友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
飞读中文网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

how to learn any language-第8章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



How I Married Hungarian         
You don’t launch into the study of a new language casually; but it’s not quite as solemn a  
decision as an American man proposing to his girlfriend after an evening of wine and  
light jazz。 It is; however; something like an Ottoman sultan deciding to take on another  
wife。 It really is like a marriage。 Something in you actually says; “I do!” and you decide  
to give it time and commitment that would ordinarily be invested elsewhere。    
My pledge never to try to learn Hungarian was shattered by Hungarian heroism;  
Soviet tanks; and my agreeing to help Hungarian refugees resettle in Greensboro。 I  
wasn’t the only journalist who stayed on that story long after history moved on。 Every  
journalist I know who got involved in any part of the Hungarian Revolution became  
attached to it。    
I started in Munich in the transit refugee camp for those fleeing Hungarians who  
were destined to go to America。 I buzzed from one refugee to another like a bee to  
blossoms; drawing as many words and phrases as I could from each and writing them  
down。    
The U。S。 Air Force gave its Luitpol barracks over to the Hungarians; who promptly  
plastered their own signs right on top of the English signs on all the doors。 The door that  
once said “Doctor” suddenly said “Orvos。” The door that once said “Clothing” suddenly  
said “Ruha。” And so on。 It was easy to tell who among the Americans and Germans at  
Luitpol were genuine language lovers。 They were the ones who were not annoyed。    
The Hungarian relabelling of everything at Luitpol actually gave me my most  
explosive language learning thrill。 When I went searching for a men’s room; I found  
myself for the first time in my life not knowing where to go。 You don’t need Charles  
Berlitz to take you by the hand to the right one when the doors read “Mesdames” and  
“Messieurs;” “Damen” and “Herren;” “Se。oras” and “Se。ores;” or even the rural  
Norwegain “Kvinnor” and “Menn。”    
No such luck prevailed at Luitpol。 The two doors were labelled “N。。k” and  
“Férfiak。” I looked at those two words; trying not to let my language lover’s enthusiasm  
distract from the pragmatic need to decipher which one was which relatively soon。    
My thinking went like this。 The k at the end of both words probably just made them  
plural。 That left N。。 and Férfia; or possibly Férfi。 Something came to me。 I remembered  
reading that Hungarian was not originally a European language。 It had been in Asia。 The  
Chinese word for “woman”; “lady”; or anything female was n。 – not no and not nu; but  
that precise umlaut sound that two dots over anything foreign almost always represents。  
(I lose patience with language textbooks that spend a page and a half telling you to purse  
your lips as though you’re going to say oo as in “rude” and then tell you instead to say ee  
as in “tree。” If you simply say the e sound in “nervous” or “Gertrude;” you’ll be close  
enough。    
Following that hunch I entered the door marked “F。rfiak。” The joy that came next  
should arise in tabernacles; not men’s rooms。 To my satisfaction and relief I walked in  
and found five or six other férfiak inside!    
 
Back in America I went looking for some books and records (there were no cassette  
tapes in those days) to help me in Hungarian。 There were none。 Communist rule has so  
completely cut Hungary off from the West that when you went looking for a Hungarian  
book; the shelves of even the biggest bookstores leapfrogged Hungarian; jumping right  
from Hebrew to Indonesian。 There was one Hungarian…English phrase book published by  
a New York Hungarian delicatessen and general store named Paprikas Weiss。 To  
accommodate the wave of Hungarian immigrants who had come to America in the  
1930’s; they had published their own little phrase book; which was distinguished by its  
utter failure to offer a single phrase of any practical use whatsoever to those of us  
working with the refugees。 It was loaded with sentences like Almomban egy bet。。r。。vel  
viaskodtom;” which means; “In my dream I had a fight with a burglar”!    
Finally; like supplies that lag far behind the need for them in wartime; some decent  
English…Hungarian/Hungarian…English dictionaries arrived – no grammar books yet; just  
dictionaries。 An explorer named Vilhjalmur Stefansson went to Greenland one time and  
proved you could live for eighteen months on nothing but meat。 I proved it was possible;  
with nothing but that dictionary; to resettle half a dozen Hungarian refugees who spoke  
no English at all in Greensboro; North Carolina; to care for all their needs; and have a  
good deal of fun without one single bit of grammar!    
Hungarian has one of the most complex grammars in the world; but grammar is like  
classical music and good table manners。 It’s perfectly possible to live without either if  
you’re willing to shock strangers; scare children; and be viewed by the world as a  
rampaging boor。 We had no choice。 Hungarians had to be talked to about homes; jobs;  
training; money; driver’s licenses; and the education of their children。    
“Tomorrow we’ll go to the butcher’s;” for instance; had to do without the thirty… 
nine grammatical inflections a Hungarian sentence of that length would properly entail。  
We did it with nothing but the translation of essential words: “Tomorrow go meat  
fellow。” “A charitable woman is coming by to help you with your furniture needs”  
became “Nice lady come soon give tables chairs。”    
I learned Hungarian fluently – and badly。 Many years later I decided to return to  
Hungarian and learn it properly and grammatically。 It’s a little like being back in Latin  
class; but this time I have a much better attitude。         
New Friends         
For the next thirty…five years I stood my ground and resisted taking up any new language。  
The languages I’d studied up to that point included Spanish; French; Italian; German;  
Portugese; Dutch; Norwegian; Danish; Swedish; Russian; Serbo…Croatian; Chinese  
(Mandarin dialect); Indonesian; Hungarian; Finnish; Yiddish and Hebrew。 I happily  
applied myself to building competence in those languages and turning a deaf ear to all  
others。    
It was tempting to tackle Greek; so many Greeks I could have practiced with were  
popping up in my daily travels; but I clung to my policy of “No more languages; thank  
you!” That policy was misguided; in fact; swine headed。 I was like the waiter standing  
there with arms folded who gets asked by a diner if he knows what time it is and  
brusquely replies “Sorry。 That’s not my table!”    
 
I could have easily and profitably picked up a few words and phrases every time I  
went to the Greek coffee shop and in the process learned another major language。 But I  
didn’t。 In the 1980’s immigrants to New York; where I lived; began to pour in from  
unaccustomed corners of the world; adding languages like Hindi; Urdu; Punjabi; Farsi;  
Bengali; Pashtu; Twi; Fanti; Wollof; Albanian; and Dagumbi to our already rich  
inventory of Spanish; Chinese; Italia
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!