友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
飞读中文网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

how to learn any language-第26章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



Creole slang and he may never before have heard that utterance from the lips of a non… 
Haitian。    
That one line is guaranteed to get you reactions ranging from a long; slow smile to a  
cheery “Where did you learn that?” to loud and joyous laughter to the exclamation; “You  
must know Haiti well!”    
Don’t get the idea that Haitians are the only ones susceptible to the charm of  
hearing a few words of their language。 They just may be more demonstrative than most  
in showing it。 Romanian cab drivers have turned off the metre and given me a free ride in  
return for my “Good morning” in Romanian。 A Soviet Georgian cab driver refused to  
take my money and invited me to Sunday dinner at his home; one of the tastiest treats and  
most interesting evenings I’ve ever enjoyed。 An Indonesian cab driver screamed – that’s  
all; just screamed – upon hearing “Thank you” in his language。    
I’ve long suspected there’s a memo posted in the kitchen of every Chinese  
restaurant in America instructing all personnel not to let any American who exhibits any  
knowledge of Chinese go unrewarded。 Try this experience; just to taste the power。    
The Chinese term for “chopsticks” is kwai dze。 The first word is pronounced like  
the Asian river the American war prisoners built the bridge over。 The second word  
sounds like the ds in “suds。”    
 
The next time you’re in a Chinese restaurant; smile at the waiter and say “Kwai  
dze。” When he brings the chopsticks; smile again and say; “Shieh; shieh” (“Thank  
you”)。 Pronounce that as you should “she expects;” making sure you never get as far as  
the x and accentuating the “she”。 The immediate payoffs on this one can range from a  
free plum brandy cocktail at the end of the meal clear over to a stubborn refusal to let you  
pay。 The more subtle; and satisfying; payoff is that they will assume you know not only  
the rest of the Chinese language but the Chinese cuisine as well; and they’ll probably  
give you no less than the absolute finest the house can produce every time they see you  
come in。    
Your rewards for knowing even a paltry few words of a language vary in inverse  
proportion to the likelihood that you’ll know any at all。 A German baker isn’t likely to  
endorse his whole day’s profit on strudel over to your favourite charity merely because  
you enter his shop with a big “Guten Tag” (“Good day”); but an Albanian baker might if  
you enter with “Tungjatjeta。” You won’t knock French socks off with a “Comment  
allez…vous?” (“How are you?”); but you may set winter gloves flying in Helsinki with a  
correctly pronounced “(Hyv。。 P。iv。。)” (“Good morning”)。    
Don’t overdo it。 I’ve known cab drivers from obscure countries almost drive off the  
road when they’re surprised with a burst of their native tongue from an American  
passenger; and once I had a Chinese waitress in a Jewish delicatessen (honest!) get so  
rattled when I ordered for our party in Chinese that she messed up our order beyond  
redemption。    
I have many times ignited what looked like spontaneous street festivals by hailing  
groups of people on the sidewalk in the language I heard them speaking。 They frequently  
stop; return the greeting; and then start hobnobbing with the people in my group; leading  
to laughs; the exchange of addresses; dates for later on; and; I suspect; even more! I’ve  
never understood the joy of bagging a bird or a deer and watching it fall to the ground。  
My joy is bagging strangers from other countries with the right greeting in the right  
language and watching them come to a halt and become old friends at once。    
The material payoffs of learning foreign languages are many and predictable;  
though perhaps a bit surprising in their scope。 In early 1990 a friend told me he was  
looking to fill a job paying 650;000 a year; qualifications: attorney; knowledge of  
Russian; and willingness to relocate to Moscow。 I prefer the psychological payoffs of  
studying foreign languages – pleasures so keep you could almost call them spiritual。    
They joy of a true mathematician escalates as he moves from algebra to  
trigonometry to calculus。 Likewise; the joy of the true language lover escalates as he  
advances from what I call “Foreign 1” to “Foreign 2。” Foreign 1 is interpreting or  
translating (interpreters speak; translators write) from your native language to a foreign  
one。 Foreign 2 is doing it from one language that’s foreign to you to another one that’s  
foreign to you。    
You are permitted to feel like Superman when you pull off such a feat。 You are not  
permitted to act like Superman; nor are you permitted to let on that you feel like  
Superman。 You mien should approximate that of a bored New York commuter telling a  
stranger how many stops there are between Grand Central Station and New Rochelle。    
The best Foreign 2 feeling I ever had was interpreting for Finns trying to  
communicate with Hungarians。 Finnish and Hungarian are widely hailed as the most  
difficult languages in the world。 They’re related to each other; but not in any way that’s    
 
helpful or even apparent。 There aren’t five words remotely similar in the two languages;  
and a Hungarian and a Finn can no more understand each other than can a Japanese and a  
Pole。    
I long nurtured a dream of house lights coming up in the theatre。 The theatre  
manager comes to centre stage and says; “Is there a Finnish…Hungarian interpreter in the  
house?” I wait until he repeats his request louder so that everyone in the theatre will get a  
load of those qualifications。 I then; in the fantasy; grudgingly make my presence and; by  
implication; my suitability for the assignment known。 I rise and approach whatever  
emergency it is that requires my linguistic talents; while those hundreds of theatre goers  
gasp at their relative inadequacies。    
Something like that actually did light up my life for an evening and then some。 I  
was invited by a well known woman broadcaster to join another couple who had invited  
her and a guest to a Madison Square Garden horse show。 I’d never dated her before。 I felt  
outclassed in the glamour department; and I was uncomfortable as we four wound our  
way through that upper crust crowd looking for our places。    
Suddenly I was spotted by Anna Sosenko; lyricist; writer; theatre producer; and  
dealer in the memorabilia of show business worldwide and down through the ages。 Anna  
wrote; among other biggies; the song “Darling; Je Vous Aime Beaucoup。”    
“Hey; Barry;” Anna yelled out over the crowd from about twenty rows away。 “Can  
you come by my studio next week? I need you to translate some Ibsen!”    
Remember what that sudden spinach infusion did for Popeye’s biceps in the  
animated cartoons? That’s exactly what happened to my standing in the foursome after  
Anna’s outcry。 My date and her friends turned to me。 “Ibsen? You translate Ibsen?  
Where did you learn to translate Ibsen?”    
They may very well not have known what language Henrik Ibsen wrote in。 Never  
mind! You don’t have to be absolutely s
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!