友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
飞读中文网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

an open letter on translating-第3章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!





them。







For instance; Christ says: Ex abundatia cordis os loquitur。 If I



am to follow these asses; they will lay the original before me



literally and translate it as: 〃Out of the abundance of the heart



the mouth speaks。〃 Is that speaking with a German tongue? What



German could understand something like that? What is this



〃abundance of the heart?〃 No German can say that; unless; of



course; he was trying to say that someone was altogether too



magnanimous; or too courageous; though even that would not yet be



correct; as 〃abundance of the heart〃 is not German; not any more



than 〃abundance of the house; 〃abundance of the stove〃 or



〃abundance of the bench〃 is German。 But the mother in the home



and the common man say this: 〃What fills the heart overflows the



mouth。〃 That is speaking with the proper German tongue of the



kind I have tried for; although unfortunately not always



successfully。 The literal Latin is a great barrier to speaking



proper German。







So; as the traitor Judas says in Matthew 26: 〃Ut quid perditio



haec?〃 and in Mark 14: 〃Ut quid perditio iste unguenti facta est?〃



Subsequently; for these literalist asses I would have to translate



it: 〃Why has this loss of salve occurred?〃 But what kind of



German is this? What German says 〃loss of salve occurred〃? And



if he does understand it at all; he would think that the salve is



lost and must be looked for and found again; even though that is



still obscure and uncertain。 Now if that is good German why do



they not come out and make us a fine; new German testament and let



Luther's testament be? I think that would really bring out their



talents。 But a German would say 〃Ut quid; etc。。〃 as 〃Why this



waste?〃 or 〃Why this extravagance?〃 Even 〃it is a shame about the



ointment〃 … these are good German; in which one can understand



that Magdalene had wasted the salve she poured out and had done



wrong。 That was what Judas meant as he thought he could have used



it better。







Now when the angel greets Mary; he says: 〃Greetings to you; Mary;



full of grace; the Lord is with you。〃 Well up to this point; this



has simply been translated from the simple Latin; but tell me is



that good German? Since when does a German speak like that … being



〃full of grace〃? One would have to think about a keg 〃full of〃



beer or a purse 〃full of〃 money。 So I translated it: 〃You



gracious one〃。 This way a German can at last think about what the



angel meant by his greeting。 Yet the papists rant about me



corrupting the angelic greeting … and I still have not used the



most satisfactory German translation。 What if I had used the most



satisfactory German and translated the salutation: 〃God says



hello; Mary dear〃 (for that is what the angel was intending to say



and what he would have said had he even been German!)。 If I had;



I believe that they would have hanged themselves out of their



great devotion to dear Mary and because I have destroyed the



greeting。







Yet why should I be concerned about their ranting and raving? I



will not stop them from translating as they want。 But I too shall



translate as I want and not to please them; and whoever does not



like it can just ignore it and keep his criticism to himself; for



I will neither look at nor listen to it。 They do not have to



answer for or bear responsibility for my translation。 Listen up;



I shall say 〃gracious Mary〃 and 〃dear Mary〃; and they can say



〃Mary full of grace〃。 Anyone who knows German also knows what an



expressive word 〃dear〃(liebe) is: dear Mary; dear God; the dear



emperor; the dear prince; the dear man; the dear child。 I do not



know if one can say this word 〃liebe〃 in Latin or in other



languages with so much depth of emotion that it pierces the heart



and echoes throughout as it does in our tongue。







I think that St。 Luke; as a master of the Hebrew and Greek



tongues; wanted to clarify and articulate the Greek word



〃kecharitomene〃 that the angel used。 And I think that the angel



Gabriel spoke with Mary just as he spoke with Daniel; when he



called him 〃Chamudoth〃 and 〃Ish chamudoth; vir desiriorum〃; that



is 〃Dear Daniel。〃 That is the way Gabriel speaks; as we can see



in Daniel。 Now if I were to literally translate the words of the



angel; and use the skills of these asses; I would have to



translate it as 〃Daniel; you man of desires〃 or 〃Daniel; you man



of lust〃。 Oh; that would be beautiful German! A German would; of



course; recognize 〃Man〃; 〃Lueste〃 and 〃begirunge〃 as being German



words; although not altogether pure as 〃lust〃 and 〃begir〃 would be



better。 But when those words are put together you get 〃you man of



desires〃 and no German is going to understand that。 He might even



think that Daniel is full of lustful desires。 Now wouldn't that



be a fine translation! So I have to let the literal words go and



try to discover how the German says what the Hebrew 〃ish



chamudoth〃 expresses。 I discover that the German says this; 〃You



dear Daniel〃; 〃you dear Mary〃; or 〃you gracious maiden〃; 〃you



lovely maiden〃; 〃you gentle girl〃 and so on。 A translator must



have a large vocabulary so he can have more words for when a



particular one just does not fit in the context。







Why should I talk about translating so much? I would need an



entire year were I to point out the reasons and concerns behind my



words。 I have learned what an art and job translating is by



experience; so I will not tolerate some papal ass or mule as my



critic; or judge。 They have not tried the task。 If anyone does



not like my translations; they can ignore it; and may the devil



repay the one who dislikes or criticizes my translations without



my knowledge or permission。 Should it be criticized; I will do it



myself。 If I do not do it; then they can leave my translations in



peace。 They can each do a translation that suits them … what do I



care?







To this I can; with good conscience; give witness … that I gave my



utmost effort and care and I had no ulterior motives。 I have not



taken or wanted even a small coin in return。 Neither have I made



any by it。 God knows that I have not even sought honor by it; but



I have done it as a service to the blessed Christians and to the



honor of the One who sits above who blesses me every hour of my



life that had I translated a thousand times more diligently; I



should not have deserved to live or have a sound eye for even a



single hour。 All I am and have to offer is from his mercy and



grace … indeed of his precious blood and bitter sweat。 Therefore;



God willing; all of it will also serve to his honor; joyfully and



sincerely。 I may be insulted by the scribblers and papists but



true Christians; along with Christ; their Lord; bless me。



Further; I am more than amply rewarded if just one Christian



acknowledge me as a workman with integrity。
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!