按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“我从来没有见过。”
“信上说什么?”
“您不会把我卖了?”
“我保证不出卖您,我们的利益是一致的。”
“那好,您自己读吧。”于是少校递给青年一封信。
安德拉低声念道:
您家境贫苦,晚年也将一寒如此。您即便不想发财,至少不想仰人鼻息吧?您和科尔齐纳里女侯爵生有一子,5岁被人拐骗,从此与您失散。见信即去巴黎,上香榭丽舍大街30号基督山伯爵先生处认领您儿子。您儿子名叫安德拉·卡瓦勒康蒂。
本人一心成全您,为避免您有所生疑,随信附上:
一、2400托斯卡纳里弗息票一张,请到佛罗伦萨的戈齐先生处兑现;
二、致基督山伯爵的介绍信一封,信内说明本人已将4。8万法郎转入您账下。
请于5月26日晚7点整到达伯爵处。
布佐尼长老即字
“这就对了。”
“什么?这就对了?您这是什么意思?”少校问道。
“我是说,我收到一封差不多是一样的信。”
“您?”
“是的,我。”
“布佐尼长老写的?”
“不是他。”
“那是谁?”
“一个英国人,什么威玛勋爵,自己取名叫水手森巴。”
“我不认识布佐尼长老,您也不见得认识那个英国人吧?”
“您错了,我知道的事比您多。”
“您见过那人?”
“是的,见过一面。”
“在什么地方?”
“啊,正是这个我不能告诉您了,要不您知道得跟我一样多了,这就没有必要了。”
“给您的信怎么说的?……”
“您自己念吧?”
您家境贫苦,前途也将一寒如此。您想不想做贵族,又自由又有钱?
“当然想!”青年踮着脚摇摇晃晃,一边说道,“这种问题问得真是……!”
从热那亚门出尼斯,您会看到一辆马已备齐的驿站出租马车,请上该车,然后去都灵,尚贝里和蓬德博瓦赞,5月26日晚7点整上香榭丽舍大街基督山伯爵先生处求见您父亲。您实为巴尔托洛梅奥·卡瓦勒康蒂侯爵和奥丽娃·科尔齐纳里女侯爵之子,侯爵给您的证件可予以证实,您亦可凭此证件以此姓氏进入巴黎社交界。至于您的身份,鉴于您年收入为5万里弗,足可体面维持。
随信附上5000里弗息票一张,可到尼斯银行家费拉先生处兑现,并附致基督山伯爵介绍信一封,您的一切用项已托伯爵垫付。
水手森巴
“啊,”少校接着说,“这真是美极了。”
“可不是吗?”
“您见过伯爵了?”
“我刚从他那儿过来。”
“他全都认可?”
“全都认可。”
“你看出这里有什么名堂?”
“一点看不出来。”
“肯定总有一个人要上当的。”
“反正不是您我吧?”
“当然不是。”
“那不就行了!……”
“我们管它呢,是不是?”
“一点不错,我正要说这话,这戏就演到底吧,还得滴水不漏。”
“就这么着。您看吧,我跟您搭档完全够格。”
“我压根儿没有怀疑过,我亲爱的父亲。”
“您也能给我争气,我亲爱的儿子。”
基督山趁这个时候走进客厅。一听到他的脚步声,那两人立即扑在一起,于是基督山看到他们的时候,两人正在拥抱。
“噢,侯爵,”基督山说道,“看来您找到儿子也算了了您的心愿。”
“啊,伯爵先生,我高兴得都说不出话了。”
“您呢,年轻人?”
“啊,伯爵先生,我开心得都喘不过气了。”
“多么幸福的父亲!多么幸福的孩子!”伯爵说道。
“只有一件事让我发愁,”少校说道,“我很快就得离开巴黎。”
“噢,亲爱的卡瓦勒康蒂先生,”基督山说道,“我希望您不要马上就走,我还没有来得及介绍您认识些朋友。”
“我就听伯爵先生的吩咐吧。”少校说。
“现在我说,年轻人,您有什么事就当面说。”
“当谁的面?”
“当您父亲的面呀,跟他说说您的钱够不够用。”
“喔,”安德拉说,“您可说到我心坎上了。”
“您听着吗,少校?”基督山说。
“我当然正听着呢。”
“很好,可您懂了没有?”
“当然懂了。”
“令郎说他还要钱用。”
“您说我怎么办?”
“嗨,您就给他一点儿!”
“我?”
“是呀,您。”基督山于是走到他们两人中间。“拿着吧!”他对安德拉说,一边把一沓钞票塞进青年手里。
“这是什么?”
“令尊的回话。”
“我父亲的?”
“是的,您刚才弦外之音不是说要钱用吗?”
“是的,那这钱?”
“这钱吗,他托我把这一沓给您。”
“算在我的收入里吗?”
“不算,这是给您的安置费。”
“噢,亲爱的父亲!”
“安静点儿,”基督山说,“您看,他不愿意让我说出来这是他给的。”
“我欣赏这样的细致入微。”安德拉说,一边把钞票塞进裤腰上的钱包。
“很好,”基督山说,“现在各位可以走了。”
“什么时候我们还能有幸见到伯爵先生?”卡瓦勒康蒂问道。
“啊,是的,”安德拉问道,“什么时候我们可有此荣幸?”
“如果你们方便,星期六……对,就这样吧,星期六。我正好在奥特伊的拉枫丹街28号我的别墅宴请几位客人,其中有唐格拉先生,你们的钱都在他那儿支取。我介绍你们和他认识,他也应该认识你们,以后才好给你们付钱。”
“穿大礼服吗?”少校低声问道。
“穿大礼服。要穿制服,挂十字章,裤腿扎上。”
“我呢?”安德拉问。
“啊,您吗,那就是很简单了:黑裤子,抛光皮靴,白背心,黑上装,也可以是蓝色的,一个大领结。您的衣服可以到博兰或者韦罗尼克那儿去做。假如您不知道他们的地址,巴蒂斯坦可以告诉您。您的穿着炫耀越少,效果反而越好,因为您是有钱人。假如您要买马,可以到德弗德那儿去买,假如您要买四轮敞篷马车,可以到巴蒂斯特那儿去买。”
“我们几点钟到?”青年问道。
“6点半左右。”
“好的,我们会去的。”少校一面伸手拿帽子,一面说。
卡瓦勒康蒂父子都向伯爵鞠了躬,然后一起走了。伯爵走到窗口前,看着他们手挽手地穿过庭院。“一点不错,”他说道,“这两个完全是无耻之徒,真可惜他们不是真父子!”接着他怏怏地沉思了片刻,“还是上摩莱尔家去看看,”他说道,“我觉得憎恶比仇恨更令人切齿腐心。”
第105章 苜蓿地(1)()
现在请读者随我们来到与维尔福先生府邸毗邻的那块围着的空地,栗树林掩映下的那扇铁栅门后面,正有我们熟悉的人。这一次是马克西米利安先到,他眼睛贴在隔板的隙缝上,正在窥探花园深处的树丛间有没有人影,沙石小径上有没有响起半统缎靴的走步声。
盼望已久的脚步声终于响起了,但是,走过来的人影不是一个,而是两个。原来瓦琅蒂娜姗姗来迟,是由于唐格拉夫人和欧仁妮来拜访,到了瓦琅蒂娜约会的时候仍迟迟不走,于是为了不失约,姑娘只好邀唐格拉小姐到花园散步,乘机向马克西米利安表明,自己一时来不了确实让他心焦,但姑娘自己也是无可奈何。
凭着恋人所特有的敏锐直觉,马克西米利安一下全都明白了,心里也就松了口气。而且,虽然瓦琅蒂娜没有走得太近,他仍然听不到说话声音,但姑娘总在马克西米利安看得见的地方来回溜达,每一次来回走过的时候,又都乘女友不注意朝铁栅门那边投过一眼。马克西米利安心领神会,姑娘那眼光似乎在说:“少安毋躁,我的朋友,您看,我也是无奈。”马克西米利安果然安下心来,一边等一边细细比较两位姑娘的不同仪容。只见一个金黄色的头发,两眼郁悒寡欢,略微前倾的身影犹如绰约多姿的垂柳;另一位棕色的头发,两眼一副孤芳自赏的样子,傲然屹立的身影仿佛挺拔的白杨。两人的风姿简直就是南“是的,我认出那是唐格拉小姐,我没有想到您同她那么亲密。”
“谁告诉您说我们很亲密,马克西米利安?”
“没有人告诉我,是我自己想到的。看你们挽着手臂悄悄说话的样子就知道了,你们简直就像寄宿学校的两个女生在说什么悄悄话。”
“我们的确是在说我们各人的心事,”瓦琅蒂娜说道,“她告诉我说,她心里很烦,不愿意同莫瑟夫先生结婚,我也对她说,我觉得将来嫁给埃皮内先生实在太不幸了。”
“亲爱的瓦琅蒂娜!”
“所以,我亲爱的朋友,”姑娘接着说,“您看到我和欧仁妮在一起显得情投意合,其实我嘴上在说我不愿爱的那个人,心里却在思念我眷恋的另外一个人。”
“您事事处处都那么可爱,瓦琅蒂娜。您有您的特点,那是唐格拉小姐永远不可能具备的,这是一种若隐若现的魅力,一个女人有没有这种魅力,就好像花朵有没有芳香,鲜果是不是甘甜,因为完美的花朵不只在于浓艳,上好的佳果不只在于色泽。”
“您是出于您心中的爱才这么看的。”
“不,瓦琅蒂娜,我可以向您发誓,呃,刚才你们两人我都看见了,我以我的名誉发誓,说句公道话,唐格拉小姐很美,但是我想不明白怎么会有男人爱上她。”
“这是因为,马克西米利安,就像您自己说的,我也在旁边,只要有