘肥肉厚的大猪都进了求婚者的肚皮,
他们不怕天神的惩罚,也无丝毫怜惜之心,
他们的这种做法正是天神深恶痛绝的。
尊贵的天神支持人间正义、合理的行为。
所以尽管有些人狂傲地侵犯别人,
带着满满一船宙斯赐予的、劫获而来的财物。
返回家乡后,也是忐忑不安,唯恐受到天谴。
而主人家中的这些求婚者如此放肆,
一定是从哪位天神那里得到了主人已死的消息。
所以才无赖般地向女主人求婚,
竟连自己的家都不回,日复一日,年复一年地
在这里大肆挥霍主人的财产。
在宙斯降送的日日夜夜里,他们每天都要宰杀
不止一两头家牲,还无节制地喝饮
主人的美酒。所幸,我的主人的家产十分丰厚,
不论是在黑色的大陆上,
还是美丽的伊塔卡岛上,
很少有人能和他比富。


把十二个人的财富加在一起,也比不上他的多。
我可以向你列举一下我主人的财富,
在黑色的大陆上,由外乡来的雇工
和本地的奴仆为我主人放牧着
十二群壮牛,十二群温顺的绵羊。
在伊塔卡岛的那一端,一些忠实的奴仆
放养着十一群山羊。
每天,每个牧人,
都要献给可恶的求婚者一头山羊,
还必须是所有羊中最好的。我也一样,
在这里看守肥猪,每天也要献上一只最肥的。”

奥德修斯一边听,一边狼吞虎咽,
嘴里什么也没说,心中却在考虑怎样惩治求婚者。
等到他饱饱地吃足了猪肉后,
牧猪奴又把注满了酒的酒杯递给他。
奥德斯接过酒杯,
用长着翅膀的语言对他说道:
“亲爱的朋友,你刚才所说的
那位富有的主人是谁?
他为了替阿伽门农报仇雪恨,
已客死异乡了吗?告诉我他的名字。
宙斯和其他人神对他了如指掌,
也许我也曾经见过他,
因为我游历了许多地方。”

国王的牧猪奴这样答道:
“尊敬的老人,有许多流浪汉也到里报告奥德修斯的消息,
但都不能使女主人和她的儿子相信,
那些流浪汉只是为了能得到热情的招待,
就胡编乱造,不说实话。
以前经常有这样的人来到伊塔卡,
胡言乱语一番,可怜我们的王后,
怀念着久别的丈夫,泪流满面,
向那些居心不良的人细细打听。
尊敬的老人家,如果你得知别人会送给你
温暖的衣服,那么你也立即能编出一派胡言。
我认为我的主人早就死了,不是成为


野狗和野鸟口中的的食物,
就是沉入大海,葬身鱼腹,
海浪将他的尸首冲上海岸,深深地埋在沙里。
他肯定已客死他乡,给亲朋好友留下哀伤。
特别是我,我再也碰不到这样好的主人了。
不管在什么地方都不可能找到,
即便是回到了我父母家中,也不能畅怀,
我在那里出生,由他们精心养大,
我虽然十分渴望见到我的故乡,见到我的父母,
但也不会因此而这么忧愁。
我只是思念着离开家乡多年的奥德修斯,
尊敬的客人,他虽不在眼前,但每次我叫起他的名字,
总是肃然起敬。他也许不会再回来,
我们仍然称呼他为我亲爱的主人。”

听罢,卓越的奥德修斯这样答道:
“亲爱的朋友,既然你这么肯定
他不会返乡,那么我再多说也无用处,
不过,我在此起誓,奥德修斯一定会回来!
这不是戏言,等他回来之后,
你应该向报告喜讯的我送上一份礼物,
比如精心缝制的美丽的长袍和衬衣。
不过,现在我不会要,尽管我十分贫穷。
那些由于贫困就不惜胡言乱语欺骗别人的人,
我十分讨厌,如同讨厌冥府的黑色大门!
现在我以天父宙斯、这摆满食物的餐桌
和英勇的奥德修斯的锅灶的名义起誓,
我所说的定会实现:在今年,
在月亮变缺消失以后,新月登升的时候,
奥德修斯将会突然返回家中,
向那些欺凌他妻子和儿子的恶徒报仇!”

听罢,忠诚的牧猪奴欧迈奥斯这样答道:
“尊贵的老人,我相信奥德修斯不会回来,
我也不会因为你的消息而酬谢你。
你还是安心吃喝,别再提起此事,
因为每想到他,我的心里就异常难受。
你刚才的誓言,可以不算数,


但我还是希望奥德修斯能神奇地还家,
尊贵的女主人佩涅洛佩、拉埃尔特斯老人
和英俊潇洒的特勒马科斯都热切地盼望。
唉!我又有了新的担心,担心特勒马科斯。
在天神的赐福下,他如一棵小树那样茁壮成长,
等他成年以后,我想他一定会象他父亲那样,
魁伟高大,充满威严,但不知哪位天神
或是凡人忠告地,让他前往遥远的皮洛斯
打听父亲的下落,而那些可恶的求婚者,
十分仇恨地,准备在他归途上将他害死。
这样伊塔卡岛上的阿尔克西奥斯家族
从此灭绝了烟火。这个我们也不谈吧。
他是生是死,是被抓住,是得以逃生,
自有克罗诺斯之子来作决定,尊敬的老人,
我很想知道你的经历,请你实话实说,
告诉你,你的父母是谁,来自何方?
你乘坐什么样的海船前来?
水手怎样把你送到了伊塔卡?他们是什么人?
我认为你不可能步行到这个海岛。”

卓越的奥德修斯回答道:
“既然您问及我,那我就详细地回答。
希望你简单粗陋的房子里有足够
食物和美酒,可以让我们长时间地食用,
我边讲边吃,可以说上一年,
你在这里安静地听我讲述,
也别和其他人一起劳动。
只怕一年时间,也难以讲完我的丰富经历,
在天神的按排下,我经历了众多苦难。

“我出生在克里特,一个辽阔的海岛。
我的家境富有丰足,和父亲的其他孩子们
一起生活在宫里,可他们都是他妻子所生,
而我的母亲只是一个买来的女奴。
但我的父亲许拉科斯之子卡斯托尔
还是善待我,和其他儿子同等看待,
在克里特岛上,人们敬他如敬天神。
他不但有权有势,而还有众多优秀的儿子,


可是可怕的黑色死神摄走了他,
把他掷入哈得斯的冥府。
通过拈阄方式,他的儿子们瓜分了他的家产,
我得到了极少的一份,只有一所房子。
后来我娶了一位家道殷实的女子为妻,
这是因为我是一个顶天立地的男子汉,
而绝非是临阵退缩的懦弱之人!
当然以前的英姿在我身上己消失殆尽,
不过,你从麦杆上可以推断麦穗的饱满。
后来,我历经磨难,所幸阿瑞斯
和目光炯炯的雅典娜给我注入巨大的勇力,
每当我挑选优秀的战士,
率领他们设下埋伏,给敌人送去灾难时,
我勇敢的心灵从来未颤抖过,
我总是一马当先,冲杀在最前沿,
挥舞着锋利的铜枪,追杀那些
落在后面的敌人。我是一个好战之人,
讨厌在田地里种庄稼和理家务事,
虽然英雄都是在家中长大的。
我最喜欢的就是带有长桨的海船,
还喜欢激烈的战斗,我喜欢对掷出长枪,
射出利箭,而一般人看到它们心惊肉跳。
我却偏偏热衷于这些武事,
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!