友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
飞读中文网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

chronicle of the conquest of granada-第29章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



eed: they knew him to be Cidi Caleb; nephew of the chief alfaqui of the mosque in the Albaycin; and their hearts were filled with fearful forebodings。

〃Cavalier;〃 said they; 〃how fares it with the king and army?〃

He cast his hand mournfully toward the land of the Christians。 〃There they lie!〃 exclaimed he。  〃The heavens have fallen upon them。  All are lost! all dead!〃*

*Bernaldez (Cura de los Palacios); Hist。 de los Reyes Catol。;  MS。; cap。 61。


Upon this there was a great cry of consternation among the people; and loud wailings of women; for the flower of the youth of Loxa were with the army。

An old Moorish soldier; scarred in many a border battle; stood leaning on his lance by the gateway。  〃Where is Ali Atar?〃 demanded he eagerly。 〃If he lives the army cannot be lost。〃

〃I saw his helm cleft by the Christian sword; his body is floating in the Xenil。〃

When the soldier heard these words he smote his breast and threw dust upon his head; for he was an old follower of Ali Atar。

Cidi Caleb gave himself no repose; but; mounting another steed; hastened toward Granada。  As he passed through the villages and hamlets he spread sorrow around; for their chosen men had followed the king to the wars。

When he entered the gates of Granada and announced the loss of the king and army; a voice of horror went throughout the city。  Every one thought but of his own share in the general calamity; and crowded round the bearer of ill tidings。  One asked after a father; another after a brother; some after a lover; and many a mother after her son。  His replies all spoke of wounds and death。  To one he replied; 〃I saw thy father pierced with a lance as he defended the person of the king;〃 to another; 〃Thy brother fell wounded under the hoofs of the horses; but there was no time to aid him; for the Christian cavalry were upon us;〃 to another; 〃I saw the horse of thy lover covered with blood and galloping without his rider;〃 to another; 〃Thy son fought by my side on the banks of the Xenil: we were surrounded by the enemy and driven into the stream。  I heard him cry upon Allah in the midst of the waters: when I reached the other bank he was no longer by my side。〃

Cidi Caleb passed on; leaving all Granada in lamentation: he urged his steed up the steep avenue of trees and fountains that leads to the Alhambra; nor stopped until he arrived before the Gate of Justice。  Ayxa; the mother of Boabdil; and Morayma; his beloved and tender wife; had daily watched from the Tower of Comares to behold his triumphant return。  Who shall describe their affliction when they heard the tidings of Cidi Caleb?  The sultana Ayxa spake not much; but sat as one entranced。  Every now and then a deep sigh burst forth; but she raised her eyes to heaven。  〃It is the will of Allah!〃 said she; and with these words endeavored to repress the agonies of a mother's sorrow。  The tender Morayma threw herself on the earth and gave way to the full turbulence of her feelings; bewailing her husband and her father。  The high…minded Ayxa rebuked the violence of her grief。  〃Moderate these transports; my daughter;〃 said she; 〃remember magnanimity should be the attribute of princes: it becomes not them to give way to clamorous sorrow; like common and vulgar minds。〃  But Morayma could only deplore her loss with the anguish of a tender woman。  She shut herself up in her mirador; and gazed all day with streaming eyes upon the Vega。  Every object recalled the causes of her affliction。  The river Xenil; which ran shining amidst groves and gardens; was the same on whose banks had perished her father; Ali Atar; before her lay the road to Loxa; by which Boabdil had departed; in martial state; surrounded by the chivalry of Granada。  Ever and anon she would burst into an agony of grief。  〃Alas! my father!〃 she would exclaim; 〃the river runs smiling before me that covers thy mangled remains; who will gather them to an honored tomb in the land of the unbeliever?  And thou; O Boabdil; light of my eyes! joy of my heart! life of my life! woe the day and woe the hour that I saw thee depart from these walls!  The road by which thou hast departed is solitary; never will it be gladdened by thy return: the mountain thou hast traversed lies like a cloud in the distance; and all beyond is darkness。〃

The royal minstrels were summoned to assuage her sorrows: they attuned their instruments to cheerful strains; but in a little while the anguish of their hearts prevailed and turned their songs to lamentations。

〃Beautiful Granada!〃 exclaimed they; 〃how is thy glory faded! The flower of thy chivalry lies low in the land of the stranger; no longer does the Vivarrambla echo to the tramp of steed and sound of trumpet; no longer is it crowded with thy youthful nobles gloriously arrayed for the tilt and tourney。  Beautiful Granada! the soft note of the lute no longer floats through thy moonlit streets; the serenade is no more heard beneath thy balconies; the lively castanet is silent upon thy hills; the graceful dance of the Zambra is no more seen beneath thy bowers!  Beautiful Granada! why is the Alhambra so lorn and desolate?  The orange and myrtle still breathe their perfumes into its silken chambers; the nightingale still sings within its groves; its marble halls are still refreshed with the plash of fountains and the gush of limpid rills。  Alas! alas! the countenance of the king no longer shines within those halls! The light of the Alhambra is set for ever!〃

Thus all Granada; say the Arabian chroniclers; gave itself up to lamentation; there was nothing but the voice of wailing from the palace to the cottage。  All joined to deplore their youthful monarch; cut down in the freshness and promise of his youth; many feared that the prediction of the astrologers was about to be fulfilled; and that the downfall of the kingdom would follow the death of Boabdil; while all declared that had he survived he was the very sovereign calculated to restore the realm to its ancient prosperity and glory。



CHAPTER XVIII。

HOW MULEY ABUL HASSAN PROFITED BY THE MISFORTUNES OF     HIS SON BOABDIL。


An unfortunate death atones; with the world; for a multitude of errors。  While the populace thought their youthful monarch had perished in the field nothing could exceed their grief for his loss and their adoration of his memory; when; however; they learnt that he was still alive and had surrendered himself captive to the Christians; their feelings underwent an instant change。  They decried his talents as a commander; his courage as a soldier; they railed at his expedition as rash and ill…conducted; and they reviled him for not having dared to die on the field of battle; rather than surrender to the enemy。

The alfaquis; as usual; mingled with the populace and artfully guided their discontents。  〃Behold;〃 exclaimed they; 〃the prediction is accomplished which was pronounced at the birth of Boabdil!  He has been seated on the throne; and the kingdom has suffered downfall and disgrace by his defeat and captivity。  Comfort yourselves; O Moslems!  The evil day has passed by; the prophecy is fulfilled: the sceptre which has been broken in the feeble hand of Boabdil is destined to resume its former sway in the vigor
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!