友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
飞读中文网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

the zincali-第87章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!





has in modern times compelled people far more civilised than 



wandering Gypsies。







(20) England。







(21) Spain。







(22) MITHRIDATES:  erster Theil; s。 241。







(23) Torreblanca:  DE MAGIA; 1678。







(24) Exodus; chap。 xiii。 v。 9。  'And it shall be for a sign unto 



thee upon thy hand。' Eng。  Trans。







(25) No chapter in the book of Job contains any such verse。







(26) 'And the children of Israel went out with an high hand。'  



Exodus; chap。 xiv。 v。 8。 Eng。  Trans。







(27) No such verse is to be found in the book mentioned。







(28) Prov。; chap。 vii。 vers。 11; 12。  'She is loud and stubborn; 



her feet abide not in her house。  Now is she without; now in the 



streets; and lieth in wait at every corner。'  Eng。 Trans。







(29) HISTORIA DE ALONSO; MOZO DE MUCHOS AMOS:  or; the story of 



Alonso; servant of many masters; an entertaining novel; written in 



the seventeenth century; by Geronimo of Alcala; from which some 



extracts were given in the first edition of the present work。







(30) O Ali! O Mahomet! … God is God! … A Turkish war…cry。







(31) Gen。 xlix。 22。







(32) In the original there is a play on words。 … It is not 



necessary to enter into particulars farther than to observe that in 



the Hebrew language 'ain' means a well; and likewise an eye。







(33) Gen。 xlviii。 16。  In the English version the exact sense of 



the inspired original is not conveyed。  The descendants of Joseph 



are to increase like fish。







(34) Exodus; chap。 xii。 v。 37; 38。







(35) Quinones; p。 11。







(36) The writer will by no means answer for the truth of these 



statements respecting Gypsy marriages。







(37) This statement is incorrect。







(38) The Torlaquis (idle vagabonds); Hadgies (saints); and 



Dervishes (mendicant friars) of the East; are Gypsies neither by 



origin nor habits; but are in general people who support themselves 



in idleness by practising upon the credulity and superstition of 



the Moslems。







(39) In the Moorish Arabic; 'Arabic text which cannot be 



reproduced' … or reus al haramin; the literal meaning being; 'heads 



or captains of thieves。'







(40) A favourite saying amongst this class of people is the 



following:  'Es preciso que cada uno coma de su oficio'; I。E。 every 



one must live by his trade。







(41) For the above well…drawn character of Charles the Third I am 



indebted to the pen of Louis de Usoz y Rio; my coadjutor in the 



editing of the New Testament in Spanish (Madrid; 1837)。  For a 



further account of this gentleman; the reader is referred to THE 



BIBLE IN SPAIN; preface; p。 xxii。







(42) Steal a horse。







(43) The lame devil:  Asmodeus。







(44) Rinconete and Cortadillo。







(45) The great river; or Guadalquiver。







(46) A fountain in Paradise。







(47) A Gypsy word signifying 'exceeding much。'







(48) 'Lengua muy cerrada。'







(49) 'No camelo ser eray; es Calo mi nacimiento;



No camelo ser eray; eon ser Cale me contento。'







(50) Armed partisans; or guerillas on horseback:  they waged a war 



of extermination against the French; but at the same time plundered 



their countrymen without scruple。







(51) The Basques speak a Tartar dialect which strikingly resembles 



the Mongolian and the Mandchou。







(52) A small nation or rather sect of contrabandistas; who inhabit 



the valley of Pas amidst the mountains of Santander; they carry 



long sticks; in the handling of which they are unequalled。  Armed 



with one of these sticks; a smuggler of Pas has been known to beat 



off two mounted dragoons。







(53) The hostess; Maria Diaz; and her son Joan Jose Lopez; were 



present when the outcast uttered these prophetic words。







(54) Eodem anno precipue fuit pestis seu mortalitas Forlivio。







(55) This work is styled HISTORIA DE LOS GITANOS; by J。 M…; 



published at Barcelona in the year 1832; it consists of ninety…



three very small and scantily furnished pages。  Its chief; we might 



say its only merit; is the style; which is fluent and easy。  The 



writer is a theorist; and sacrifices truth and probability to the 



shrine of one idea; and that one of the most absurd that ever 



entered the head of an individual。  He endeavours to persuade his 



readers that the Gitanos are the descendants of the Moors; and the 



greatest part of his work is a history of those Africans; from the 



time of their arrival in the Peninsula till their expatriation by 



Philip the Third。  The Gitanos he supposes to be various tribes of 



wandering Moors; who baffled pursuit amidst the fastnesses of the 



hills; he denies that they are of the same origin as the Gypsies; 



Bohemians; etc。; of other lands; though he does not back his denial 



by any proofs; and is confessedly ignorant of the Gitano language; 



the grand criterion。







(56) A Russian word signifying beans。







(57) The term for poisoning swine in English Gypsy is DRABBING 



BAWLOR。







(58) Por medio de chalanerias。







(59) The English。







(60) These words are very ancient; and were; perhaps; used by the 



earliest Spanish Gypsies; they differ much from the language of the 



present day; and are quite unintelligible to the modern Gitanos。







(61) It was speedily prohibited; together with the Basque gospel; 



by a royal ordonnance; however; which appeared in the Gazette of 



Madrid; in August 1838; every public library in the kingdom was 



empowered to purchase two copies in both languages; as the works in 



question were allowed to possess some merit IN A LITERARY POINT OF 



VIEW。  For a particular account of the Basque translation; and also 



some remarks on the Euscarra language; the reader is referred to 



THE BIBLE IN SPAIN; vol。 ii。 p。 385…398。







(62) Steal me; Gypsy。







(63) A species of gendarme or armed policeman。  The Miquelets have 



existed in Spain for upwards of two hundred years。  They are called 



Miquelets; from the name of their original leader。  They are 



generally Aragonese by nation; and reclaimed robbers。







(64) Those who may be desirous of perusing the originals of the 



following rhymes should consult former editions of this work。







(65) For the original; see other editions。







(66) For this information concerning Palmireno; and also for a 



sight of the somewhat rare volume written by him; the author was 



indebted to a kind friend; a native of Spain。







(67) A very unfair inference; that some of the Gypsies did not 



understand the author when he spoke Romaic; was no proof that their 



own private language was a feigned one; invented for thievish 



purposes。







(68) Of all these; the most terrible; and whose sway endured for 



the longest period; were the Mongols; as they were called:  few; 



how
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!