按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
en I am dead; the Nuns shall find it withered upon my heart。'
The Friar was unable to reply: With slow steps; and a soul heavy with affliction; He quitted the Hermitage。 He approached the Bush; and stooped to pluck one of the Roses。 Suddenly He uttered a piercing cry; started back hastily; and let the flower; which He already held; fall from his hand。 Matilda heard the shriek; and flew anxiously towards him。
'What is the matter?' She cried; 'Answer me; for God's sake! What has happened?'
'I have received my death!' He replied in a faint voice; 'Concealed among the Roses 。 。 。 A Serpent。 。 。 。'
Here the pain of his wound became so exquisite; that Nature was unable to bear it: His senses abandoned him; and He sank inanimate into Matilda's arms。
Her distress was beyond the power of description。 She rent her hair; beat her bosom; and not daring to quit Ambrosio; endeavoured by loud cries to summon the Monks to her assistance。 She at length succeeded。 Alarmed by her shrieks; Several of the Brothers hastened to the spot; and the Superior was conveyed back to the Abbey。 He was immediately put to bed; and the Monk who officiated as Surgeon to the Fraternity prepared to examine the wound。 By this time Ambrosio's hand had swelled to an extraordinary size; The remedies which had been administered to him; 'tis true; restored him to life; but not to his senses; He raved in all the horrors of delirium; foamed at the mouth; and four of the strongest Monks were scarcely able to hold him in his bed。
Father Pablos; such was the Surgeon's name; hastened to examine the wounded hand。 The Monks surrounded the Bed; anxiously waiting for the decision: Among these the feigned Rosario appeared not the most insensible to the Friar's calamity。 He gazed upon the Sufferer with inexpressible anguish; and the groans which every moment escaped from his bosom sufficiently betrayed the violence of his affliction。
Father Pablos probed the wound。 As He drew out his Lancet; its point was tinged with a greenish hue。 He shook his head mournfully; and quitted the bedside。
' 'Tis as I feared!' said He; 'There is no hope。'
'No hope?' exclaimed the Monks with one voice; 'Say you; no hope?'
'From the sudden effects; I suspected that the Abbot was stung by a Cientipedoro: The venom which you see upon my Lancet confirms my idea: He cannot live three days。'
'And can no possible remedy be found?' enquired Rosario。
'Without extracting the poison; He cannot recover; and how to extract it is to me still a secret。 All that I can do is to apply such herbs to the wound as will relieve the anguish: The Patient will be restored to his senses; But the venom will corrupt the whole mass of his blood; and in three days He will exist no longer。'
Excessive was the universal grief at hearing this decision。 Pablos; as He had promised; dressed the wound; and then retired; followed by his Companions: Rosario alone remained in the Cell; the Abbot at his urgent entreaty having been committed to his care。 Ambrosio's strength worn out by the violence of his exertions; He had by this time fallen into a profound sleep。 So totally was He overcome by weariness; that He scarcely gave any signs of life; He was still in this situation; when the Monks returned to enquire whether any change had taken place。 Pablos loosened the bandage which concealed the wound; more from a principle of curiosity than from indulging the hope of discovering any favourable symptoms。 What was his astonishment at finding; that the inflammation had totally subsided! He probed the hand; His Lancet came out pure and unsullied; No traces of the venom were perceptible; and had not the orifice still been visible; Pablos might have doubted that there had ever been a wound。
He communicated this intelligence to his Brethren; their delight was only equalled by their surprize。 From the latter sentiment; however; they were soon released by explaining the circumstance according to their own ideas: They were perfectly convinced that their Superior was a Saint; and thought; that nothing could be more natural than for St。 Francis to have operated a miracle in his favour。 This opinion was adopted unanimously: They declared it so loudly; and vociferated;'A miracle! a miracle!'with such fervour; that they soon interrupted Ambrosio's slumbers。
The Monks immediately crowded round his Bed; and expressed their satisfaction at his wonderful recovery。 He was perfectly in his senses; and free from every complaint except feeling weak and languid。 Pablos gave him a strengthening medicine; and advised his keeping his bed for the two succeeding days: He then retired; having desired his Patient not to exhaust himself by conversation; but rather to endeavour at taking some repose。 The other Monks followed his example; and the Abbot and Rosario were left without Observers。
For some minutes Ambrosio regarded his Attendant with a look of mingled pleasure and apprehension。 She was seated upon the side of the Bed; her head bending down; and as usual enveloped in the Cowl of her Habit。
'And you are still here; Matilda?' said the Friar at length。 'Are you not satisfied with having so nearly effected my destruction; that nothing but a miracle could have saved me from the Grave? Ah! surely Heaven sent that Serpent to punish。 。 。 。'
Matilda interrupted him by putting her hand before his lips with an air of gaiety。
'Hush! Father; Hush! You must not talk!'
'He who imposed that order; knew not how interesting are the subjects on which I wish to speak。'
'But I know it; and yet issue the same positive command。 I am appointed your Nurse; and you must not disobey my orders。'
'You are in spirits; Matilda!'
'Well may I be so: I have just received a pleasure unexampled through my whole life。'
'What was that pleasure?'
'What I must conceal from all; but most from you。'
'But most from me? Nay then; I entreat you; Matilda。 。 。 。'
'Hush; Father! Hush! You must not talk。 But as you do not seem inclined to sleep; shall I endeavour to amuse you with my Harp?'
'How? I knew not that you understood Music。'
'Oh! I am a sorry Performer! Yet as silence is prescribed you for eight and forty hours; I may possibly entertain you; when wearied of your own reflections。 I go to fetch my Harp。'
She soon returned with it。
'Now; Father; What shall I sing? Will you hear the Ballad which treats of the gallant Durandarte; who died in the famous battle of Roncevalles?'
'What you please; Matilda。'
'Oh! call me not Matilda! Call me Rosario; call me your Friend! Those are the names; which I love to hear from your lips。 Now listen!'
She then tuned her harp; and afterwards preluded for some moments with such exquisite taste as to prove her a perfect Mistress of the Instrument。 The air which She played was soft and plaintive:
Ambrosio; while He listened; felt his uneasiness subside; and a pleasing melancholy spread itself into his bosom。 Suddenly Matilda changed the strain: With an hand bold and rapid She struck a few loud martial chords; and then chaunted the following Ballad to an air at once simple and melodious。
DURANDARTE AND BELERMA
Sad and fear