按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
通过运用这项首次为了远洋石油天然气开采而发明的技术,DSDP这艘钻探船可以在海洋的表面保持稳定,并钻探到很深的地方。
后面extracting samples of sediments and rock from the ocean floor。分词作状语。我们的几种句型全部运用出来了。
语言的二意性,这个and的并列。是和谁并列。Rock 是和sediment 并列 还是和samples并列。我们这里无法判断。但都不理解我们对句子本身的理解。这叫做语言的二意性。
恶意的和良性的。但我们遇到的时候,就需要通过上下文。
例5:The desperate plight of the South has eclipsed the fact that reconstruction had to be undertaken also in the North; though less spectacularly。
把单词的问题先解决掉。desperate plight 萧条景象 eclipsed月食…〉掩盖。spectacularly。壮观。
咱们上的是阅读,而不是语法,所以我们除了要看里面的句法语法点,也同时要关注逻辑关系,我们首先看这个句子The desperate plight of the South has eclipsed the fact that这句话机构完整否,完整了,那么后面这个that引导的是什么从句,同位语(the fact that 说明fact的具体内容的吧),那么争议的焦点就在于后面的这个though到底是谁的从句,是主句的从句还是同位语的从句。
如果是主句的从句,那么去掉同位语从句逻辑关系保持不变,就成了:The desperate plight of the South has eclipsed the fact; though less spectacularly。但我们发现,这里只出现了south连北方在哪里都没有,缺乏了比较的对象吧,所以应该是同位语从句的从句。
南方萧条的景象掩盖了一个事实,什么样的实事呢,尽管北方的萧条景象不那么壮观,却依然需要重建。
我要强调的另一种错误的理解,如果仍然理解成为是主句的从句,那么这个though 引导的从句所省略的主语应该和主句相同,就成了景观南方的萧条不那么壮观。也就是说: 南方萧条的景象掩盖了一个事实,北方也需要重建,尽管南方的萧条不那么壮观。逻辑有错吧,没那么萧条,就不可能掩盖吧。可不可能,没转过来。
巴西踢中国队踢,由于巴西踢的不那么好,于是巴西掩盖了中国队的光芒。荒谬
或者找两个实力接近的 ,中国队和尼泊尔队,实力相当吧,都是有望成为世界五百强的球队。由于尼泊尔队踢的不好,于是掩盖了中国队的光芒。荒谬
所以我们不是单纯的强调句法语法,还要看到内在的逻辑关系
例6:The technique of direct carving was a break with the nineteenth…century tradition in which the making of a clay model was considered the creative act and the work was then turned over to studio assistants to be cast in plaster or bronze or carved in marble。
1、a break with 是一项突破
2、直接雕刻是19世纪传统的突破
3、in which 后面应该是完整的成分吧
4、and 后面连接的是一个完整的句子。所以这里的一个特殊的现象是两个并列的句子作为定语从句。都是用来修饰tradition
5、我们这么理解:直接雕刻是19世纪传统的突破(第一个层次)。
6、第二个层次:在传统的做法中,有这样两件事情:1 制作粘土模型被认为是一种创造性的艺术,2 这些作品(指的是粘土模型)被交到了助手那里,(这里有两个or,分别连接谁和谁,谁和谁并列)要么被铸造成石膏或青铜。要么被雕刻成大理石。
例7:Anyone who has handled a fossilized bone knows that it is usually not exactly like its modern counterpart; the most obvious difference being that it is often much heavier。
anyone 后面跟的who 定从
而且后面有一个宾语从句,counterpart是对应物
这句话关键在于逗号后面的部分到底是什么成分
作状语,因为他是独立主格结构:对于这个独立主格的概念,首先了解它的构成方式:with + n + 分词或短语 介词短语 形容词 不定式 名次 + 其他成分 (这里with 和其他成分可以省略) 需要大家明确的是,他只能在句子中作状语。
独立逐个结构不能单独成句,否则语法错了吧,一个句子不能有两套主位成份。这里的n 在独立逐个结构中相当于一个主语,独立主格,主就在这,但他又不是独立的句子。所以这个名词实际上是所发生的动作或承受状态的逻辑主语。先写下来,我再解释。这就回到我们的一个问题,为什么不用分词作状语。
有个叫jack的人回家看电视,条件是完成家庭作业。Finishing his homework ,jack started to watch TV。 这句话的主语是jack 同时还充当了分词结构中的逻辑主语。
假设现在还有一个人,叫Jones ,他和jack 同居,但是他们有矛盾。Jack要看电视,但jones 要做作业;可以用when 引导的状语从句,但我们可以简单一点Jones finishing her homework , Jack started to watch TV。 所以我们可以发现,当这个动作不是句子的主语发出的时候,就用到独立主格结构。
The girl went into the classroom ,with her nose red。(形容词)
其实我们生活中每天都会遇到独立逐个
交易正在进行中,请稍候。Transaction being processed, please wait。
所以大家翻译的时候一定要注意。
例8:The impressive gain in output stemmed primarily from the way in which workers made goods; since 1790’s; North American entrepreneurs even without technological improvements had broadened the scope of the outwork system that made manufacturing more efficient by distributing materials to a succession of workers who each performed a single step of the production process。
1、impressive给人留下深刻印象的。我们往往都是一个褒义的用法。It is good 直接换成 it is impressive。
2、stemmed primarily from 来源于 the way 某种方式 后面是一个定语从句 而且后面还有一个分号隔开,两个层次了。
3、出口方面所取得的令人映像深刻的收获(好的收获)主要来自于工人生产产品这样一种方式。
4、分号后面18世纪90年代以来,北美的企业家们——尽管技术上没有发展——但已经还是扩大了输出系统的范围。什么样的系统呢,使得手工生产效率更高的系统。通过什么方式呢,by 方式状语吧,通过把原材料给一系列的工人们这样一种方式,什么样的工人呢,处于生产过程中的单个环节上的工人。
例9:The fact that artisans; who were looked on as mechanics or skilled workers in the eighteenth century; are frequently considered artists today is directly attributable to the Arts and Crafts Movement of the nineteenth century。
1、artist 艺术家 artisan 工匠
2、be attributable to 归因于
3、这个句子,现在我们看来很简单了吧,fact 后面接了一个同位语从句,然后是一个非限制性的定从,工匠被经常认为是艺术家这样一个事实,要归因于Arts and Crafts Movement手工艺品运动。
例10:A few art collectors James Bowdoin III of Boston; William Bbyrd of Virginian; and the Aliens and Hamiltons of Philadelphia introduced European art traditions to those colonists privileged to visit their galleries; especially aspiring artists; and established in their respective munities the idea of the value of art and the need for institutions devoted to its encouragement。
1、主语A few art collectors 谓语introduced 引入introduced European art traditions to those colonists introduce sth to sb 引入某人 把欧洲艺术的传统介绍给了这些殖民者。
2、privileged判断是谓语动词还是非谓语动词吧。是哪一种?很明显非谓语动词。被赋予了一种特权,什么样的特权呢,去参观他们画廊的特权。
3、中间的插入成分先跳过。好,难点就在这,后面这个and established到底是和谁并列,使和动词introduced 并列 还是和分词privileged并列。如果和introduced 并列那么主意就是 collectors 如果是和分词privileged并列,那么逻辑主语就是colonists。
4、怎么判断,根据内容吧,殖民者不可能被established 作后置定语修饰,他不可能成为被建立吧,所以这个地方应该是全句的一个谓语,and 连接的是句子的两个独立的谓语动词,他们的共同的主语是collectors 他们在相关的领域内建立起了一套思想,这套思想是关于艺术的价值以及need for institutions 对制度的需求,这种制度关注的是一种激励。
补充:词组被拆散的现象
It can be inferred /from the passage/ 'that a historian (who wished to pare crime rates per thousand in a European city in one decade of the fifteenth century with crime rates in another decade of that century )would probably be most aided /by better information about which of the following?/'
从文章中可以推断出来,'一个希望比较(十五世纪的某个十年的某个欧洲城市中的每千人)的犯罪率与(另一个十年中的城市每千人)的犯罪率的' 历史学家将会在下列哪种信息中获得最大的帮助。
Incre