友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
飞读中文网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

lucasta-第50章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




              SANAZARI HEXASTICON。

Viderat Adriacis quondam Neptunus in undis   Stare urbem et toto ponere Jura mari: Nunc mihi Tarpeias quantumvis; Jupiter; Arces   Objice et illa mihi moenia Martis; ait; Seu pelago Tibrim praefers; urbem aspice utramque;   Illam homines dices; hanc posuisse deos。

              SANAZAR'S HEXASTICK。

In Adriatick waves when Neptune saw; The city stand; and give the seas a law: Now i' th' Tarpeian tow'rs Jove rival me; And Mars his walls impregnable; said he; Let seas to Tyber yield; view both their ods! You'l grant that built by men; but this by gods。

 Rome。

 Points of difference or contrast。  For LET SEAS; &c。; we ought to read SHALL SEAS; &c。

            

            IN VIRGILIUM。  PENTADII。

Pastor; arator; eques; pavi; colui; superavi; Capras; rus; hostes; fronde; ligone; manu。

                  IN ENGLISH。

A swain; hind; knight: I fed; till'd; did command: Goats; fields; my foes: with leaves; a spade; my hand。

            

                 DE SCAEVOLA。

Lictorem pro rege necans nunc mutius ultro   Sacrifico propriam concremat igne manum: Miratur Porsenna virum; paenamque relaxans   Maxima cum obscessis faedera a victor init; Plus flammis patriae confert quam fortibus armis;   Una domans bellum funere dextra sua。

                  ENGLISHED。

The hand; by which no king but serjeant dies; Mutius in fire doth freely sacrifice; The prince admires the Hero; quits his pains; And Victor from the seige peace entertains; Rome's more oblig'd to flames than arms or pow'r; When one burnt hand shall the whole war devour。

 A somewhat imperfect rendering of LICTOR。

 The reader will easily judge for himself of the valueless character of these translations; but it is only just to Lovelace to suggest that they were probably academic exercises only; and at the same time to submit that they are not much worse than Marlowe's translation of Ovid; and many other versions of the Classics then current。

            

                  DE CATONE。

Invictus victis in partibus omnia Caesar   Vincere qui potuit; te; Cato; non potuit。

                   OF CATO。

The world orecome; victorious Caesar; he That conquer'd all; great Cato; could not thee。

            

                    ITEM。

Ictu non potuit primo Cato solvere vitam;   Defecit tanto vulnere victa manus: Altius inseruit digitos; qua spiritus ingens   Exiret; magnum dextera fecit iter。 Opposuit fortuna moram; involvitque; Catonis   Scires ut ferro plus valuisse manum。

                   ANOTHER。

One stabbe could not fierce Cato's life unty; Onely his hand of all that wound did dy。 Deeper his fingers tear to make a way Open; through which his mighty soul might stray。 Fortune made this delay to let us know; That Cato's hand more then his sword could do。

 Cato of Utica。

            

                     ITEM。

Jussa manus sacri pectus violare Catonis   Haesit; et inceptum victa reliquit opus。 Ille ait; infesto contra sua vulnera vultu:   Estne aliquid; magnus quod Cato non potuit?

                   ANOTHER。

The hand of sacred Cato; bad to tear His breast; did start; and the made wound forbear; Then to the gash he said with angry brow: And is there ought great Cato cannot do?

            

                     ITEM。

Dextera; quid dubitas? durum est jugulare Catonem;   Sed modo liber erit: jam puto non dubitas! Fas non est vivo quenquam servire Catone;   Nedum ipsum vincit nunc Cato si moritur。

                   ANOTHER。

What doubt'st thou; hand? sad Cato 'tis to kill; But he'l be free: sure; hand; thou doubt'st not still! Cato alive; 'tis just all men be free: Nor conquers he himself; now if he die。

            

                  PENTADII。

Non est; fulleris; haec beata non est Quod vos creditis esse; vita non est: Fulgentes manibus videre gemmas Et testudineo jacere lecto; Aut pluma latus abdidisse molli; Aut auro bibere; aut cubare cocco; Regales dapibus gravare mensas; Et quicquid Lybico secatur arvo; Non una positum tenere cella: Sed nullos trepidum timere casus; Nec vano populi favore tangi; Et stricto nihil aestuare ferro: Hoc quisquis poterit; licebit illi Fortunam moveat loco superbus。

                  ENGLISHED。

It is not; y' are deceav'd; it is not blisse What you conceave a happy living is: To have your hands with rubies bright to glow; Then on your tortoise…bed your body throw; And sink your self in down; to drink in gold; And have your looser self in purple roll'd; With royal fare to make the tables groan; Or else with what from Lybick fields is mown; Nor in one vault hoard all your magazine; But at no cowards fate t' have frighted bin; Nor with the peoples breath to be swol'n great; Nor at a drawn stiletto basely swear。 He that dares this; nothing to him's unfit; But proud o' th' top of fortunes wheel may sit。

            

              AD M。 T。 CICERONEM。                  CATUL EP。 50。

Disertissime Romuli nepotum; Quot sunt; quotque fuere; Marce Tulli; Quotque post alios erunt in annos; Gratias tibi maximas Catullus Agit; pessimus omnium poeta: Tanto pessimus omnium poeta; Quanto tu optimus omnium patronus。

             TO MARCUS T。 CICERO。           IN AN ENGLISH PENTASTICK。

Tully to thee; Rome's eloquent sole heir; The best of all that are; shall be; and were; I the worst poet send my best thanks and pray'r: Ev'n by how much the worst of poets I; By so much you the best of patrones be。

            

         AD JUVENCIUM。  CAT。 EP。 49。

Mellitos oculos tuos; Juvenci; Si quis me sinat usque basiare; Usque ad millia basiem trecenta; Nec unquam videat satur futurus: Non si densior aridis aristis; Sit nostrae seges osculationis。

               TO JUVENCIUS。

Juvencius; thy fair sweet eyes If to my fill that I may kisse; Three hundred thousand times I'de kisse; Nor future age should cloy this blisse; No; not if thicker than ripe ears The harvest of our kisses bears。

            

         DE PUERO ET PRAECONE。  CATUL。

Cum puero bello praeconem qui videt esse;   Quid credat; nisi se vendere discupere?


                    CATUL。

With a fair boy a cryer we behold; What should we think; but he would not be sold?

 Lovelace has made nonsense of this passage。  We ought to read rather; 〃but that he would be sold!〃

            

               PORTII LICINII。

Si Phoebi soror es; mando tibi; Delia; causam;   Scilicet; ut fratri quae peto verba feras: Marmore Sicanio struxi tibi; Delphice; templum;   Et levibus calamis candida verba dedi。 Nunc; si nos audis; atque es divinus Apollo;   Dic mihi; qui nummos non habet unde petat。

                 ENGLISHED。

If you are Phoebus sister; Delia; pray; This my request unto the Sun convay: O Delphick god; I built thy marble fane; And sung thy praises with a gentle cane; Now; if thou art divine Apollo; tell; Where he; whose purse is empty; may go fill。

 Reed or pipe。

            

             SENECAE EX CLEANTHE。

Duc me; Parens celsique Dominator poli; Quocunque placuit; nulla parendi mora est; Adsum impiger; fac nolle; comit
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!