按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
red at。 Rightly viewed; therefore; the poem of Dante is not grotesque; but unspeakably awful and solemn; and the statement is justified that all grotesqueness and bizarrerie in its interpretation is to be sedulously avoided。
Therefore; while acknowledging the accuracy with which Mr。 Longfellow has kept pace with his original through line after line; following the 〃footing of its feet;〃 according to the motto quoted on his title…page; I cannot but think that his accuracy would have been of a somewhat higher kind if he had now and then allowed himself a little more liberty of choice between English and Romanic words and idioms。
A few examples will perhaps serve to strengthen as well as to elucidate still further this position。
〃Inferno;〃 Canto III。; line 22; according to Longfellow:
〃There sighs; complaints; and ululations loud Resounded through the air without a star; Whence I at the beginning wept thereat。〃
According to Cary:
〃Here sighs; with lamentations and loud moans Resounded through the air pierced by no star; That e'en I wept at entering。〃
According to Parsons:
〃Mid sighs; laments; and hollow howls of woe; Which; loud resounding through the starless air; Forced tears of pity from mine eyes at first。〃'42'
'42' 〃Quivi sospiri; pianti ed alti guai Risonavan per l' ner senza stelle; Perch' io al cominciar ne lagrimai。〃
Canto V。; line 84:
LONGFELLOW。〃Fly through the air by their volition borne。〃 CARY。〃Cleave the air; wafted by their will along。〃 PARSONS。〃Sped ever onward by their wish alone。〃'43'
'43' 〃Volan per l' aer dal voler portate。〃
Canto XVII。; line 42:
LONGFELLOW。〃That he concede to us his stalwart shoulders。〃 CARY〃That to us he may vouchsafe The aid of his strong shoulders。〃 PARSONS。〃And ask for us his shoulders' strong support。〃'44'
'44' 〃Che ne conceda i suoi omeri forti。〃
Canto XVII。; line 25:
LONGFELLOW。 〃His tail was wholly quivering in the void; Contorting upwards the envenomed fork That in the guise of scorpion armed its point。〃 CARY。 〃In the void Glancing; his tail upturned its venomous fork; With sting like scorpions armed。〃
PARSONS。〃In the void chasm his trembling tail he showed; As up the envenomed; forked point he swung; Which; as in scorpions; armed its tapering end。〃'45'
'45' 〃Nel vano tutta sue coda guizzava; Torcendo in su la venenosa forca; Che; a guisa di scorpion; la punta armava。〃
Canto V。; line 51:
LONGFELLOW。〃People whom the black air so castigates。 CARY。〃By the black air so scourged。〃'46'
'46' 〃Genti che l' aura nera si gastiga。〃
Line 136:
LONGFELLOW。〃Kissed me upon the mouth all palpitating。〃 CARY。〃My lips all trembling kissed。〃'47'
'47' 〃La bocca mi bacio tutto tremante。〃
〃Purgatorio;〃 Canto XV。; line 139:
LONGFELLOW。 〃We passed along; athwart the twilight peering Forward as far as ever eye could stretch Against the sunbeams serotine and lucent。〃'48'
'48' 〃Noi andavam per lo vespero attenti Oltre; quanto potean gli occhi allungarsi; Contra i raggi serotini e lucenti。〃
Mr。 Cary's 〃bright vespertine ray〃 is only a trifle better; but Mr。 Wright's 〃splendour of the evening ray〃 is; in its simplicity; far preferable。
Canto XXXI。; line 131:
LONGFELLOW。〃Did the other three advance Singing to their angelic saraband。〃
CARY。〃To their own carol on they came Dancing; in festive ring angelical 〃
WRIGHT。〃And songs accompanied their angel dance。〃
Here Mr。 Longfellow has apparently followed the authority of the Crusca; reading
〃Cantando al loro angelico carribo;〃
and translating carribo by saraband; a kind of Moorish dance。 The best manuscripts; however; sanction M。 Witte's reading:
〃Danzando al loro angelico carribo。〃
If this be correct; carribo cannot signify 〃a dance;〃 but rather 〃the song which accompanies the dance〃; and the true sense of the passage will have been best rendered by Mr。 Cary。'49'
'49' See Blanc; Vocabolario Dantesco; s。 v。 〃caribo。〃
Whenever Mr。 Longfellow's translation is kept free from oddities of diction and construction; it is very animated and vigorous。 Nothing can be finer than his rendering of 〃Purgatorio;〃 Canto VI。; lines 97…117:
〃O German Albert! who abandonest Her that has grown recalcitrant and savage; And oughtest to bestride her saddle…bow;
May a just judgment from the stars down fall Upon thy blood; and be it new and open; That thy successor may have fear thereof:
Because thy father and thyself have suffered; By greed of those transalpine lands distrained; The garden of the empire to be waste。
Come and behold Montecchi and Cappelletti; Monaldi and Filippeschi; careless man! Those sad already; and these doubt…depressed!
Come; cruel one! come and behold the oppression Of thy nobility; and cure their wounds; And thou shalt see how safe '?' is Santafiore。
Come and behold thy Rome that is lamenting; Widowed; alone; and day and night exclaims 'My Caesar; why hast thou forsaken me?'
Come and behold how loving are the people; And if for us no pity moveth thee; Come and be made ashamed of thy renown。〃'50'
'50' 〃O Alberto Tedesco; che abbandoni Costei ch' e fatta indomita e selvaggia; E dovresti inforcar li suoi arcioni;
Giusto gindizio dalle stelle caggia Sopra il tuo sangue; e sia nuovo ed aperto; Tal che il tuo successor temenza n' aggia: Cheavete tu e il tuo padre sofferto; Per cupidigia di costa distretti; Che il giardin dell' imperio sia diserto。
Vieni a veder Montecchi e Cappelletti; Monaldi e Filippeschi; uom senza cura: Color gia tristi; e questi con sospetti。 Vien; crudel; vieni; e vedi la pressura De' tuoi gentili; e cure lor magagne; E vedrai Santafior com' e oscura 'secura?'。 Vieni a veder la tua Roma che piagne; Vedova e sola; e di e notte chiama: Cesare mio; perche non m' accompagne? Vieni a veder la gente quanto s' ama; E se nulla di noi pieta ti move; A vergognar ti vien della tua fama。〃
So; too; Canto III。; lines 79…84:
〃As sheep come issuing forth from out the fold By ones; and twos; and threes; and the others stand Timidly holding down their eyes and nostrils;
And what the foremost does the others do Huddling themselves against her if she stop; Simple and quiet; and the wherefore know not。〃'51'
'51' 〃Come le pecorelle escon del chiuso Ad una; a due; a tre; e l' altre stanno Timidette atterrando l' occhio e il muso;
E cio che fa la prima; e l' altre sanno; Addossandosi a lei s' ella s' arresta; Semplici e quete; e lo 'mperche non sanno。〃
Francesca's exclamation to Dante is thus rendered by Mr。 Longfellow:
〃And she to me: There is no greater sorrow Than to be mindful of the happy time In misery。〃'52'
'52' 〃Ed ella a me: Nessun maggior dolore Che ricordarsi del tempo felice Nella miseria。〃 Inferno; V。 121…123。
This is admirable;full of the true poetic glow; which would have been utterly quenched if so