友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
飞读中文网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

letters-第14章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



ight to demand  particulars; I will endeavour to be as particular as lies within my  power。

About a month since I placed in the hands of Baron Schilling bound  copies of the first four parts of the Testament; the Gospels; he  having kindly promised to cause them to be conveyed to London by  one of the couriers belonging to the Foreign Department; to which  the Baron is attached。  I have reason to believe; however; that you  have not received them yet; as I have been informed that they  remained in Petersburg some weeks after they had been deposited in  the Foreign Office; but in this respect I am not culpable; and  having no direct means of sending packets to London; I am glad to  embrace any which may come in my way; especially those not attended  with expense to the Society。  In the mean time; I wish to inform  you that I am at present occupied on the last sheets of the fifth  volume of the Testament; namely; the Acts of the Apostles; in  getting which through the press I have experienced much difficulty;  partly from the illness of my compositors; and partly from the  manner in which the translation was originally executed; which has  rendered much modification highly necessary。

How I have been enabled to maintain terms of friendship and  familiarity with Mr。 Lipoftsoff; and yet fulfil the part which  those who employ me expect me to fulfil; I am much at a loss to  conjecture; and yet such is really the case。  It is at all times  dangerous to find fault with the style and composition of authors  and translators; even when they come to your door to ask for your  advice and assistance。  You may easily conceive then; that my  situation has been one of treble peril。  Mr。 L。 is the Censor of  his own work; and against the Censor's fiat in Russia there is no  appeal; he is moreover a gentleman whom the slightest contradiction  never fails to incense to a most incredible degree; and being a  strict member of the Greek Sclavonian Church; imagines that the  revealed word and will of the Supreme are only to be found in the  Sclavonian Scriptures; from which he made his Mandchou version。   Yet whenever anything has displeased me in his translation; I have  frankly told him my opinion; and in almost every instance (and the  instances have been innumerable:  for in translations of the sacred  writings omissions and additions must ever be avoided) he has  suffered himself to be persuaded to remodel what he originally  concluded to be perfect; and which perhaps he still does。  So that  in what has been hitherto printed of the Testament; there is  little; if any thing; with which any one but a professed caviller  can find fault。

I confess that in one instance I have not been able to carry my  point; though I assure you that I did not yield until I found that  it was absolutely of no avail to offer any further opposition。  For  although I was convinced that Mr。 L。 was wrong; and I think when I  state the particulars that you will be of my opinion; he had on his  side the Chinese scholars of St。 Petersburg; Baron Schilling  amongst the rest; and moreover being Censor he could have  prohibited the work from proceeding if I had been too obstinate。  I  will tell you the ground of dispute; for why should I conceal it?   Mr。 L。; amongst what he called his improvements of the translation;  thought proper; when the Father Almighty is addressed; to erase the  personal and possessive pronouns THOU OR THINE; as often as they  occur; and in their stead to make use of the noun as the case may  require。  For example; 'O Father; thou art merciful。' he would  render; 'O Father! the Father is merciful'; 'Our Father which art  in heaven; hallowed be thy name;' by 'Our 。 。 。 may the name of the  Father be made holy; may the kingdom of the Father come; may the  will of the Father be done on earth;' etc。  I of course objected to  this; and enquired what reason he had for having recourse to so  much tautology。  He replied that he had the best of reasons; for  that amongst the Chinese and Tartars none but the dregs of society  were ever addressed in the second person; and that it would be most  uncouth and indecent to speak to the Almighty as if He were a  servant or a slave。  I told him that Christians; when they address  their Creator; do not address Him as if He were a great gentleman  or illustrious personage; but rather as children their father; with  a mixture of reverence and love; and that this mixture of reverence  and love was one of the most characteristic traits of Christianity。   But he said that in China children never address their parent in  this manner; and that it was contrary to all received usage; and  that in speaking to a parent the children observe the same  respectful formula of phraseology as in addressing an Emperor or  Viceroy。  I then observed that our object in sending the Bible into  China was not to encourage the Chinese in any of their customs or  observances; but rather to wean them from them; and that however  startling any expression in the Bible might prove to them at first;  it was our hope and trust that it would eventually cease to be  disagreeable and extraordinary; and that the Chinese were at  present in a state which required stirring and powerful medicine;  medicine which must necessarily be disagreeable to the palate to  prove beneficial in another quarter。  However; he said that I  talked 'PUSTOTA' (emptiness or nonsense); and as he was not to be  moved; I was compelled to acquiesce with his dictum。  This occurred  some months since; and I rejoice to see in the last letter with  which you favoured me a fortuitous corroboration of my views on  this subject。  I allude to that part of your letter where you state  that you do not desire the Chinese to consider the Bible the work  of a Chinese; etc。  Nor do I; and throughout the progress of the  work I have collated every sheet with the Greek Testament; and  whenever I have found anything still adhering to the translation  which struck me as not being faithful to the original; I have  invariably modified it; so that; with the exception of the one  instance above mentioned; I can safely assert that the Word of God  has been rendered into Mandchou as nearly and closely as the idiom  of a very singular language would permit。

I have now received and paid for; as you will perceive by my  accompts; 495 reams of paper; which will be barely sufficient for  the work; which will consist of eight parts; instead of seven; as  we at first supposed。  I take the liberty of requesting that when  the books arrive you will examine the texture of the paper on which  they are printed。  Mr。 L。 is exceedingly pleased with it; and says  that it is superior to the paper of the first edition of St。  Matthew by at least ten roubles per ream; and that it is calculated  to endure for 200 years。  It certainly does possess uncommon  strength and consistency; notwithstanding its tenuity; and the  difficulty of tearing it is remarkable。  By my direction it  received a slight tinge of yellow; as no books are printed in China  upon paper entirely colourless。  I must be permitted to say that  the manner in which the book…binder; Mr。 Lauffert; is performing  his task is above all praise; but he has b
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!