友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
飞读中文网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

letters-第3章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



so that it may truly be said here that there is but  one step from a republic to a monarchy。  Little can be said in  commendation of the moral state of this part of the world; for  rope…dancers were displaying their agility in the park to…day; and  the dancing…saloons; which I am informed are most infamous places;  are open to the public this evening。  England with all her faults  has still some regard to decency; and will not tolerate such a  shameless display of vice on so sacred a season; when a decent  cheerfulness is the freest form in which the mind or countenance  ought to invest themselves。  I shall depart for Lubeck on the sixth  (Tuesday); and shall probably be on the Baltic on my way to St。  Petersburg on the eighth; which is the day notified for the  departure the steamboat。  My next letter; provided it pleases the  Almighty to vouch…safe me a happy arrival; will be from the Russian  capital; and with a fervent request that you will not forget me in  your prayers; and that you will present my kind remembrances and  best respects to Mr。 Brandram; and also remember me to Mr。  Hattersley and Mr。 Tarn; I have the honour to remain; Revd。 and  dear Sir; your most obedient and most humble servant;

GEORGE BORROW。



LETTER: Undated



To the Rev。 J。 Jowett (ENDORSED: recd。 Sept。 26th; 1833) ST。 PETERSBURG; No。 221 GALERNOY ULITZA。 'Undated。'

REVD。 AND DEAR SIR; … My last letter was from Hamburg; which I hope  and trust you received。  I started from thence on the 24th; and  embarking at Travemunde I arrived at the Russian capital on the  31st July (old style) after an exceedingly pleasant passage;  accomplished in the short space of 72 hours; for the wind was  during the greatest part of our way favourable and gentle; the sea  being quite as smooth as a mill pond; so that the paddles of our  noble steamer; the NIKOLAI; were not at all impeded in their  working by any rolling or pitching of the vessel。  Immediately on  my arrival I sought out Mr。 Swan; one of the most amiable and  interesting characters I have ever met with; and delivered to him  your letter; the contents of which were very agreeable to him; for  from applying himself too un…interruptedly to transcribing the  manuscript of the Mandchou Old Testament he had in some degree  injured his health; and the arrival of a coadjutor in the task was  exceedingly opportune。  In a day or two I went with him to pay a  visit to Mr。 Schmidt; who resides a few miles out of town。  He  assured us that he had no doubt of permission being granted for the  printing of the Mandchou New Testament; and promised to make all  the necessary inquiries; and to inform Mr。 Swan and myself of the  result。  He was at the time we saw him much occupied with his  Mongolian Grammar and Dictionary; which are in the press。  We have  not heard from him since this visit; and I shall probably call upon  him again in a week or two to hear what steps he has taken。  I  resided for nearly a fortnight in a hotel; as the difficulty of  procuring lodgings in this place is very great; and when you have  procured them; you have to furnish them yourself at a considerable  expense。  During this time I collated with Mr。 Swan the greatest  part of what he had transcribed; and eventually I took up my abode  with Mr。 Egerton Hubbard; a friend of Mr。 Venning's; where I am for  the present very comfortably situated; and I do assure you exerting  myself to the utmost to fulfil the views of the Society。  I have  transcribed from the Mandchou Old Testament the second book of  Chronicles; which when I had done; I put aside the Old Testament  for a season; and by the advice of Mr。 Swan began to copy St。  Matthew's Gospel from the version of the New; executed by the same  hand as the Old; with the purpose of comparing it with that of Mr。  Lipoftsoff。  This task I have just completed; and am now about to  commence a transcript of the Acts。  Respecting this manuscript  translation of the Old and New Testaments I must here observe; that  with scarcely one exception it is the most laborious and best  executed work of the kind which I have ever seen; and I cannot but  admire the diligence and learning of him who; probably unasked and  unrewarded; engaged in and accomplished it。  The style; as far as I  can judge; is to an eminent degree elegant and polished; and likely  to captivate those whose taste is cultivated; and with this  advantage; it exhibits none of that obscurity which too frequently  attends refinement of language; and as for fidelity … it is upon  the whole executed as literally; and with as much adherence to the  original; as the genius of the Tartar language and the  understandings of the people; for whose edification it is intended;  will permit。  But the notes and elucidations (which I copy not)  which follow every chapter; both of the Old and New Testament;  constitute the most surprising feature of this work。  They are so  full and copious; that they occupy far more space than the text;  indeed; I think I speak quite within bounds when I say that for  every page of text there are two of explanatory matter。  The author  was a French Jesuit; and when did a Jesuit any thing which he  undertook; whether laudable or the reverse; not far better than any  other person?  Staunch Protestant though I be; I am not ashamed to  say that all the skill and talent of our own missionaries; in  acquiring languages and making versions of the Scriptures; are;  when compared with the capabilities displayed by the seminary  priests; faint and seemingly insignificant; and yet it is singular  enough that the labours of the latter in this line have had almost  invariably no other fate than to be buried in continental public  libraries or in the literary collections of the learned and  curious; from which it is manifest that the Lord smiled not upon  their undertakings。  They thought not of His glory but of the glory  of their order; and the consequence has been that 'He has put down  the mighty from their seat and has exalted the humble and meek。'

A few days since I called upon Mr。 Lipoftsoff; and to my surprise  discovered that he was totally unaware of any plan being in  agitation for the printing of his translation of the Scriptures。   He said that he had had no communication with Mr。 Schmidt for  several months; and far from being able to furnish me with any  information respecting the probable destiny of his work; he asked  questions of me concerning it。  He is a gentleman rather advanced  in years; probably between sixty and seventy; but is nevertheless  surprisingly hale and robust。  He was very kind; and promised to  give me any assistance in his power towards acquiring a thorough  knowledge of the Mandchou; and; permit me to say; that Petersburg  is the only place in Europe where such a knowledge can be obtained;  for the manuscripts and printed books in that tongue are very  plentiful here; and there are moreover several individuals who  speak and write it。  I of course most gladly accepted such an  offer; and shall endeavour to turn it to the best account。  Mr。 L。  speaks no European language but Russ; which I am not sorry for;  because frequent conversation and intercourse with him will improve  my knowledge 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!