按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
The Life of Flavius Josephus
by Flavius Josephus
Translated by William Whiston
1。 The family from which I am derived is not an ignoble one; but
hath descended all along from the priests; and as nobility among
several people is of a different origin; so with us to be of the
sacerdotal dignity; is an indication of the splendor of a family。
Now; I am not only sprung from a sacerdotal family in general;
but from the first of the twenty…four (1) courses; and as among
us there is not only a considerable difference between one family
of each course and another; I am of the chief family of that
first course also; nay; further; by my mother I am of the royal
blood; for the children of Asamoneus; from whom that family was
derived; had both the office of the high priesthood; and the
dignity of a king; for a long time together。 I will accordingly
set down my progenitors in order。 My grandfather's father was
named Simon; with the addition of Psellus: he lived at the same
time with that son of Simon the high priest; who first of all the
high priests was named Hyrcanus。 This Simon Psellus had nine
sons; one of whom was Matthias; called Ephlias: he married the
daughter of Jonathan the high priest; which Jonathan was the
first of the sons of Asamoneus; who was high priest; and was the
brother of Simon the high priest also。 This Matthias had a son
called Matthias Curtus; and that in the first year of the
government of Hyrcanus: his son's name was Joseph; born in the
ninth year of the reign of Alexandra: his son Matthias was born
in the tenth year of the reign of Archclaus; as was I born to
Matthias in the first year of the reign of Caius Caesar。 I have
three sons: Hyrcanus; the eldest; was born in the fourth year of
the reign of Vespasian; as was Justus born in the seventh; and
Agrippa in the ninth。 Thus have I set down the genealog of my
family as I have found it described (2) in the public records;
and so bid adieu to those who calumniate me 'as of a lower
original'。
2。 Now; my father Matthias was not only eminent on account of is
nobility; but had a higher commendation on account of his
righteousness; and was in great reputation in Jerusalem; the
greatest city we have。 I was myself brought up with my brother;
whose name was Matthias; for he was my own brother; by both
father and mother; and I made mighty proficiency in the
improvements of my learning; and appeared to have both a great
memory and understanding。 Moreover; when I was a child; and about
fourteen years of age; I was commended by all for the love I had
to learning; on which account the high priests and principal men
of the city came then frequently to me together; in order to know
my opinion about the accurate understanding of points of the law。
And when I was about sixteen years old; I had a mind to make trim
of the several sects that were among us。 These sects are three: …
The first is that of the Pharisees; the second that Sadducees;
and the third that of the Essens; as we have frequently told you;
for I thought that by this means I might choose the best; if I
were once acquainted with them all; so I contented myself with
hard fare; and underwent great difficulties; and went through
them all。 Nor did I content myself with these trials only; but
when I was informed that one; whose name was Banus; lived in the
desert; and used no other clothing than grew upon trees; and had
no other food than what grew of its own accord; and bathed
himself in cold water frequently; both by night and by day; in
order to preserve his chastity; I imitated him in those things;
and continued with him three years。 (3) So when I had
accomplished my desires; I returned back to the city; being now
nineteen years old; and began to conduct myself according to the
rules of the sect of the Pharisees; which is of kin to the sect
of the Stoics; as the Greeks call them。
3。 But when I was in the twenty…sixth year of my age; it happened
that I took a voyage to Rome; and this on the occasion which I
shall now describe。 At the time when Felix was procurator of
Judea there were certain priests of my acquaintance; and very
excellent persons they were; whom on a small and trifling
occasion he had put into bonds; and sent to Rome to plead their
cause before Caesar。 These I was desirous to procure deliverance
for; and that especially because I was informed that they were
not unmindful of piety towards God; even under their afflictions;
but supported themselves with figs and nuts。 (4) Accordingly I
came to Rome; though it were through a great number of hazards by
sea; for as our ship was drowned in the Adriatic Sea; we that
were in it; being about six hundred in number; (5) swam for our
lives all the night; when; upon the first appearance of the day;
and upon our sight of a ship of Cyrene; I and some others; eighty
in all; by God's providence; prevented the rest; and were taken
up into the other ship。 And when I had thus escaped; and was come
to Dieearchia; which the Italians call Puteoli; I became
acquainted with Aliturius; an actor of plays; and much beloved by
Nero; but a Jew by birth; and through his interest became known
to Poppea; Caesar's wife; and took care; as soon as possible; to
entreat her to procure that the priests might be set at liberty。
And when; besides this favor; I had obtained many presents from
Poppea; I returned home again。
4。 And now I perceived innovations were already begun; and that
there were a great many very much elevated in hopes of a revolt
from the Romans。 I therefore endeavored to put a stop to these
tumultuous persons; and persuaded them to change their minds; and
laid before their eyes against whom it was that they were going
to fight; and told them that they were inferior to the Romans not
only in martial skill; but also in good fortune; and desired them
not rashly; and after the most foolish manner; to bring on the
dangers of the most terrible mischiefs upon their country; upon
their families; and upon themselves。 And this I said with
vehement exhortation; because I foresaw that the end of such a
war would be most unfortunate to us。 But I could not persuade
them; for the madness of desperate men was quite too hard for me。
5。 I was then afraid; lest; by inculcating these things so often;
I should incur their hatred and their suspicions; as if I were of
our enemies' party; and should run into the danger of being
seized by them; and slain; since they were already possessed of
Antonia; which was the citadel; so I retired into the inner court
of the temple。 Yet did I go out of the temple again; after
Manahem and the principal of the band of robbers were put to
death; when I abode among the high priests and the chief of the
Pharisees。 But no small fear seized upon us when we saw the
people in arms; while we ourselves knew not what we should do;
and were not able to restrain the seditious。 However; as the
danger was directly upon us; we pretended that we were of the
same opinion with them; but only advised them to be quiet for the
present; and to let the enemy go away; still hoping that Gessius
'Florus' would not be long ere he came; and that with great