友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
飞读中文网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

letters-第17章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



troubles;  and I have no doubt that everything will turn out for the best。

I take this opportunity of sending my accounts to Mr。 Tarn; if  there be any inaccuracy let him excuse it; for the post hurries me。

G。 BORROW。



Report of Mr。 George Borrow TO THE MEMBERS OF THE COMMITTEE OF THE BRITISH AND FOREIGN BIBLE  SOCIETY。



GENTLEMEN; … It is now about two years since I quitted England for  St。 Petersburg in consequence of the duty which you have been  pleased to confide to my hands; namely; that of editing at the  Russian capital the New Testament in the Mandchou language which  has been translated by Mr。 Lipoftsoff; at present Councillor of  State and Chinese Translator at that place; but formerly one of the  members of the Russian mission at Pekin。  On my arrival; before  entering upon this highly important and difficult task; I; in  obedience to your command; assisted Mr。 Swan; the missionary from  Selinginsk; to complete a transcript which he had commenced some  time previous of a manuscript translation of the principal part of  the Old Testament into Mandchou executed by Puerot; who; originally  a Jesuit emissary at Pekin; passed the latter years of his life in  the service of the Russian mission in the capacity of physician。   The united labours of Mr。 Swan and myself speedily brought the task  in question to a conclusion; so that the transcript has for a  considerable time been in the possession of the Bible Society。  I  will here take the liberty of offering a few remarks upon this  translation; but as the work is not at the present moment before  me; it is impossible to enter upon a critical and minute  examination of its merits。  Nevertheless; having either transcribed  or at various times perused it; I have formed a general opinion  concerning it which; though very probably a faulty one; I shall lay  before you in a few words; which at any future time I hope you will  permit me to recall; if fresh lights upon the subject compel me to  believe that my original conclusion was an erroneous one; having no  doubt that those who are embarked in so noble a cause as the  propagation of The Great Truth; will be at all times willing to  excuse error when confessed; as by the confession of error the  truth becomes more glaringly manifest。

The merits of this translation are; upon the whole; of a very high  order; but it would be an untruth and an absurdity to say that it  does not exhibit defects and blemishes of a striking and peculiar  kind … peculiar; from the singular fact that those portions of the  original which; being narrative are exceedingly simple as to idea  and style; have been invariably rendered in a manner the most  liable to censure; exhibiting not only a slovenly carelessness in  regard to diction; but not unfrequently a disregard of accuracy  when the slightest particle of attention was only necessary to  render the meaning which the sacred writer endeavours to convey。   These are its greatest; and; it may perhaps be said; its only  defects; for if a regard for truth compel me to state that the  style of the translation frequently sinks far below the original  when at its lowest grade; that same regard compels me to say that  in yet more instances it rises with the same 'to a degree' which I  believe it is scarcely possible for any individual with the limited  powers of uninspired man to surpass。  This soaring tendency is  particularly observable in the version of the Book of Job; which is  certainly the most beautiful; is believed by many to be the most  ancient; and is confessedly one of the most important portions of  the Old Testament。  I consider myself in some degree entitled to  speak particularly of this part of the Mandchou version in  question; having frequently at the time I was engaged upon it  translated into English several of the chapters which particularly  struck me; for the purpose of exhibiting them to Mr。 Swan; who  invariably sympathised with my admiration。  The translation of most  of the writings of the prophets; as far as Puerot went; has been  executed in the same masterly manner; and it is only to be lamented  that; instead of wasting much of his time and talents upon the  Apocryphal writings; as is unfortunately the case; the ex…Jesuit  left behind him no Mandchou version of Isaiah and the Psalms; the  lack of which will be sensibly felt whenever his work shall be put  in a printed state into the hands of those for whose benefit it is  intended; an event most devoutly to be wished for by all those who  would fain see Christ reign triumphant in that most extraordinary  country of which the Mandchou constitutes one of the principal  languages; being used in diplomacy and at court; and being  particularly remarkable for possessing within it translations of  all the masterpieces of Chinese; Tibetian; and Brahmanic literature  with which it has been enriched since the period of the accession  of the present Tartar dynasty to the Chinese throne; the proper  language of which dynasty it is well known to be。

To translate literally; or even closely; according to the common  acceptation of the term; into the Mandchou language is of all  impossibilities the greatest; partly from the grammatical structure  of the language; and partly from the abundance of its idioms。  The  Mandchou is the only one of any of the civilised languages of the  world with which the writer of these lines has any acquaintance;  whose grammar stands far aloof from the rest in wonderful  singularity; the most remarkable feature of which is the want of  some of those conjunctions generally considered as indispensable;  and which are certainly of the first utility。  The result of this  peculiarity is that such a combination of other parts of speech  must be employed as will express the idea without the aid of the  conjunction; but as these combinations are invariably and  necessarily lengthy; much more space is required in the translation  of a sentence into this language than the original occupies。  I am  induced to make this remark; which I am afraid will be considered  an excursory one; from the apprehensiveness that some; observing  the translations of the Scriptures into this language to be bulkier  than the originals; might conclude that extraneous and unnecessary  matter had crept in; which a knowledge of the above fact will  prevent。

The transcript of the Mandchou Old Testament having been brought to  a conclusion and permission having been obtained to print the New  at St。 Petersburg … the accomplishment of which last point was; as  you are well aware; attended with much difficulty … I set myself  seriously to work upon the principal object of my mission。  With  the recapitulation of my labours I wish not to trouble you; the  various particulars having been communicated to you in letters  written at various times upon the subject。  I will content myself  with observing that within ten months from the commencement of  printing; the entire work; consisting of eight volumes; had with  the blessing of the Almighty passed through the press; and; I  believe; with as few typographical errors as would have been the  case had a much more considerable portion of time been devoted to  the enterprise; whi
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!