友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
飞读中文网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

how to learn any language-第21章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



wish him well because he’s such a lajar!    
“Horse” in Russian; transliterated into English script; is lo…shod; pronounced almost  
exactly like LAW…shod。 You try to bring your own horse with you into the Soviet Union;  
but at the border the Soviet customs officer tells you Sorry; he’d like to accommodate  
you; but your horse doesn’t have horseshoes and; according to Soviet law; all horses must  
be shod。    
“Horse” equals LAW…shod。    
The Greek word for “grape” in English transliteration is stafilya; pronounced sta… 
FEEL…ya。    
You’re in a Greek vineyard in the mountains near Albania。 You see the most  
luscious grape you’ve ever laid eyes on。 As you reach for it; the air is split with a squeaky  
voice screaming “Don’t touch me!”    
 
“I’m sorry;” you sputter; retreating in shock and shame。 “I wasn’t going to eat you。  
It was just to FEEL you (jus’ sta…FEEL…ya)。”    
Grape equals sta…FEEL…ya。    
The Serbo…Croatian word for “lunch” is ru。。ak; pronounced almost exactly like RUE… 
chuck。 You’re having lunch in a restaurant in Yugoslavia。 The waiter overhears you  
making a political remark he doesn’t appreciate; so he throws you out bodily。 Never one  
to go quietly; you pick yourself up out of the gutter; dust yourself off; and; just before  
you head for the American Embassy to protest; you shake your first at the waiter through  
the window and vow he’ll rue the day he chucked you out while you were having lunch。    
“Lunch” equals RUE…chuck。    
“Plate” in Indonesian is piring; pronounced exactly like the English “peering”  
(PEER…ing)。    
Your Indonesian restaurant experience is a bit more pleasant than the one in  
Yugoslavia。 You walk in and find yourself suddenly becalmed by the serenity of the  
dining room。 All the Indonesians seem to have their heads bowed in prayer。 You ask the  
headwaiter if you’ve interrupted some sort of religious service。    
“Not at all;” he assures you。 “They’re not praying。 We just got our new plates with  
mirrored surfaces and they’re all peering at themselves to see how they look!”    
“Plate” equals PEER…ing。    
The Farsi word for “cheaper” transliterated into English is arzontar; pronounced  
our…zone…TAR。    
The hotel in Tehran is filled; but the clerk tells you it’s a warm night and he’d be  
happy to rent you sleeping space on the roof。 You’re delighted to learn you’re paying  
only half what the other roof sleepers are paying; until you get to your designated spot on  
the roof; at which point you exclaim to your spouse; “Now I see why our spot is cheaper。  
All the other tourists are sleeping on those nice ceramic tiles。 Our zone; the spot assigned  
to us; however; is tar!”    
“Cheaper” equals our…zone…TAR。    
“Potato” in German is kartoffel; pronounced exactly like cart…AW…ful。    
You buy potatoes from a cart and they turn out to be awful。 “Potato” equals cart… 
AW…ful。    
Stop right here! Do you remember the Spanish word for “old?” Or the French word  
for “anger;” the Italian word for “wife;” the Serbo…Croatian word for “lunch;” or the  
Indonesian word for “movie screen?”    
When we display this system of word capturing at seminars for the Learning  
Annex; there’s a collective gasp when; after spelling out an association to capture the  
tenth word; we suddenly stop and ask how many can recall word number one; four; and  
so on。 At no point did we suggest that the students try to recall the words used as  
examples as we laid out the system。 When they see that almost everybody recalls every  
single one of them anyhow; the students realise this system contrasts well with the kind  
of rote learning they’d tried earlier。 One grateful participant exclaimed; “This system  
teaches you words you’re not even trying to learn。 The old way doesn’t teach you no  
matter how hard you try!”         
The Almosters         
 
The skeptic has one shot left before he’s wiped out by the power of the method。 He can;  
at this point; say; “Hold it! Every word you’ve used to demonstrate the system so far falls  
much too neatly into our lap – liar; mole…yay。 It’s a setup。 It’s not real。 Very few words  
will cooperate with the system once you tackle the real world!”    
And he’s right! The words we’ve been subjecting to the memory system so far are  
automatics。 They fall right into your lap with self suggesting images。 Only a small  
percentage of words will fall into the system as facilely as the automatics。 More; many  
more than you imagine; will fit automatically into the system; but far from enough to  
conquer another language。 Never mind! Behind the words that fit neatly into the system  
are many times that number of words that; while fitting nowhere nearly as neatly; can  
nonetheless take you so close to the target word that true memory can easily complete the  
job。 We call those words almosters。 Of our four groups – automatics; almosters;  
toughies; and impossibles – the almosters make up by far the single biggest category。    
Let’s demonstrate。         
The Chinese word for “lobster” is transliterated as low…shah; pronounced very  
much like LOAN…shark。 If you imagine that lobster is so expensive you need a loan shark  
to negotiate a lobster lunch; true memory will easily putt you from loan…shark to low… 
shah。    
Shrimp in Indonesian is gambiri; pronounced gam to rhyme with “Tom” followed  
by “beery” (gam…BI…ri)。 You complain to your waiter in Indonesia that the chewing gum  
he served you tastes awfully beery。 He advises you it’s not chewing gum; it’s shrimp。  
Your putt will take you from GUM…beery to GAM…beery。    
The Serbo…Croatian word for “spoon” is kasika; pronounced KASH (to rhyme with  
“gosh”)…ee…kah。    
You want to get a spoon in Belgrade。 They send you outside the hotel to a cash… 
and…carry to get a spoon if you want one。    
Or if you’re familiar with the Eastern grain called kasha (buckwheat groats); you  
can imagine dipping you spoon into a bowl of kasha in the back seat of your car。 True  
memory will carry you from kasha…car to KASH…ee…ka。    
“Spoon;” then; equals KASH…ee…ka。    
The Italian word for “day” is giorno; pronounced JUR (as in “jury”)…no。 You’re  
eagerly awaiting the outcome of a legal action; but the jury has been tied up all day with  
no verdict。 Even stronger would be the notion of eagerly awaiting the outcome of the trial  
and learning that the whole day went by without the jury even showing up! All day and  
jury no。    
“Day” equals JUR…no。    
“Humid” in Farsi is martoob; pronounced mar (as in “marshal”)…TOOB (as in  
“tube”)。 It’s so dry in Central Iran that in order to provide comfortable humidity in your  
room; the maritime authorities arranged to bring water in through a tube。    
True memory will easily let you lop off all but the first syllable of “maritime” and  
change the vowel from the a as in “maritime” to a as in “marshal” so that humidity equals  
mar…TOOB。    
“Banana” in Indonesian is pisang; pronounced PEA…song; the second syllable  
rhyming with the cong in “conga”。 You’d long h
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!