友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
飞读中文网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

雪莱诗选-第6章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



               又让镶星星的帷幕作帐帘,
                好使月光别打扰我的眼睛,——
               当晨曦,时刻底母亲,宣告夜梦
                和月亮去了,时刻就把我摇醒。
                    2
               于是我起来,登上碧蓝的天穹,
                沿着山峦和海波开始漫行,
               我的衣袍就抛在海的泡沫上;
                我的步履给云彩铺上火,山洞
               充满了我光辉的存在,而雾气
                让开路,任我拥抱青绿的大地。
                    3
               光线是我的箭,我用它射杀
                那喜爱黑夜、害怕白日的“欺骗”,
               凡是作恶或蓄意为恶的人
                都逃避我;有了我辉煌的光线
               善意和正直的行为就生气勃勃,
                直到黑夜来统治,又把它们消弱。
                    4
               我用大气的彩色喂养花朵、
                彩虹和云雾;在那永恒的园亭,
               月球和纯洁的星星都裹以
                我的精气,仿佛是裹着衣裙;
               天地间,无论是什么灯盏放明,
                那光亮归于一,必是我的一部分。
                    5
               每到正午,我站在天穹当中,
                以后我就迈着不情愿的步履
               往下走进大西洋的晚云中;
                看我离开,云彩会皱眉和哭泣:
               我要自西方的海岛给它安慰,
                那时呵,谁能比我笑得更妩媚?
                    6
               我是宇宙的眼睛,它凭着我
                看到它自己,认出自己的神圣;
               一切乐器或诗歌所发的和谐,
                一切预言、一切医药、一切光明
               (无论自然或艺术的)都属于我,
                胜利和赞美,都该给予我的歌。

                              1820年

                               查良铮 译

                                  咏月

  你苍白可是为了
   倦于攀登天空,凝视大地,
   独自漫行得寂寥:
   那星群都和你出身迥异——
   因而你常变,象忧伤的眼睛
   找不到目标值得它的忠诚?

                  1820年

                   查良铮 译


                                              哀歌

              哦,世界!哦,时间!哦,生命!
               我登上你们的最后一层,
               不禁为我曾立足的地方颤抖;
               你们几时能再光华鼎盛?
               噢,永不再有,——永不再有!
               从白天和黑夜的胸怀
               一种喜悦已飞往天外;
               初春、盛夏和严冬给我的心头
               堆满了悲哀,但是那欢快,
               噢,永不再有,——永不再有!

                              1820年

                               查良铮 译

                                             给——

                 一

               有一个字常被人滥用,
               我不想再滥用它;
               有一种感情不被看重,
               你岂能再轻视它?
               有一种希望太象绝望,
               慎重也无法压碎;
               只求怜悯起自你心上,
               对我就万分珍贵。
                  2
               我奉献的不能叫爱情,
               它只算得是崇拜,
               连上天对它都肯垂青,
               想你该不致见外?
               这有如飞蛾向往星天,
               暗夜想拥抱天明,
               怎能不让悲惨的尘寰
               对遥远事物倾心?

                              1821年

                               查良铮 译

                                       “当一盏灯破碎了”

                 一

               当一盏灯破碎了,
               它的光亮就灭于灰尘;
               当天空的云散了,
               彩虹的辉煌随即消隐。
               要是琵琶断了弦,
               优美的乐音归于沉寂;
               要是嘴把话说完,
               爱的韵味很快就忘记。
                  2
               有如乐音和明光
               必和琵琶与灯盏并存,
               心灵弹不出歌唱
               假如那精气已经消沉:
               没有歌,只是哀悼,
               象吹过一角荒墟的风,
               象是哀号的波涛
               为已死的水手敲丧钟。
                  3
               两颗心一旦结合,
               爱情就离开精制的巢,
               而那较弱的一个
               必为它有过的所煎熬。
               哦,爱情!你在哀吟
               世事的无常,何以偏偏
               要找最弱的心灵
               作你的摇篮、居室、灵棺?
                  4
               它以热情颠疲你,
               有如风暴把飞鸦摇荡;
               理智将会嘲笑你,
               有如冬日天空的太阳。
               你的巢穴的椽木
               将腐烂,而当冷风吹到,
               叶落了,你的华屋
               就会把你暴露给嘲笑。

                              1822年

                               查良铮 译

                                             阿童尼

                       1
                我为阿童尼哭泣——他已经死了!
                噢,为他哭泣吧!虽然我们的泪珠
                融解不了那冻结他秀额的冰霜!
                而你,忧郁的时刻,却被岁月挑出
                来承担我们的损失;请向你的同辈
                传授你的悲哀吧:你该说:“阿童尼
                是和我一同死的;要是‘未来’不敢——
                 遗忘‘过去’,他的命运和名声必是
               一线光明,一种回音,增添到永恒里!

                     2
                伟大的母亲呵,那时你在哪里,
                当你的儿子倒下,为暗中飞来的箭
                所射穿?呵,当阿童尼逝去的时候,
                可怜的乌剌尼亚在哪儿?她正闭眼
                坐在天国里,而在回音的缭绕中,
                她听到有个回音以轻柔的颤栗
                重新唤起了一切消逝的乐音;
                他正是以此美化死亡底侵袭,
               有如坟头的花掩盖下面的尸体。
                     3
                噢,为阿童尼哭泣吧——他已经死了!
                醒来,忧伤的母亲,快醒来哀恸!
                但又有什么用?还是把你的热泪
                在火热的眼窝烘干,让你嚎啕的心
                象他的心一样,默默无怨地安息;
                因为他死了,已去到一切美好事物
                所去的地方;噢,别以为那贪恋的阴间
                还会把他向人生的地界交出;
               死亡正饕餐他的静默,讥笑我们的哀哭。
                     4
               最感人的哀悼者呵,再哭一哭吧!
               再哀悼一下,乌剌尼亚!——他死了!
               他,一节不朽的乐章的创造者,
               目盲,衰老,孤独,一任他祖国的荣耀
               被教士、奴才和自由底扼杀者
               以淫欲和血所奉祀的种种邪恶
               践踏和污蔑;他去了,去到死之深渊
               无所畏惧;但他那光明的魂魄
               仍高悬人间;他是光辉之子的第三个。
                     5
        
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!