按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
tle uneasy; and she resolved to speak to Elizabeth on the subject before she left Hertfordshire; and represent to her the imprudence of encouraging such an attachment。
To Mrs。 Gardiner; Wickham had one means of affording pleasure; unconnected with his general powers。 About ten or a dozen years ago; before her marriage; she had spent a considerable time in that very part of Derbyshire to which he belonged。 They had; therefore; many acquaintance in common; and; though Wickham had been little there since the death of Darcy's father; five years before; it was yet in his power to give her fresher intelligence of her former friends; than she had been in the way of procuring。
Mrs。 Gardiner had seen Pemberley; and known the late Mr。 Darcy by character perfectly well。 Here; consequently; was an inexhaustible subject of discourse。 In comparing her recollection of Pemberley with the minute description which Wickham could give; and in bestowing her tribute of praise on the character of its late possessor; she was delighting both him and herself。 On being made acquainted with the present Mr。 Darcy's treatment of him; she tried to remember something of that gentleman's reputed disposition; when quite a lad; which might agree with it; and was confident at last that she recollected having heard Mr。 Fitzwilliam Darcy formerly spoken of as a very proud; ill…natured boy。谈情说爱,筹划好事,就这样度过了一星期,终于到了星期六,柯林斯先生不得不和心 爱的夏绿蒂告别。不过,他既已作好接新娘的准备,离别的愁苦也就因此减轻了,他只等下 次再来哈福郡,订出佳期,使他成为天下最幸福的男子。他象上次一样隆重其事地告别了浪 搏恩的亲戚们,祝贺姐妹们健康幸福,又答应给他们的父亲再来一封谢函。
下星期一,班纳特太太的弟弟和弟妇照例到浪搏恩来过圣诞节,班纳特太太很是欣喜。 嘉丁纳先生是个通情达理、颇有绅士风度的人物,无论在个性方面,在所受的教育方面,都 高出他姐姐很多。他原是出身商界,见闻不出货房堆栈之外,竟会这般有教养,这般讨人喜 爱,要是叫尼日斐花园的太太小姐们看见了,实在难以相信。嘉丁纳太太比班纳特太太以及 腓力普太太,都要小好几岁年纪,也是个和蔼聪慧、而又很文雅的女人,浪搏恩的外甥女儿 跟她特别亲切。她们常常进城去在她那儿待一阵子。
嘉丁纳太太刚到这里,第一件事就是分发礼物,讲述最时新的服装式样。这件事做过以 后,她便坐在一旁,静听班纳特太太跟她说话。班纳特太太有多少牢骚要发,又有多少苦要 诉。自从上年她弟妇走了以后,她家里受了人家欺负。两个女儿本来快要出嫁了,到头来只 落得一场空。
“我并不怪吉英,”她接下去说,“因为吉英要是能够嫁给彬格莱先生,她早就嫁了。 可是丽萃──唉,弟妇呀!要不是她自己那么拗性子,说不定她已做了柯林斯先生的夫人 了。他就在这间房子里向她求婚的,她却把他拒绝了。结果倒让卢卡斯太太有个女儿比我的 女儿先嫁出去,浪搏恩的财产从此就得让人家来继承。的确,卢卡斯一家手腕才高明呢,弟 妇。他们都是为了要捞进这一笔财产。我本来也不忍心就这样编派他们,不过事实的确如 此。我在家里既然过得这样不称心,又偏偏碰到这些只顾自己不顾别人的邻舍,真弄得我神 经也坏了,人也病了。你可来得正是时候,给了我极大的安慰,我非常喜欢听你讲的那 些……长袖子的事情。”
嘉丁纳太太远在跟吉英以及伊丽莎白通信的时候,大体上就已经知道了她们家里最近发 生的这些事情,又为了体贴外甥女儿们起见,只稍微敷衍了班纳特太太几句,便把这个话题 岔开了。
后来伊丽莎白跟她两人在一起的时候,又谈到了这件事。她说:“这倒也许是吉英的一 门美满亲事,只可惜吹了。可是这种情形往往是难免!象你所说的彬格莱先生这样的青年, 往往不消几个星期的工夫,就会爱上一位美丽的姑娘,等到有一件偶然的事故把他们分开 了,他也就很容易把她忘了,这种见异思迁的事情多的是。”
“你这样的安慰完全是出于一片好心,”伊丽莎白说。“可惜安慰不了我们。我们吃亏 并不是吃在偶然的事情上面。一个独立自主的青年,几天以前刚刚跟一位姑娘打得火热,现 在遭到了他自己朋友们的干涉,就把她丢了,这事情倒不多见。”
“不过,所谓‘打得火热’这种话未免太陈腐,太笼统,太不切合实际,我简直抓不住 一点儿概念。这种话通常总是用来形容男女一见钟情的场面,也用来形容一种真正的热烈感 情。请问,彬格莱先生的爱情火热到什么程度?”
“我从来没有看见过象他那样的一往情深;他越来越不去理会别人,把整个的心都放在 她身上。他们俩每见一次面,事情就愈显得明朗,愈显得露骨。在他自己所开的一次跳舞会 上,他得罪了两三位年轻的小姐,没有邀请她们跳舞;我找他说过两次话,他也没有理我。 这还不能算是尽心尽意吗?宁可为了一个人而得罪大家,这难道不是恋爱场上最可贵的地 方?”
“噢,原来如此!这样看来,他的确对她情深意切。可怜的吉英!我真替她难受,照她 的性子看来,决不会一下子就把这件事情淡忘。丽萃,要是换了你,倒要好些,你自会一笑 置之,要不了多少时候就会淡忘。不过,你看我们能不能劝她到我们那里去稍往一阵?换换 环境也许会有好处;再说,离开了家,松口气,也许比什么都好。”
伊丽莎白非常赞成这个建议,而且相信姐姐也会赞成。
嘉丁纳太太又说:“我希望她不要因为怕见到这位青年小伙子而拿不定主意。我们虽然 和彬格莱先生同住在一个城里,可不住在同一个地区,来往的亲友也不一样,而且,你知道 得很清楚,我们很少外出,因此,除非他上门来看她,他们俩就不大可能见到面。”
“那是绝对不可能的,因为他现在被朋友们软禁着,达西先生也不能容忍他到伦敦的这 样一个地区去看吉英!亲爱的舅母,你怎么会想到这上面去了?达西先生也许听到过天恩寺 街这样一个地方,可是,如果他当真到那儿去一次,他会觉得花上一个月的工夫也洗不净他 身上所染来的污垢;请你放心好了,他绝不会让彬格莱先生单独行动。”
“那就更好。我希望他们俩再也不要见面。可是吉英不还在跟他妹妹通信吗?彬格莱小 姐也许难免要来拜望呢。”
“她绝不会跟她再来往了。”
伊丽莎白虽然嘴上说得这么果断,认为彬格莱先生一定被他的姐妹朋友挟住了,不会让 他见到吉英,这事情实在可笑,可是她心里想来想去,还是觉得事情未必已经完全绝望。她 有时候甚至认为彬格莱先生非常可能对吉英旧情重燃,他朋友们的影响也许敌不过吉英的感 情所加给他身上的天然影响。
班纳特小姐乐意地接受了舅母的邀请,她心里并没有怎么想到彬格莱一家人,只希望珈 罗琳不和他哥哥同住一宅,那么她就可以偶而到珈罗琳那儿去玩上一个上午,而不至于撞见 他哥哥。
嘉丁纳夫妇在浪搏恩待了一个星期,没有哪一天不赴宴会,有时候在腓力普府上,有时 候在卢卡斯府上,有时候又在军官那儿。班纳特太太小心周到地为她的弟弟和弟妇安排得十 分热闹,以致他们夫妇不曾在她家里吃过一顿便饭。家里有宴会的日子,必定就有几位军官 到场,每次总是少不了韦翰。在这种场合下,伊丽莎白总是热烈地赞扬韦翰先生,使利嘉丁 纳太太起了疑心,仔细注意起他们两人来,从她亲眼看到的情形来说,她并不以为他们俩真 正地爱上了,不过相互之间显然已经发生了好感,这叫她很是不安,她决定在离开哈福郡以 前,要把这件事和伊丽莎白谈个明白,并且要解释给她听,让这样的关系发展下去,实在太 莽撞。
可是韦翰讨好起嘉丁纳太太来,另有一套办法,这和他吸引别人的本领完全不同。远在 十多年以前嘉丁纳太太还没有结婚的时候,曾在德比郡他所出生的那个地区住过好些时候, 因此她跟他有许多共同的朋友,虽说自从五年前达西先生的父亲去世以后,韦翰就不大到那 地方去,可是他却能报道给嘉丁纳太太一些有关她从前的朋友们的消息,比她自己打听得来 的还要新鲜。
嘉丁纳太太曾经亲眼看到过彭伯里,对于老达西先生也是久闻大名,光是这件事,就是 个谈不完的话题。她把韦翰先生所详尽描写的彭伯里和她自己记忆中的彭伯里比较了一下, 又把彭伯里主人的德行称赞了一番,谈的人和听的人都各得其乐。她听到他谈起现在这位达 西先生对他的亏待,便竭力去回想那位先生小时候的个性如何,是否和现在相符,她终于有 自信地记起了从前确实听人说过,费茨威廉·达西先生是个脾气很坏又很高傲的孩子。