友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
飞读中文网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

做人原理--破解人生之谜-第17章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



人。请接受我诚挚的敬意!”琼斯告别时,站在范子盛房门口久久没有挪步。她看到他的床头墙上钉着一幅中文条幅,上面写着挺拔有力的毛笔字:“我的青春不是梦!”

2001年元月3日,范子盛收到琼斯从纽约寄赠的一本精美画册《轮椅上的“太空几何之舞”》。范子盛得知,霍金在轮椅上“囚禁”了40年,全身只有面部肌肉会动,演讲和问答只能通过语音合成器来完成,可他却成为本世纪国际伟人之一。他暗暗下定决心——我要向霍金学习,战胜自己,成为一名优秀翻译家!

然而,这年9月,他患上了严重的大叶型肺炎,生命垂危,虽然经过全力抢救活了下来,但行动能力和免疫力几乎丧失。离开医院时,医生嘱咐范长德:“你的儿子离死亡只差一小步了,各种严重的并发症随时都可能发生……多给他吃点好的吧。他如果有什么心愿,你们做父母的要尽量满足他,以免留下遗憾……”

2002年8月16日,范子盛意外地收到中国人民大学出版社编审熊鲜菊的来信。原来他们买断了美国纽约世界著名经济学家米尔顿·科特勒《慧眼看中国——米尔顿·科特勒营销文丛》一书的中文版权,一时找不到既懂英语又通中文,同时熟悉当代商贸营销的“三通翻译”,陈羽纶先生便推荐了范子盛。

范长德夫妇又喜又忧,喜的是儿子终于找到了用武之地,忧的是儿子身体衰竭,他有承担这个任务的起码体能吗?经过权衡,他们觉得应以延续儿子生命为重,便力劝儿子回绝这个约请。但范子盛坚决不同意。

范长德看着奄奄一息却满脸执著的儿子,突然问妻子:“医生不是叮嘱我们尽力满足儿子的心愿吗?无疑,出版一本大部头译著,就是他最大的心愿。”高美华说:“老范,你是想断送儿子的残生啊?”范长德说:“儿子有权利享受人生,可是,凡是正常人能享受的,他都无法享受;唯一属于他的就是翻译事业的成功梦想;如果残酷地剥夺这仅有的乐趣,这种‘活着’,于他又有什么意义呢?”于是,高美华也含泪赞同儿子接受出版社的约请。

    乞力马扎罗的雪与风干的豹子

2002年9月6日,范子盛肺炎复发,高烧40℃,不得不送进医院抢救,并接受输氧。这天,恰好是熊鲜菊编审约定与他电话长谈的日子。范长德向护士长求情,接一部分机搁在儿子的床头。高美华在家里接到熊编审电话后,便请她把电话打到医院抢救室去。

范子盛原本就握不住话筒,只得由父亲握着,贴住他的耳朵。熊编审说:“范子盛先生,不是约好今天上午在家听电话么?怎么在外面?”范子盛吃力地说:“抱歉,熊老师,我一个要好的朋友突然病了。”熊编审奇怪地问:“您怎么气喘吁吁呢?”范子盛巧妙地回答:“不,喘不过气来的是我的朋友。我正守在他床头。”

熊编审说:“这部重要著作,最关键之处在于广大中文读者需要在译著中领略世界最前沿的商业营销精微……我们试着和好几家重点大学的英语教授联系过,他们都觉得力不从心婉拒了。您能行吗?”范子盛牙一咬:“没有金刚钻,不揽瓷器活!”熊编审当即表示:“请您试译一篇文章。如果可以,再和您签约。原文5日之内寄到,您必须一周之内交稿,时间以邮戳为准。”范子盛鼻孔里插着氧气管,他用含混不清而又十分果断的语气说:“一言为定!”

经过医生全力抢救,高烧终于退下去,输氧暂时停止了。那篇外文一到,范子盛就趴在病床上,一个字一个字地翻译起来。时间稍长,他呕吐不止,护士只得一次又一次叫来医生抢救。医生说:“你都这个样子了,用得着这样吗?”范子盛回答:“医生叔叔,这是我人生的考试!我错过了高考,不能再错过这次新机遇。如果就此放弃,我活着还有什么意义呢?”

结果,范子盛用五天时间完成了试译稿。他冲父亲大叫:“爸爸,快去发信!他们是要看邮戳的啊!”

不久,范长德从邮局拿回一个特快专递。拆开,是一本英文著作,扉页里夹着熊编审一封短信:“范先生:您的文字优美、准确、精炼。尤为可贵的是洋溢着浓烈的时代精神和专业气息。您可能不知道,这篇文章可是2000年广州外语外贸学院招收博士研究生的专用原文啊。我正式把米尔顿·科特勒先生的大作交给您了。我们要求交稿的期限最长不超过两年。”

译著完成三分之一时,范子盛的书房增添了一张家庭病床。他极度衰弱的身子趴在一堆被絮上。床边搁着一张锯短了腿脚的小桌,桌上摆放一摞稿纸。原著被拆开。儿子译完一页,父亲再递上一页。床头置放一座输液的不锈钢支架,其上端永远吊着三两只药瓶,针头插在范子盛的左臂上,药液悄无声息地滴入他的静脉……只要是清醒状态,他缠着钢笔的手指就在稿纸上蠕动,缓慢而执拗。有时,他微微闭着双眼,陷入了沉思。他的思绪与米尔顿·科特勒的思维融为了一体。

米尔顿·科特勒的著作中提到“坦桑尼亚乞力马扎罗饭店投资案例”,范子盛一接触这个地名,马上联想到海明威的名篇《乞力马扎罗的雪》:“那是一座海拔一万九千七百一十英尺的长年积雪的高山。据说它是非洲最高的一座山。在西高峰的近旁,有一具已经风干冻僵的豹子的尸体。豹子到这样高寒地方来干什么,没有人作过解释……”

范子盛深受启发:在他的人生中,无疑横亘着一座难以逾越的雪山。那天,在短暂的半昏迷状态中,他清晰地与那只风干的豹子“邂逅”……

父亲范长德发觉不对劲,慌乱地摇着儿子的肩膀,“子盛,你醒醒啊!”母亲哭叫着给医生拨了电话:“快一点!我儿子又昏迷啦!”医生和护士朝他的心脏部位直接注射药物刺激搏动,然后做着人工呼吸。大约十分钟后,范子盛苏醒过来,长长地哼了一声。

医生无可奈何地望着他,说:“你非要写下去不可吗?你应当知道,这种突然的昏迷和抢救,你办这个家庭病床后已经发生过21次了。我担心,某一天你再也苏醒不过来。就你的体能而言,各种指数都低于维持生命运转的最低指数。”范子盛说:“没事。我只是感到疲劳,打了个盹儿。我记得很清楚,我是伴随盐水瓶长大的。死亡对于我,并不可怕。刚才我去看了乞力马扎罗山的积雪,遇上了那头风干的不知疼痛的豹子……”

2003年5月,范子盛终于完成了35万字的译著,出版社赞不绝口。同年6月,该书顺利开机付印,发行至中国、美国等10多个国家和地区的华文图书市场。251家跨国企业将此书列为“营销必读”。范长德代儿子领到第一笔4000元稿费,立即去商场买回一台飞利浦组装电脑,捧到儿子面前,说:“这是你用心血和生命换来的。你一连几个月都没有出过房门了。你用钢笔写字太艰难,手指因为长时间用绳子缠着,多处地方溃烂。为翻译那本书,你每天趴在桌上和地上10多个小时,膝盖和胳膊肘也溃烂了。你该换笔啦!”

啸傲九天:向坐在轮椅上的中国翻译家致敬

读博士的哥哥从北京赶来,给范子盛演示了电脑基本操作。但是,要熟练操作电脑,排除随时可能发生的故障,真是太难了!范子盛的手指僵硬无力,而且颤抖不止,无法准确地敲打按键,连开机关机也力不从心。

范子盛找了一根筷子,把一头掐在手里,另一头缠上一小块圆形橡皮,然后用筷子凿击开关,凿击按键。苦练三个月,电脑渐渐听从使唤了。他用拼音打字,文章打成了,就按照报纸杂志的邮箱地址发送。他学会了上网搜索软件,下载了《金山词霸》,从此不再需要趴在地上艰难地翻阅沉如砖头的《牛津词典》等工具书。

半年后,他制作了一个键盘使用软件装上去后,屏幕右上角就会出现一个键盘缩略图,用鼠标点击一下,相应的英语字母和汉语拼音字母就跳到了文档上。

一年后,范子盛开了个人博客。他将自己16年来创作的200余万字,分成26个栏目搬上博客,赢得了很高的点击率。

2005年2月8日,范子盛打开自己的电子邮箱,意外发现一封由叶燕斐发来的英语邮件:世界银行中国项目发展中心急需一名英语高级翻译,叶燕斐读过范子盛的译著《慧眼看中国——米尔顿·科特勒营销文丛》,希望他参加他们的应聘考试。

大名鼎鼎的叶燕斐是世界银行资深商务环境专家、中国银监会研究局副局长。范子盛立即表示应聘。叶燕斐先生解释:“这是一种国际标准的严格考试。自从我们发布招聘广告以来,报名者已达3000名,我们仅仅聘请3名。”范子盛回复:“我乐意接受任何考验!”

2月12日上午9点,电话响了。一个澳大利亚人用英语和范子盛讲了两分钟,然后让他10分钟后打开自己的邮箱,在一个小时后交出答卷。

挂掉电话,范子盛立刻打开邮箱,考试分两个内容:一是用英语写一份自传;二是将附寄的一篇英文传说译成中文,揣摩该中心服务的宗旨。结果,范子盛只花10分钟就把小传写成了,他特意强调自己是个健康的人,他的体能完全胜任翻译的任务。

至于译文,他发现那是一个日本民间传说:一只壁虎被钉子钉在木屋的墙壁上,漫长的十年后依然存活,全凭同类无私的救助……范子盛马上意识到,中心是开发扶贫组织,宗旨应该是给世界贫困地区提供国际人道主义援助,他轻松地交上了完美的答卷。

范子盛成为该中心特聘高级翻译后,翻译了《旅游业和世界银行》等20余万字重要文献。2007年8月,该中心在新加坡召开全球金融巨头联席大会,叶燕斐先生来函邀请范子盛赴会,热情洋溢地说:“您的译文不仅准确、精致,成为世界银行永久保存的重要经济文献,而且充满着强烈的国际人道主义精神和人间大
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!